逐节对照
- New International Version - When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
- 新标点和合本 - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
- 和合本2010(神版-简体) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
- 当代译本 - 最后把他放到外面。法老的女儿救了他,收为养子。
- 圣经新译本 - 他被抛弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。
- 中文标准译本 - 后来他被丢弃的时候,法老的女儿把他捡去,当做自己的儿子抚养。
- 现代标点和合本 - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
- 和合本(拼音版) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
- New International Reader's Version - Then he was placed outside. But Pharaoh’s daughter took him home. She brought him up as her own son.
- English Standard Version - and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
- New Living Translation - When they had to abandon him, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her own son.
- Christian Standard Bible - When he was put outside, Pharaoh’s daughter adopted and raised him as her own son.
- New American Standard Bible - And after he had been put outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.
- New King James Version - But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
- Amplified Bible - Then when he was set outside [to die], Pharaoh’s daughter rescued him and claimed him for herself, and cared for him as her own son.
- American Standard Version - and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
- King James Version - And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
- New English Translation - and when he had been abandoned, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
- World English Bible - When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
- 新標點和合本 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,當自己的兒子撫養。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,當自己的兒子撫養。
- 當代譯本 - 最後把他放到外面。法老的女兒救了他,收為養子。
- 聖經新譯本 - 他被拋棄的時候,法老的女兒把他拾起來,當作兒子撫養。
- 呂振中譯本 - 他被丟棄的時候、 法老 的女兒把他拾去,撫養歸自己為兒子。
- 中文標準譯本 - 後來他被丟棄的時候,法老的女兒把他撿去,當做自己的兒子撫養。
- 現代標點和合本 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
- 文理和合譯本 - 棄時、法老之女、取而育為己子、
- 文理委辦譯本 - 棄之、埃及王之女育為己子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後棄之、 法老 女取之、育為己子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適為 法老 之女所得、養為己子。
- Nueva Versión Internacional - y, al quedar abandonado, la hija del faraón lo adoptó y lo crió como a su propio hijo.
- 현대인의 성경 - 더 이상 숨길 수가 없어서 내어다 버리자 바로의 딸이 주워다 자기 아들로 키웠습니다.
- Новый Русский Перевод - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
- Восточный перевод - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque finalement ses parents durent l’abandonner, il fut recueilli par la fille du pharaon qui l’éleva comme son propre fils.
- リビングバイブル - とうとう隠しきれなくなり、しかたなく捨てることにしました。ところが、エジプト王パロの娘がその子を見つけ、養子として育てることになったのです。
- Nestle Aland 28 - ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
- Nova Versão Internacional - Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
- Hoffnung für alle - Als er dann doch ausgesetzt werden musste, fand ihn die Tochter des Pharaos. Sie nahm ihn bei sich auf und erzog ihn wie ihren eigenen Sohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị bỏ xuống sông, Môi-se được công chúa Ai Cập vớt về nuôi dưỡng như con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกนำไปทิ้งไว้นอกบ้านพระธิดาของฟาโรห์ก็ได้รับไปเลี้ยงดูเป็นโอรสของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ถูกทิ้งไว้นอกบ้าน ธิดาของฟาโรห์จึงรับตัวไปเลี้ยงเป็นบุตรของตน
交叉引用
- Exodus 2:2 - and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
- Exodus 2:3 - But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
- Exodus 2:4 - His sister stood at a distance to see what would happen to him.
- Exodus 2:5 - Then Pharaoh’s daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it.
- Exodus 2:6 - She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
- Exodus 2:7 - Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”
- Exodus 2:8 - “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
- Exodus 2:9 - Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him.
- Exodus 2:10 - When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying, “I drew him out of the water.”
- Deuteronomy 32:26 - I said I would scatter them and erase their name from human memory,
- Hebrews 11:24 - By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter.