Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 더 이상 숨길 수가 없어서 내어다 버리자 바로의 딸이 주워다 자기 아들로 키웠습니다.
  • 新标点和合本 - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
  • 当代译本 - 最后把他放到外面。法老的女儿救了他,收为养子。
  • 圣经新译本 - 他被抛弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。
  • 中文标准译本 - 后来他被丢弃的时候,法老的女儿把他捡去,当做自己的儿子抚养。
  • 现代标点和合本 - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
  • New International Version - When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
  • New International Reader's Version - Then he was placed outside. But Pharaoh’s daughter took him home. She brought him up as her own son.
  • English Standard Version - and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
  • New Living Translation - When they had to abandon him, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her own son.
  • Christian Standard Bible - When he was put outside, Pharaoh’s daughter adopted and raised him as her own son.
  • New American Standard Bible - And after he had been put outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.
  • New King James Version - But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
  • Amplified Bible - Then when he was set outside [to die], Pharaoh’s daughter rescued him and claimed him for herself, and cared for him as her own son.
  • American Standard Version - and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
  • King James Version - And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
  • New English Translation - and when he had been abandoned, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
  • World English Bible - When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
  • 新標點和合本 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,當自己的兒子撫養。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,當自己的兒子撫養。
  • 當代譯本 - 最後把他放到外面。法老的女兒救了他,收為養子。
  • 聖經新譯本 - 他被拋棄的時候,法老的女兒把他拾起來,當作兒子撫養。
  • 呂振中譯本 - 他被丟棄的時候、 法老 的女兒把他拾去,撫養歸自己為兒子。
  • 中文標準譯本 - 後來他被丟棄的時候,法老的女兒把他撿去,當做自己的兒子撫養。
  • 現代標點和合本 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
  • 文理和合譯本 - 棄時、法老之女、取而育為己子、
  • 文理委辦譯本 - 棄之、埃及王之女育為己子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後棄之、 法老 女取之、育為己子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適為 法老 之女所得、養為己子。
  • Nueva Versión Internacional - y, al quedar abandonado, la hija del faraón lo adoptó y lo crió como a su propio hijo.
  • Новый Русский Перевод - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • Восточный перевод - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque finalement ses parents durent l’abandonner, il fut recueilli par la fille du pharaon qui l’éleva comme son propre fils.
  • リビングバイブル - とうとう隠しきれなくなり、しかたなく捨てることにしました。ところが、エジプト王パロの娘がその子を見つけ、養子として育てることになったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
  • Hoffnung für alle - Als er dann doch ausgesetzt werden musste, fand ihn die Tochter des Pharaos. Sie nahm ihn bei sich auf und erzog ihn wie ihren eigenen Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị bỏ xuống sông, Môi-se được công chúa Ai Cập vớt về nuôi dưỡng như con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกนำไปทิ้งไว้นอกบ้านพระธิดาของฟาโรห์ก็ได้รับไปเลี้ยงดูเป็นโอรสของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ถูก​ทิ้ง​ไว้​นอก​บ้าน ธิดา​ของ​ฟาโรห์​จึง​รับ​ตัว​ไป​เลี้ยง​เป็น​บุตร​ของ​ตน
交叉引用
  • 출애굽기 2:2 - 그녀가 임신하여 아들을 낳았는데 그녀는 그 아이가 아주 예쁜 것을 보고 석 달 동안 그를 숨겨 오다가
  • 출애굽기 2:3 - 더 이상 숨길 수가 없어서 갈대 상자를 구해 물이 새지 않도록 역청과 나무 진을 칠하고 아이를 담아 그 상자를 나일 강변의 갈대 사이에 두었다.
  • 출애굽기 2:4 - 그리고 그 누이는 그 아이가 어떻게 되는지 보려고 멀리 서서 지켜 보고 있었다.
  • 출애굽기 2:5 - 그때 마침 바로의 딸이 목욕을 하려고 강으로 내려왔으며 그녀의 시녀들은 강변을 거닐고 있었다. 공주가 갈대 사이에 있는 그 상자를 보고 시녀를 보내 그것을 가져오게 하였다.
  • 출애굽기 2:6 - 그런데 그 상자를 열어 보니 그 속에 아이가 들어 있지 않겠는가! 아이가 울자 공주는 그를 측은하게 생각하며 “히브리 사람의 아이구나!” 하였다.
  • 출애굽기 2:7 - 그때 그 아이의 누이가 바로의 딸에게 “내가 가서 히브리 여자 중에 유모를 불러다가 공주님을 위해 그 아이를 양육하게 할까요?” 하고 묻자
  • 출애굽기 2:8 - 공주는 그녀에게 “좋다. 가서 유모를 데려오너라” 하고 대답하였다. 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 데려오자
  • 출애굽기 2:9 - 공주는 그녀에게 “이 아이를 데려다가 나를 위해 젖을 먹여라. 내가 그 삯을 주겠다” 하였다. 그래서 그녀는 그 아이를 데려다가 양육하였다.
  • 출애굽기 2:10 - 그 아이가 제법 자랐을 때 그를 바로의 딸에게 데리고 가자 공주는 그를 양자로 삼고 “내가 그를 물에서 건져내었다” 하고 그 이름을 모세라고 지었다.
  • 신명기 32:26 - 내가 그들을 완전히 없애 버려 아무도 그들을 기억하지 못하게 하려고 하였으나
  • 히브리서 11:24 - 성장한 모세는 믿음으로 이집트 공주의 아들이 되는 것을 거절했습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 더 이상 숨길 수가 없어서 내어다 버리자 바로의 딸이 주워다 자기 아들로 키웠습니다.
