逐节对照
- 新标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
- 当代译本 - ‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
- 圣经新译本 - 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
- 中文标准译本 - 对他说: ‘你要离开你的故土和亲族, 到我所要指示你的地方去。’
- 现代标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
- 和合本(拼音版) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
- New International Version - ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’
- New International Reader's Version - ‘Leave your country and your people,’ God said. ‘Go to the land I will show you.’ ( Genesis 12:1 )
- English Standard Version - and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
- New Living Translation - God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’
- Christian Standard Bible - and said to him: Leave your country and relatives, and come to the land that I will show you.
- New American Standard Bible - and He said to him, ‘Go from your country and your relatives, and come to the land which I will show you.’
- New King James Version - and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
- Amplified Bible - and He said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come to the land that I will show you.’
- American Standard Version - and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
- King James Version - And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
- New English Translation - and said to him, ‘Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’
- World English Bible - and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
- 新標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
- 當代譯本 - 『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』
- 聖經新譯本 - 對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
- 呂振中譯本 - 對他說:「你要從你本地你親族中出來,到我所要指示你的地方去。」
- 中文標準譯本 - 對他說: 『你要離開你的故土和親族, 到我所要指示你的地方去。』
- 現代標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
- 文理和合譯本 - 謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
- 文理委辦譯本 - 出故土、離戚族、往我所示之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」
- Nueva Versión Internacional - “Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.
- 현대인의 성경 - ‘너는 네 고향과 친척을 떠나 내가 지시할 땅으로 가거라’ 하고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- Восточный перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
- La Bible du Semeur 2015 - et il lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je t’indiquerai .
- リビングバイブル - そして、故郷を離れ、親族とも別れて、神様の命じる国へ行くように、とおっしゃいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
- Nova Versão Internacional - ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’ .
- Hoffnung für alle - Gott forderte ihn auf: ›Verlass deine Heimat und deine Verwandten und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với người: ‘Hãy rời bỏ quê hương, thân tộc và đi đến xứ Ta sẽ chỉ cho.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า ‘จงละบ้านเมืองของเจ้าและชนชาติของเจ้าไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ากล่าวว่า ‘จงไปจากดินแดนและญาติพี่น้องของเจ้า และมุ่งหน้าไปสู่ดินแดนที่เราจะชี้ให้เจ้าดู’
交叉引用
- Genesis 13:14 - After Lot separated from him, God said to Abram, “Open your eyes, look around. Look north, south, east, and west. Everything you see, the whole land spread out before you, I will give to you and your children forever. I’ll make your descendants like dust—counting your descendants will be as impossible as counting the dust of the Earth. So—on your feet, get moving! Walk through the country, its length and breadth; I’m giving it all to you.”
- Luke 14:33 - “Simply put, if you’re not willing to take what is dearest to you, whether plans or people, and kiss it good-bye, you can’t be my disciple.
- Hebrews 11:8 - By an act of faith, Abraham said yes to God’s call to travel to an unknown place that would become his home. When he left he had no idea where he was going. By an act of faith he lived in the country promised him, lived as a stranger camping in tents. Isaac and Jacob did the same, living under the same promise. Abraham did it by keeping his eye on an unseen city with real, eternal foundations—the City designed and built by God.
- Genesis 15:7 - God continued, “I’m the same God who brought you from Ur of the Chaldees and gave you this land to own.”
- Genesis 12:1 - God told Abram: “Leave your country, your family, and your father’s home for a land that I will show you.