act 7:29 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​โมเสส​ได้ยิน​อย่าง​นั้น ก็​หนี​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​มีเดียน​ใน​ฐานะ​คน​ต่าง​ชาติ และ​เขา​ก็​มี​ลูกชาย​สอง​คน​ที่​นั่น
  • 新标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
  • 当代译本 - 摩西听了这话,就逃到米甸寄居,在那里生了两个儿子。
  • 圣经新译本 - 摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
  • 中文标准译本 - “摩西听了这话就逃跑了,并寄居在米甸地 ,在那里生了两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
  • New International Version - When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
  • New International Reader's Version - When Moses heard this, he escaped to Midian. He lived there as an outsider. He became the father of two sons there.
  • English Standard Version - At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • New Living Translation - When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
  • Christian Standard Bible - “When he heard this, Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • New American Standard Bible - At this remark, Moses fled and became a stranger in the land of Midian, where he fathered two sons.
  • New King James Version - Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
  • Amplified Bible - At this remark Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he fathered two sons.
  • American Standard Version - And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
  • King James Version - Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
  • New English Translation - When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • World English Bible - Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
  • 當代譯本 - 摩西聽了這話,就逃到米甸寄居,在那裡生了兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 摩西因為這句話,就逃到米甸地寄居,在那裡生了兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 因了這話、 摩西 就逃走,在 米甸 地做僑民。在那裏生了兩個兒子。
  • 中文標準譯本 - 「摩西聽了這話就逃跑了,並寄居在米甸地 ,在那裡生了兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸,在那裡生了兩個兒子。
  • 文理和合譯本 - 摩西因此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聞此言而逃、旅於 米甸 地、在彼生二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 聞言而逸、羈旅 米甸 、生二子。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Moisés huyó a Madián; allí vivió como extranjero y tuvo dos hijos.
  • 현대인의 성경 - 모세는 이 말을 듣고 도망쳐 나와 미디안 땅으로 가서 나그네 생활을 하며 거기서 두 아들을 낳았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав такие слова, Мусо бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre dans le pays de Madian où il eut deux fils.