  • 新标点和合本 - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
  • 当代译本 - 最后把他放到外面。法老的女儿救了他,收为养子。
  • 圣经新译本 - 他被抛弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。
  • 中文标准译本 - 后来他被丢弃的时候,法老的女儿把他捡去,当做自己的儿子抚养。
  • 现代标点和合本 - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
  • New International Version - When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
  • New International Reader's Version - Then he was placed outside. But Pharaoh’s daughter took him home. She brought him up as her own son.
  • English Standard Version - and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
  • New Living Translation - When they had to abandon him, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her own son.
  • Christian Standard Bible - When he was put outside, Pharaoh’s daughter adopted and raised him as her own son.
  • New American Standard Bible - And after he had been put outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.
  • New King James Version - But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
  • Amplified Bible - Then when he was set outside [to die], Pharaoh’s daughter rescued him and claimed him for herself, and cared for him as her own son.
  • American Standard Version - and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
  • King James Version - And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
  • New English Translation - and when he had been abandoned, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
  • World English Bible - When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
  • 新標點和合本 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,當自己的兒子撫養。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,當自己的兒子撫養。
  • 當代譯本 - 最後把他放到外面。法老的女兒救了他,收為養子。
  • 聖經新譯本 - 他被拋棄的時候,法老的女兒把他拾起來,當作兒子撫養。
  • 呂振中譯本 - 他被丟棄的時候、 法老 的女兒把他拾去,撫養歸自己為兒子。
  • 中文標準譯本 - 後來他被丟棄的時候,法老的女兒把他撿去,當做自己的兒子撫養。
  • 現代標點和合本 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
  • 文理和合譯本 - 棄時、法老之女、取而育為己子、
  • 文理委辦譯本 - 棄之、埃及王之女育為己子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後棄之、 法老 女取之、育為己子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適為 法老 之女所得、養為己子。
  • Nueva Versión Internacional - y, al quedar abandonado, la hija del faraón lo adoptó y lo crió como a su propio hijo.
  • Новый Русский Перевод - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • Восточный перевод - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque finalement ses parents durent l’abandonner, il fut recueilli par la fille du pharaon qui l’éleva comme son propre fils.
  • リビングバイブル - とうとう隠しきれなくなり、しかたなく捨てることにしました。ところが、エジプト王パロの娘がその子を見つけ、養子として育てることになったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
  • Hoffnung für alle - Als er dann doch ausgesetzt werden musste, fand ihn die Tochter des Pharaos. Sie nahm ihn bei sich auf und erzog ihn wie ihren eigenen Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị bỏ xuống sông, Môi-se được công chúa Ai Cập vớt về nuôi dưỡng như con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกนำไปทิ้งไว้นอกบ้านพระธิดาของฟาโรห์ก็ได้รับไปเลี้ยงดูเป็นโอรสของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ถูก​ทิ้ง​ไว้​นอก​บ้าน ธิดา​ของ​ฟาโรห์​จึง​รับ​ตัว​ไป​เลี้ยง​เป็น​บุตร​ของ​ตน
  • 출애굽기 2:2 - 그녀가 임신하여 아들을 낳았는데 그녀는 그 아이가 아주 예쁜 것을 보고 석 달 동안 그를 숨겨 오다가
  • 출애굽기 2:3 - 더 이상 숨길 수가 없어서 갈대 상자를 구해 물이 새지 않도록 역청과 나무 진을 칠하고 아이를 담아 그 상자를 나일 강변의 갈대 사이에 두었다.
  • 출애굽기 2:4 - 그리고 그 누이는 그 아이가 어떻게 되는지 보려고 멀리 서서 지켜 보고 있었다.
  • 출애굽기 2:5 - 그때 마침 바로의 딸이 목욕을 하려고 강으로 내려왔으며 그녀의 시녀들은 강변을 거닐고 있었다. 공주가 갈대 사이에 있는 그 상자를 보고 시녀를 보내 그것을 가져오게 하였다.
  • 출애굽기 2:6 - 그런데 그 상자를 열어 보니 그 속에 아이가 들어 있지 않겠는가! 아이가 울자 공주는 그를 측은하게 생각하며 “히브리 사람의 아이구나!” 하였다.
  • 출애굽기 2:7 - 그때 그 아이의 누이가 바로의 딸에게 “내가 가서 히브리 여자 중에 유모를 불러다가 공주님을 위해 그 아이를 양육하게 할까요?” 하고 묻자
  • 출애굽기 2:8 - 공주는 그녀에게 “좋다. 가서 유모를 데려오너라” 하고 대답하였다. 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 데려오자
  • 출애굽기 2:9 - 공주는 그녀에게 “이 아이를 데려다가 나를 위해 젖을 먹여라. 내가 그 삯을 주겠다” 하였다. 그래서 그녀는 그 아이를 데려다가 양육하였다.
  • 출애굽기 2:10 - 그 아이가 제법 자랐을 때 그를 바로의 딸에게 데리고 가자 공주는 그를 양자로 삼고 “내가 그를 물에서 건져내었다” 하고 그 이름을 모세라고 지었다.
  • 신명기 32:26 - 내가 그들을 완전히 없애 버려 아무도 그들을 기억하지 못하게 하려고 하였으나
  • 히브리서 11:24 - 성장한 모세는 믿음으로 이집트 공주의 아들이 되는 것을 거절했습니다.
圣经
资源
计划
奉献