逐节对照
- English Standard Version - He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
- 新标点和合本 - 他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 他以为他的弟兄们必明白 神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
- 当代译本 - 摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
- 圣经新译本 - 他以为同胞们都必知道 神要藉着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
- 中文标准译本 - 摩西以为自己的同胞 会领悟神是藉着他的手拯救他们 ,但他们却不领悟。
- 现代标点和合本 - 他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
- 和合本(拼音版) - 他以为弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
- New International Version - Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
- New International Reader's Version - Moses thought his own people would realize that God was using him to save them. But they didn’t.
- New Living Translation - Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
- Christian Standard Bible - He assumed his people would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
- New American Standard Bible - And he thought that his brothers understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
- New King James Version - For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
- Amplified Bible - He expected his countrymen to understand that God was granting them freedom through him [assuming that they would accept him], but they did not understand.
- American Standard Version - and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
- King James Version - For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
- New English Translation - He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
- World English Bible - He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
- 新標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白上帝是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他以為他的弟兄們必明白 神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
- 當代譯本 - 摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
- 聖經新譯本 - 他以為同胞們都必知道 神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
- 呂振中譯本 - 滿以為弟兄們必能曉得上帝是要藉着他的手施拯救與他們;而他們卻不曉得。
- 中文標準譯本 - 摩西以為自己的同胞 會領悟神是藉著他的手拯救他們 ,但他們卻不領悟。
- 現代標點和合本 - 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
- 文理和合譯本 - 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
- 文理委辦譯本 - 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意其國人必悟天主欲假其手以拯 義塞 、而彼竟未之悟也。
- Nueva Versión Internacional - Moisés suponía que sus hermanos reconocerían que Dios iba a liberarlos por medio de él, pero ellos no lo comprendieron así.
- 현대인의 성경 - 모세는 자기를 통해 하나님이 동족들을 구해 내신다는 것을 그들이 깨달을 줄 알았으나 그들은 깨닫지 못했습니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
- Восточный перевод - Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса думал, его народ поймёт, что Аллах через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли.
- La Bible du Semeur 2015 - Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer. Mais ils ne le comprirent pas.
- リビングバイブル - モーセは、イスラエル人を助けるために神が自分を遣わされていることを、みなが認めてくれるものと思い込んでいましたが、現実はそうではありませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνόμιζεν δὲ, συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς; οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
- Nova Versão Internacional - Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
- Hoffnung für alle - Mose meinte, seine Landsleute müssten jetzt erkennen, dass Gott ihn zur Befreiung seines Volkes geschickt hatte. Doch sie erkannten es nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đinh ninh anh em mình biết Chúa dùng mình giải cứu họ, nhưng họ không hiểu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสคิดว่าพี่น้องร่วมชาติของตนจะตระหนักว่าพระเจ้าทรงใช้เขาให้มาช่วยพวกเขาแต่พวกเขาไม่ได้ตระหนักเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสคิดไปว่า ชาวอิสราเอลจะตระหนักถึงการที่พระเจ้าใช้ท่านมาช่วยชาวอิสราเอลให้รอดพ้น แต่เขาเหล่านั้นหาได้เข้าใจตามนั้นไม่
交叉引用
- Psalms 106:7 - Our fathers, when they were in Egypt, did not consider your wondrous works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but rebelled by the sea, at the Red Sea.
- 2 Kings 5:1 - Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great man with his master and in high favor, because by him the Lord had given victory to Syria. He was a mighty man of valor, but he was a leper.
- Mark 9:32 - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
- Romans 15:18 - For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience—by word and deed,
- 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s fellow workers. You are God’s field, God’s building.
- Luke 9:45 - But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
- Acts 14:27 - And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
- Luke 18:34 - But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
- Acts 15:7 - And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
- 1 Samuel 19:5 - For he took his life in his hand and he struck down the Philistine, and the Lord worked a great salvation for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood by killing David without cause?”
- 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
- 2 Corinthians 6:1 - Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
- Acts 21:19 - After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
- Colossians 1:29 - For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
- 1 Samuel 14:45 - Then the people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As the Lord lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day.” So the people ransomed Jonathan, so that he did not die.
- Acts 15:4 - When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.