  • リビングバイブル - これを聞いて、モーセはまずいことになったと、エジプトを逃げ出し、ミデアンの地に身を寄せました。そこで、二人の子どもをもうけたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Mose erschrak über diese Worte. Er verließ Ägypten und floh nach Midian, wo er als Ausländer lebte. Dort wurden auch seine beiden Söhne geboren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời tố cáo, Môi-se liền trốn đi kiều ngụ trong xứ Ma-đi-an. Tại đây ông sinh được hai con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้นจึงหนีไปมีเดียน เขาตั้งรกรากที่นั่นในฐานะคนต่างด้าวและมีบุตรชายสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​ลี้ภัย​ไป​อยู่​ใน​ดิน​แดน​ของ​มีเดียน และ​มี​บุตร​ที่​นั่น 2 คน
  • Thai KJV - เมื่อโมเสสได้ยินคำนั้นจึงหนีไปอาศัยอยู่ที่แผ่นดินมีเดียน และให้กำเนิดบุตรชายสองคนที่นั่น
交叉引用
  • อพยพ 2:14 - แต่​ชาย​คนนั้น​กลับ​ตอบ​ว่า “ใคร​ตั้ง​ให้​แก​เป็น​เจ้าชาย​และ​เป็น​ผู้ตัดสิน​พวกเรา​หรือ แก​คง​คิด​จะ​ฆ่าเรา​เหมือนกับ​ที่​แก​ฆ่า​คน​อียิปต์​เมื่อวาน นี้​สินะ” โมเสส​ตกใจกลัว​และ​คิด​ในใจ​ว่า “เรื่องนี้​คง​รู้กัน​ไปทั่ว​แล้ว​แน่ๆ”
  • อพยพ 2:15 - เมื่อ​ฟาโรห์​ได้ยิน​เรื่องนี้ พระองค์​หาทาง​ที่​จะ​ฆ่า​โมเสส โมเสส​จึง​หนี​ฟาโรห์​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​มีเดียน
  • อพยพ 2:16 - มี​นักบวช​ชาว​มีเดียน​คนหนึ่ง​มี​ลูกสาว​เจ็ดคน ในขณะนั้น​ลูกสาว​ทั้ง​เจ็ดคน​ของเขา​ได้​ออกมา​ตักน้ำ​ที่​บ่อ​และ​เอา​ไป​เติม​รางน้ำ​เพื่อ​เลี้ยง​แกะ​ของพ่อ
  • อพยพ 2:17 - แต่​มี​คน​เลี้ยงแกะ​กลุ่มหนึ่ง​มาถึง​และ​ขับไล่​พวกนาง โมเสส​จึง​ลุกขึ้น​มา​ช่วย​พวกนาง และ​ยัง​ช่วย​ตักน้ำ​ให้​แกะ​ของ​พวกนาง​ดื่ม​อีกด้วย
  • อพยพ 2:18 - เมื่อ​พวกนาง​กลับ​ไปหา​เรอูเอล ผู้เป็นพ่อ เรอูเอล​ถาม​ลูกๆ​ว่า “ทำไม​วันนี้​ลูกๆ​ถึง​ได้​กลับ​มา​เร็ว​นัก”
  • อพยพ 2:19 - พวกนาง​ตอบว่า “ชาย​ชาว​อียิปต์​คนหนึ่ง​ได้​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​กำมือ​ของ​พวก​คน​เลี้ยง​แกะ เขา​ยัง​ช่วย​ตักน้ำ​แทน​เรา​ให้​แกะ​ของ​เรา​ดื่มด้วย”
  • อพยพ 2:20 - เขา​จึง​ถาม​พวกลูกสาว​ว่า “แล้ว​ตอนนี้​เขา​อยู่​ที่ไหน ทำไม​ลูกๆ​ทิ้ง​เขา​ไว้​ข้างนอก ไป​เชิญ​เขา​มา​กิน​อาหาร​ร่วมกับ​พวกเรา​สิ”
  • อพยพ 2:21 - โมเสส​ตกลง​ที่​จะ​อยู่​กับเขา เรอูเอล​ยก​ลูกสาว​ชื่อ​ศิปโปราห์​ให้​เป็น​เมีย​โมเสส
  • อพยพ 2:22 - นาง​ตั้งท้อง​และ​คลอด​ลูกชาย​คนหนึ่ง โมเสส​พูดว่า “ตอนนี้​เรา​เป็น​คนแปลกหน้า​บน​แผ่นดิน​ของ​คน​ต่าง​ชาติ” เขา​จึง​ตั้งชื่อ​ลูกชาย​ว่า​เกอร์โชม
  • อพยพ 18:2 - เยโธร พ่อตา​ของ​โมเสส ได้​พา​ศิปโปราห์​เมีย​ของ​โมเสส​มา หลังจาก​ที่​โมเสส​ได้​ส่ง​เมีย​ของเขา​กลับ​ไป​อยู่​กับ​เยโธร
  • อพยพ 18:3 - เยโธร​ได้​พา​ลูกชาย​ทั้งสอง​ของนาง​มาด้วย คนหนึ่ง​ชื่อ เกอร์โชม เพราะ​โมเสส​พูด​ว่า “ผม​เป็น​คนต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​คนอื่น”
  • อพยพ 18:4 - อีก​คนหนึ่ง​ชื่อ​เอลีเยเซอร์ เพราะ​โมเสส​พูด​ว่า “พระเจ้า​ของ​พ่อผม​คือ​ผู้ที่​ช่วยเหลือ​ผม และ​พระองค์​ได้​ช่วย​ชีวิต​ผม​ให้พ้น​จาก​คมดาบ​ของ​ฟาโรห์”
  • อพยพ 4:19 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โมเสส​ใน​มีเดียน​ว่า “กลับ​ไป​อียิปต์​ได้แล้ว เพราะ​พวกที่​ตามล่า​ชีวิต​ของเจ้านั้น ตาย​หมดแล้ว”
  • อพยพ 4:20 - โมเสส​จึง​พา​เมีย​และ​ลูกๆ​ของเขา ขึ้น​นั่ง​หลังลา​และ​มุ่งหน้า​กลับไป​อียิปต์ เขา​ถือ​ไม้เท้า​ของ​พระเจ้า​ไว้​ในมือ
逐节对照交叉引用