Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:19 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The king was very evil and dishonest with our people. He treated them badly. He forced them to throw out their newborn babies to die.
  • 新标点和合本 - 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 当代译本 - 他用毒计苦害我们的同胞,虐待我们的祖先,强令他们把婴孩抛弃,不让婴孩存活。
  • 圣经新译本 - 他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
  • 中文标准译本 - 这王狡猾地对待我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃自己的婴孩,好使婴孩活不下去。
  • 现代标点和合本 - 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本(拼音版) - 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • New International Version - He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • English Standard Version - He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
  • New Living Translation - This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
  • Christian Standard Bible - He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them abandon their infants outside so that they wouldn’t survive.
  • New American Standard Bible - It was he who shrewdly took advantage of our nation and mistreated our fathers in order that they would abandon their infants in the Nile, so that they would not survive.
  • New King James Version - This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • Amplified Bible - He shrewdly exploited our race and mistreated our fathers, forcing them to expose their [male] babies so that they would die.
  • American Standard Version - The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
  • King James Version - The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
  • New English Translation - This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.
  • World English Bible - The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.
  • 新標點和合本 - 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 當代譯本 - 他用毒計苦害我們的同胞,虐待我們的祖先,強令他們把嬰孩拋棄,不讓嬰孩存活。
  • 聖經新譯本 - 他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。
  • 呂振中譯本 - 這個 王 用詭計待我們的民族,苦害我們的祖宗,強令他們丟棄嬰兒,不讓存活。
  • 中文標準譯本 - 這王狡猾地對待我們的同胞,虐待我們的祖先,強迫他們丟棄自己的嬰孩,好使嬰孩活不下去。
  • 現代標點和合本 - 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 文理和合譯本 - 乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
  • 文理委辦譯本 - 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詭謀我族、困苦我祖、使棄其男孩、不許存活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。
  • Nueva Versión Internacional - Este rey usó de artimañas con nuestro pueblo y oprimió a nuestros antepasados, obligándolos a dejar abandonados a sus hijos recién nacidos para que murieran.
  • 현대인의 성경 - 그는 우리 민족을 교묘하게 이용하여 우리 조상들을 괴롭히고 그들의 갓난 아기들이 살아 남지 못하도록 모두 내어버리게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.
  • Восточный перевод - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il exploita notre peuple de manière perfide et opprima nos ancêtres, jusqu’à les obliger à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas.
  • リビングバイブル - ユダヤ人に悪巧みをはかり、親たちに子どもを捨てさせたのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος, κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
  • Hoffnung für alle - Grausam und voller Hinterlist unterdrückte er unser Volk. Er zwang unsere Vorfahren, ihre neugeborenen Kinder auszusetzen, damit sie starben und das Volk nicht noch größer wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đã bốc lột dân ta, ngược đãi áp bức cha mẹ ta, bắt họ vứt bỏ trẻ sơ sinh không cho bé nào sống sót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงใช้อุบายเล่นงานชนชาติของเรากดขี่เหล่าบรรพบุรุษของเราบังคับให้ทิ้งทารกเกิดใหม่ของเราให้ตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ใช้​เล่ห์เหลี่ยม​และ​กดขี่​ข่มเหง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา ทั้ง​ยัง​บังคับ​ให้​คน​ของ​เรา​ทอดทิ้ง​ทารก​แรก​เกิด​เพื่อ​ให้​ถึง​แก่​ความ​ตาย
交叉引用
  • Psalm 83:4 - “Come,” they say. “Let’s destroy that whole nation. Then the name of Israel won’t be remembered anymore.”
  • Psalm 83:5 - All of them agree on the evil plans they have made. They join forces against you.
  • Revelation 12:4 - The dragon’s tail swept a third of the stars out of the sky. It threw the stars down to earth. The dragon stood in front of the woman who was about to have a baby. The dragon wanted to eat her child the moment he was born.
  • Revelation 12:5 - She gave birth to a son. He “will rule all the nations with an iron scepter.” ( Psalm 2:9 ) And her child was taken up to God and to his throne.
  • Psalm 129:1 - Here is what Israel should say. “My enemies have treated me badly ever since I was a young nation.
