Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • 新标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
  • 当代译本 - ‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
  • 圣经新译本 - 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
  • 中文标准译本 - 对他说: ‘你要离开你的故土和亲族, 到我所要指示你的地方去。’
  • 现代标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • 和合本(拼音版) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • New International Version - ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’
  • New International Reader's Version - ‘Leave your country and your people,’ God said. ‘Go to the land I will show you.’ ( Genesis 12:1 )
  • English Standard Version - and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
  • New Living Translation - God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’
  • Christian Standard Bible - and said to him: Leave your country and relatives, and come to the land that I will show you.
  • New American Standard Bible - and He said to him, ‘Go from your country and your relatives, and come to the land which I will show you.’
  • New King James Version - and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
  • Amplified Bible - and He said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come to the land that I will show you.’
  • American Standard Version - and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
  • King James Version - And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
  • New English Translation - and said to him, ‘Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’
  • World English Bible - and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
  • 新標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
  • 當代譯本 - 『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』
  • 聖經新譯本 - 對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
  • 呂振中譯本 - 對他說:「你要從你本地你親族中出來,到我所要指示你的地方去。」
  • 中文標準譯本 - 對他說: 『你要離開你的故土和親族, 到我所要指示你的地方去。』
  • 現代標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
  • 文理委辦譯本 - 出故土、離戚族、往我所示之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」
  • Nueva Versión Internacional - “Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.
  • 현대인의 성경 - ‘너는 네 고향과 친척을 떠나 내가 지시할 땅으로 가거라’ 하고 말씀하셨습니다.
  • Восточный перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • La Bible du Semeur 2015 - et il lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je t’indiquerai .
  • リビングバイブル - そして、故郷を離れ、親族とも別れて、神様の命じる国へ行くように、とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
  • Nova Versão Internacional - ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’ .
  • Hoffnung für alle - Gott forderte ihn auf: ›Verlass deine Heimat und deine Verwandten und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với người: ‘Hãy rời bỏ quê hương, thân tộc và đi đến xứ Ta sẽ chỉ cho.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า ‘จงละบ้านเมืองของเจ้าและชนชาติของเจ้าไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘จง​ไป​จาก​ดินแดน​และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า และ​มุ่ง​หน้า​ไป​สู่​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​ชี้​ให้​เจ้า​ดู’
交叉引用
  • 2 Коринфянам 6:17 - Поэтому «Выйдите из их среды и отделитесь, говорит Господь, не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • Бытие 13:14 - Господь сказал Авраму после того, как Лот отделился от него: – Оглянись вокруг с того места, где ты сейчас. Посмотри на север и на юг, на восток и на запад.
  • Бытие 13:15 - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки.
  • Бытие 13:16 - Я сделаю твое потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твое потомство будет пересчитано.
  • Бытие 13:17 - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе.
  • Матфея 10:37 - Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
  • Луки 14:33 - Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Неемия 9:8 - Ты нашел его сердце верным Тебе и заключил с ним завет, чтобы отдать его потомкам землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и гергесеев. Ты сдержал Свое слово, ведь Ты праведен.
  • Навин 24:3 - Но Я взял вашего отца Авраама из земли за рекой, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исаака,
  • Евреям 11:8 - Верой Авраам, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошел, хотя он и сам не знал, куда идет .
  • Бытие 15:7 - Еще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Бытие 12:1 - Господь сказал Авраму: – Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • 新标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
  • 当代译本 - ‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
  • 圣经新译本 - 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
  • 中文标准译本 - 对他说: ‘你要离开你的故土和亲族, 到我所要指示你的地方去。’
  • 现代标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • 和合本(拼音版) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • New International Version - ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’
  • New International Reader's Version - ‘Leave your country and your people,’ God said. ‘Go to the land I will show you.’ ( Genesis 12:1 )
  • English Standard Version - and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
  • New Living Translation - God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’
  • Christian Standard Bible - and said to him: Leave your country and relatives, and come to the land that I will show you.
  • New American Standard Bible - and He said to him, ‘Go from your country and your relatives, and come to the land which I will show you.’
  • New King James Version - and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
  • Amplified Bible - and He said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come to the land that I will show you.’
  • American Standard Version - and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
  • King James Version - And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
  • New English Translation - and said to him, ‘Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’
  • World English Bible - and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
  • 新標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
  • 當代譯本 - 『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』
  • 聖經新譯本 - 對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
  • 呂振中譯本 - 對他說:「你要從你本地你親族中出來,到我所要指示你的地方去。」
  • 中文標準譯本 - 對他說: 『你要離開你的故土和親族, 到我所要指示你的地方去。』
  • 現代標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
  • 文理委辦譯本 - 出故土、離戚族、往我所示之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」
  • Nueva Versión Internacional - “Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.
  • 현대인의 성경 - ‘너는 네 고향과 친척을 떠나 내가 지시할 땅으로 가거라’ 하고 말씀하셨습니다.
  • Восточный перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • La Bible du Semeur 2015 - et il lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je t’indiquerai .
  • リビングバイブル - そして、故郷を離れ、親族とも別れて、神様の命じる国へ行くように、とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
  • Nova Versão Internacional - ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’ .
  • Hoffnung für alle - Gott forderte ihn auf: ›Verlass deine Heimat und deine Verwandten und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với người: ‘Hãy rời bỏ quê hương, thân tộc và đi đến xứ Ta sẽ chỉ cho.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า ‘จงละบ้านเมืองของเจ้าและชนชาติของเจ้าไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘จง​ไป​จาก​ดินแดน​และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า และ​มุ่ง​หน้า​ไป​สู่​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​ชี้​ให้​เจ้า​ดู’
  • 2 Коринфянам 6:17 - Поэтому «Выйдите из их среды и отделитесь, говорит Господь, не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • Бытие 13:14 - Господь сказал Авраму после того, как Лот отделился от него: – Оглянись вокруг с того места, где ты сейчас. Посмотри на север и на юг, на восток и на запад.
  • Бытие 13:15 - Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки.
  • Бытие 13:16 - Я сделаю твое потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твое потомство будет пересчитано.
  • Бытие 13:17 - Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе.
  • Матфея 10:37 - Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
  • Луки 14:33 - Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
  • Неемия 9:8 - Ты нашел его сердце верным Тебе и заключил с ним завет, чтобы отдать его потомкам землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и гергесеев. Ты сдержал Свое слово, ведь Ты праведен.
  • Навин 24:3 - Но Я взял вашего отца Авраама из земли за рекой, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исаака,
  • Евреям 11:8 - Верой Авраам, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошел, хотя он и сам не знал, куда идет .
  • Бытие 15:7 - Еще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Бытие 12:1 - Господь сказал Авраму: – Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
圣经
资源
计划
奉献