逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Él contestó: —Hermanos y padres, ¡escúchenme! El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando este aún vivía en Mesopotamia, antes de radicarse en Jarán.
- 新标点和合本 - 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反说:“诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,
- 和合本2010(神版-简体) - 司提反说:“诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
- 当代译本 - 司提凡说:“各位父老兄弟,请听我说!我们的祖先亚伯拉罕迁到哈兰之前,住在美索不达米亚,荣耀的上帝向他显现,说,
- 圣经新译本 - 司提反说:“各位父老兄弟请听!我们的祖宗亚伯拉罕,在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
- 中文标准译本 - 司提反说:“各位父老兄弟,请听!我们的先祖亚伯拉罕住哈兰以前,还在美索不达米亚的时候,荣耀的神向他显现,
- 现代标点和合本 - 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
- 和合本(拼音版) - 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,
- New International Version - To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
- New International Reader's Version - “Brothers and fathers, listen to me!” Stephen replied. “The God of glory appeared to our father Abraham. At that time Abraham was still in Mesopotamia. He had not yet begun living in Harran.
- English Standard Version - And Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
- New Living Translation - This was Stephen’s reply: “Brothers and fathers, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia before he settled in Haran.
- The Message - Stephen replied, “Friends, fathers, and brothers, the God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mesopotamia, before the move to Haran, and told him, ‘Leave your country and family and go to the land I’ll show you.’
- Christian Standard Bible - “Brothers and fathers,” he replied, “listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
- New American Standard Bible - And Stephen said, “Listen to me, brothers and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
- New King James Version - And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
- Amplified Bible - And he answered, “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory [the Shekinah, the radiance of God] appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
- American Standard Version - And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
- King James Version - And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
- New English Translation - So he replied, “Brothers and fathers, listen to me. The God of glory appeared to our forefather Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
- World English Bible - He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
- 新標點和合本 - 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反說:「諸位父老弟兄請聽!從前我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的上帝向他顯現,
- 和合本2010(神版-繁體) - 司提反說:「諸位父老弟兄請聽!從前我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
- 當代譯本 - 司提凡說:「各位父老兄弟,請聽我說!我們的祖先亞伯拉罕遷到哈蘭之前,住在美索不達米亞,榮耀的上帝向他顯現,說,
- 聖經新譯本 - 司提反說:“各位父老兄弟請聽!我們的祖宗亞伯拉罕,在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
- 呂振中譯本 - 司提反 說: 『同人,弟兄父老們,請聽。我們的先祖 亞伯拉罕 在 米所波大米 、還沒住在 喀蘭 的時候、榮耀之上帝向他顯現,
- 中文標準譯本 - 司提反說:「各位父老兄弟,請聽!我們的先祖亞伯拉罕住哈蘭以前,還在美索不達米亞的時候,榮耀的神向他顯現,
- 現代標點和合本 - 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
- 文理和合譯本 - 諸父兄弟聽之、我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、有榮之上帝見於彼、
- 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 曰、諸父兄聽之哉、昔我祖 亞伯拉罕 、尚在 米所波米 、未居 哈蘭 時、榮光之天主現於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 曰:『父老兄弟、請聽吾言!當吾祖 亞伯漢 尚在 美索不達米亞 、未居於 哈蘭 以前、榮耀之天主顯而語之曰:
- 현대인의 성경 - 그가 이렇게 대답하였다. “여러분, 들어 보십시오. 우리 조상 아브라함이 하란에서 살기 전 메소포타미아에 있을 때 영광의 하나님께서 그에게 나타나
- Новый Русский Перевод - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Аврааму, когда он жил еще в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
- Восточный перевод - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Всевышний, пребывающий в славе, явился нашему праотцу Ибрахиму, когда тот жил ещё в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Аллах, пребывающий в славе, явился нашему праотцу Ибрахиму, когда тот жил ещё в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Всевышний, пребывающий в славе, явился нашему праотцу Иброхиму, когда тот жил ещё в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
- La Bible du Semeur 2015 - Etienne dit alors : Chers frères et pères de notre peuple, écoutez-moi : le Dieu glorieux apparut jadis à notre ancêtre Abraham, quand il vivait encore en Mésopotamie, avant de s’établir à Harân,
- リビングバイブル - ステパノは、答弁を始めました。「お聞きください、皆さん。先祖アブラハムがまだメソポタミヤに住んでいたころ、栄光に輝く神様が彼に現れました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη, ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε! ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ, ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
- Nova Versão Internacional - A isso ele respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
- Hoffnung für alle - Stephanus antwortete: »Hört mich an, liebe Brüder und Väter unseres Volkes! Gott, dem alle Ehre zukommt, erschien unserem Vater Abraham in Mesopotamien, noch ehe Abraham nach Haran gezogen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên đáp: “Thưa các vị lãnh đạo, xin nghe tôi trình bày. Đức Chúa Trời vinh quang đã hiện ra với Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, khi ông còn ở Mê-sô-pô-ta-ni, chưa dời đến Cha-ran.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สเทเฟนตอบว่า “พี่น้องและผู้อาวุโสทั้งหลาย โปรดฟังข้าพเจ้า! พระเจ้าผู้ทรงเกียรติสิริทรงปรากฏแก่อับราฮัมบรรพบุรุษของเราขณะที่เขายังอยู่ในดินแดนเมโสโปเตเมียก่อนจะมาอาศัยในเมืองฮาราน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟนตอบว่า “พี่น้องและท่านอาวุโสทั้งหลาย ฟังข้าพเจ้าเถิด พระเจ้าแห่งพระบารมีได้ปรากฏแก่อับราฮัมบิดาของเราขณะที่ท่านยังอยู่ในเขตแดนเมโสโปเตเมีย ก่อนที่ท่านจะย้ายไปยังเมืองฮาราน
交叉引用
- 2 Corintios 4:4 - El dios de este mundo ha cegado la mente de estos incrédulos, para que no vean la luz del glorioso evangelio de Cristo, el cual es la imagen de Dios.