  • Psalm 129:2 - My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. But they haven’t won the battle.
  • Psalm 129:3 - They have made deep wounds in my back. It looks like a field a farmer has plowed.
  • Psalm 105:25 - He made the Egyptians hate his people. The Egyptians made evil plans against them.
  • Exodus 1:9 - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
  • Exodus 1:10 - Come. We must deal with them carefully. If we don’t, there will be even more of them. Then if war breaks out, they’ll join our enemies. They’ll fight against us and leave the country.”
  • Exodus 1:11 - So the Egyptians put slave drivers over the people of Israel. The slave drivers treated them badly and made them work hard. The Israelites built the cities of Pithom and Rameses so Pharaoh could store things there.
  • Exodus 1:12 - But the worse the slave drivers treated the Israelites, the more Israelites there were. So the Egyptians became afraid of them.
  • Exodus 1:13 - They made them work hard. They didn’t show them any pity.
  • Exodus 1:14 - The people suffered because of their hard labor. The slave drivers forced them to work with bricks and mud. And they made them do all kinds of work in the fields. The Egyptians didn’t show them any pity at all. They made them work very hard.
  • Exodus 1:15 - There were two Hebrew women named Shiphrah and Puah. They helped other women having babies. The king of Egypt spoke to them. He said,
  • Exodus 1:16 - “You are the ones who help the other Hebrew women. Watch them when they get into a sitting position to have their babies. Kill the boys. Let the girls live.”
  • Exodus 1:17 - But Shiphrah and Puah had respect for God. They didn’t do what the king of Egypt had told them to do. They let the boys live.
  • Exodus 1:18 - Then the king of Egypt sent for the women. He asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
  • Exodus 1:19 - The women answered Pharaoh, “Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
  • Exodus 1:20 - So God was kind to Shiphrah and Puah. And the number of Israelites became even greater.
  • Exodus 1:21 - Shiphrah and Puah had respect for God. So he gave them families of their own.
  • Exodus 1:22 - Then Pharaoh gave an order to all his people. He said, “You must throw every Hebrew baby boy into the Nile River. But let every Hebrew baby girl live.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The king was very evil and dishonest with our people. He treated them badly. He forced them to throw out their newborn babies to die.
  • 新标点和合本 - 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 当代译本 - 他用毒计苦害我们的同胞,虐待我们的祖先,强令他们把婴孩抛弃,不让婴孩存活。
  • 圣经新译本 - 他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
  • 中文标准译本 - 这王狡猾地对待我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃自己的婴孩,好使婴孩活不下去。
  • 现代标点和合本 - 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本(拼音版) - 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • New International Version - He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • English Standard Version - He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
  • New Living Translation - This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
  • Christian Standard Bible - He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them abandon their infants outside so that they wouldn’t survive.
  • New American Standard Bible - It was he who shrewdly took advantage of our nation and mistreated our fathers in order that they would abandon their infants in the Nile, so that they would not survive.
  • New King James Version - This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • Amplified Bible - He shrewdly exploited our race and mistreated our fathers, forcing them to expose their [male] babies so that they would die.
  • American Standard Version - The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
  • King James Version - The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
  • New English Translation - This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.
  • World English Bible - The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.
  • 新標點和合本 - 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 當代譯本 - 他用毒計苦害我們的同胞,虐待我們的祖先,強令他們把嬰孩拋棄,不讓嬰孩存活。
  • 聖經新譯本 - 他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。
  • 呂振中譯本 - 這個 王 用詭計待我們的民族,苦害我們的祖宗,強令他們丟棄嬰兒,不讓存活。
  • 中文標準譯本 - 這王狡猾地對待我們的同胞,虐待我們的祖先,強迫他們丟棄自己的嬰孩,好使嬰孩活不下去。
  • 現代標點和合本 - 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 文理和合譯本 - 乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
  • 文理委辦譯本 - 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詭謀我族、困苦我祖、使棄其男孩、不許存活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。
  • Nueva Versión Internacional - Este rey usó de artimañas con nuestro pueblo y oprimió a nuestros antepasados, obligándolos a dejar abandonados a sus hijos recién nacidos para que murieran.