- 2 Corintios 4:5 - No nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo como Señor; nosotros no somos más que servidores de ustedes por causa de Jesús.
- 2 Corintios 4:6 - Porque Dios, que ordenó que la luz resplandeciera en las tinieblas, hizo brillar su luz en nuestro corazón para que conociéramos la gloria de Dios que resplandece en el rostro de Cristo.
- Juan 12:41 - Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
- Salmo 24:7 - Eleven, puertas, sus dinteles; levántense, puertas antiguas, que va a entrar el Rey de la gloria.
- Apocalipsis 5:12 - Cantaban con todas sus fuerzas: «¡Digno es el Cordero, que ha sido sacrificado, de recibir el poder, la riqueza y la sabiduría, la fortaleza y la honra, la gloria y la alabanza!»
- Apocalipsis 5:13 - Y oí a cuanta criatura hay en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra y en el mar, a todos en la creación, que cantaban: «¡Al que está sentado en el trono y al Cordero, sean la alabanza y la honra, la gloria y el poder, por los siglos de los siglos!»
- Génesis 12:1 - El Señor le dijo a Abram: «Deja tu tierra, tus parientes y la casa de tu padre, y vete a la tierra que te mostraré.
- Josué 24:2 - Josué se dirigió a todo el pueblo, y le exhortó: —Así dice el Señor, Dios de Israel: “Hace mucho tiempo, sus antepasados, Téraj y sus hijos Abraham y Najor, vivían al otro lado del río Éufrates, y adoraban a otros dioses.
- Hechos 23:7 - Apenas dijo esto, surgió un altercado entre los fariseos y los saduceos, y la asamblea quedó dividida.
- Lucas 2:14 - «Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los que gozan de su buena voluntad».
- Apocalipsis 4:11 - «Digno eres, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria, la honra y el poder, porque tú creaste todas las cosas; por tu voluntad existen y fueron creadas».
- Isaías 51:2 - Miren a Abraham, su padre, y a Sara, que los dio a luz. Cuando yo lo llamé, él era solo uno, pero lo bendije y lo multipliqué.
- Tito 2:13 - mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.
- Salmo 24:10 - ¿Quién es este Rey de la gloria? Es el Selah
- Génesis 12:5 - Al encaminarse hacia la tierra de Canaán, Abram se llevó a su esposa Saray, a su sobrino Lot, a toda la gente que habían adquirido en Jarán, y todos los bienes que habían acumulado. Cuando llegaron a Canaán,
- Mateo 6:13 - Y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del maligno”.
- 1 Corintios 2:8 - Ninguno de los gobernantes de este mundo la entendió, porque de haberla entendido no habrían crucificado al Señor de la gloria.
- Isaías 6:3 - Y se decían el uno al otro: «Santo, santo, santo es el Señor Todopoderoso; toda la tierra está llena de su gloria».
- Génesis 29:4 - Jacob les preguntó a los pastores: —¿De dónde son ustedes? —Somos de Jarán —respondieron.
- Génesis 15:7 - Además, le dijo: —Yo soy el Señor, que te hice salir de Ur de los caldeos para darte en posesión esta tierra.
- Juan 1:14 - Y el Verbo se hizo hombre y habitó entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
- Hebreos 1:3 - El Hijo es el resplandor de la gloria de Dios, la fiel imagen de lo que él es, y el que sostiene todas las cosas con su palabra poderosa. Después de llevar a cabo la purificación de los pecados, se sentó a la derecha de la Majestad en las alturas.
- Salmo 29:3 - La voz del Señor está sobre las aguas; resuena el trueno del Dios de la gloria; el Señor está sobre las aguas impetuosas.
- Nehemías 9:7 - »Tú, Señor y Dios, fuiste quien escogió a Abram. Tú lo sacaste de Ur de los caldeos y le pusiste por nombre Abraham.
- Hechos 22:1 - «Padres y hermanos, escuchen ahora mi defensa».
- Génesis 11:31 - Téraj salió de Ur de los caldeos rumbo a Canaán. Se fue con su hijo Abram, su nieto Lot y su nuera Saray, la esposa de Abram. Sin embargo, al llegar a la ciudad de Jarán, se quedaron a vivir en aquel lugar,