  • 현대인의 성경 - 그는 우리 민족을 교묘하게 이용하여 우리 조상들을 괴롭히고 그들의 갓난 아기들이 살아 남지 못하도록 모두 내어버리게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.
  • Восточный перевод - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il exploita notre peuple de manière perfide et opprima nos ancêtres, jusqu’à les obliger à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas.
  • リビングバイブル - ユダヤ人に悪巧みをはかり、親たちに子どもを捨てさせたのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος, κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
  • Hoffnung für alle - Grausam und voller Hinterlist unterdrückte er unser Volk. Er zwang unsere Vorfahren, ihre neugeborenen Kinder auszusetzen, damit sie starben und das Volk nicht noch größer wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đã bốc lột dân ta, ngược đãi áp bức cha mẹ ta, bắt họ vứt bỏ trẻ sơ sinh không cho bé nào sống sót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงใช้อุบายเล่นงานชนชาติของเรากดขี่เหล่าบรรพบุรุษของเราบังคับให้ทิ้งทารกเกิดใหม่ของเราให้ตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ใช้​เล่ห์เหลี่ยม​และ​กดขี่​ข่มเหง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา ทั้ง​ยัง​บังคับ​ให้​คน​ของ​เรา​ทอดทิ้ง​ทารก​แรก​เกิด​เพื่อ​ให้​ถึง​แก่​ความ​ตาย
  • Psalm 83:4 - “Come,” they say. “Let’s destroy that whole nation. Then the name of Israel won’t be remembered anymore.”
  • Psalm 83:5 - All of them agree on the evil plans they have made. They join forces against you.
  • Revelation 12:4 - The dragon’s tail swept a third of the stars out of the sky. It threw the stars down to earth. The dragon stood in front of the woman who was about to have a baby. The dragon wanted to eat her child the moment he was born.
  • Revelation 12:5 - She gave birth to a son. He “will rule all the nations with an iron scepter.” ( Psalm 2:9 ) And her child was taken up to God and to his throne.
  • Psalm 129:1 - Here is what Israel should say. “My enemies have treated me badly ever since I was a young nation.
  • Psalm 129:2 - My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. But they haven’t won the battle.
  • Psalm 129:3 - They have made deep wounds in my back. It looks like a field a farmer has plowed.
  • Psalm 105:25 - He made the Egyptians hate his people. The Egyptians made evil plans against them.
  • Exodus 1:9 - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
  • Exodus 1:10 - Come. We must deal with them carefully. If we don’t, there will be even more of them. Then if war breaks out, they’ll join our enemies. They’ll fight against us and leave the country.”
  • Exodus 1:11 - So the Egyptians put slave drivers over the people of Israel. The slave drivers treated them badly and made them work hard. The Israelites built the cities of Pithom and Rameses so Pharaoh could store things there.
  • Exodus 1:12 - But the worse the slave drivers treated the Israelites, the more Israelites there were. So the Egyptians became afraid of them.
  • Exodus 1:13 - They made them work hard. They didn’t show them any pity.
  • Exodus 1:14 - The people suffered because of their hard labor. The slave drivers forced them to work with bricks and mud. And they made them do all kinds of work in the fields. The Egyptians didn’t show them any pity at all. They made them work very hard.
  • Exodus 1:15 - There were two Hebrew women named Shiphrah and Puah. They helped other women having babies. The king of Egypt spoke to them. He said,
  • Exodus 1:16 - “You are the ones who help the other Hebrew women. Watch them when they get into a sitting position to have their babies. Kill the boys. Let the girls live.”
  • Exodus 1:17 - But Shiphrah and Puah had respect for God. They didn’t do what the king of Egypt had told them to do. They let the boys live.
  • Exodus 1:18 - Then the king of Egypt sent for the women. He asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
  • Exodus 1:19 - The women answered Pharaoh, “Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
  • Exodus 1:20 - So God was kind to Shiphrah and Puah. And the number of Israelites became even greater.
  • Exodus 1:21 - Shiphrah and Puah had respect for God. So he gave them families of their own.
  • Exodus 1:22 - Then Pharaoh gave an order to all his people. He said, “You must throw every Hebrew baby boy into the Nile River. But let every Hebrew baby girl live.”
圣经
资源
计划
奉献