act 7:3 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​ได้​พูด​กับ​อับราฮัม​ว่า ‘ออก​จาก​ประเทศ​และ​พาญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​แสดง​ให้​เจ้า​ได้​เห็น’
  • 新标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
  • 当代译本 - ‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
  • 圣经新译本 - 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
  • 中文标准译本 - 对他说: ‘你要离开你的故土和亲族, 到我所要指示你的地方去。’
  • 现代标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • 和合本(拼音版) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • New International Version - ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’
  • New International Reader's Version - ‘Leave your country and your people,’ God said. ‘Go to the land I will show you.’ ( Genesis 12:1 )
  • English Standard Version - and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
  • New Living Translation - God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’
  • Christian Standard Bible - and said to him: Leave your country and relatives, and come to the land that I will show you.
  • New American Standard Bible - and He said to him, ‘Go from your country and your relatives, and come to the land which I will show you.’
  • New King James Version - and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
  • Amplified Bible - and He said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come to the land that I will show you.’
  • American Standard Version - and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
  • King James Version - And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
  • New English Translation - and said to him, ‘Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’
  • World English Bible - and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
  • 新標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
  • 當代譯本 - 『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』
  • 聖經新譯本 - 對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
  • 呂振中譯本 - 對他說:「你要從你本地你親族中出來,到我所要指示你的地方去。」
  • 中文標準譯本 - 對他說: 『你要離開你的故土和親族, 到我所要指示你的地方去。』
  • 現代標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
  • 文理委辦譯本 - 出故土、離戚族、往我所示之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」
  • Nueva Versión Internacional - “Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.
  • 현대인의 성경 - ‘너는 네 고향과 친척을 떠나 내가 지시할 땅으로 가거라’ 하고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • La Bible du Semeur 2015 - et il lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je t’indiquerai .
  • リビングバイブル - そして、故郷を離れ、親族とも別れて、神様の命じる国へ行くように、とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
  • Nova Versão Internacional - ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’ .
  • Hoffnung für alle - Gott forderte ihn auf: ›Verlass deine Heimat und deine Verwandten und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với người: ‘Hãy rời bỏ quê hương, thân tộc và đi đến xứ Ta sẽ chỉ cho.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า ‘จงละบ้านเมืองของเจ้าและชนชาติของเจ้าไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘จง​ไป​จาก​ดินแดน​และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า และ​มุ่ง​หน้า​ไป​สู่​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​ชี้​ให้​เจ้า​ดู’
  • Thai KJV - และได้ตรัสกับท่านว่า ‘เจ้าจงออกไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า ไปยังแผ่นดินที่เราจะชี้ให้เจ้าเห็น’
交叉引用
  • 2 โครินธ์ 6:17 - องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า “ดังนั้น​ให้​แยก​ตัวเอง​ออก​มา​จาก​คนพวกนั้น และ​อย่า​แตะต้อง​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​อีก แล้ว​เรา​จะ​ยอมรับ​พวกเจ้า
  • ปฐมกาล 13:14 - หลังจาก​ที่​โลท​แยก​ไป​แล้ว พระยาห์เวห์​พูด​กับ​อับราม​ว่า “ให้​มอง​ไป​รอบๆ​จาก​จุด​ที่​เจ้าอยู่ มอง​ไป​ทาง​เหนือ ทาง​ใต้ ทาง​ตะวันออก​และ​ทาง​ตะวันตก
  • ปฐมกาล 13:15 - เพราะ​เรา​จะ​มอบ​ทุกที่​ที่​เจ้าเห็น​ให้เจ้า​และ​ลูกหลาน​ของเจ้า​ตลอดไป
  • ปฐมกาล 13:16 - เรา​จะ​ให้​ลูกหลาน​ของเจ้า​มี​จำนวน​มากมาย​เหมือน​ฝุ่น​บน​โลก ถ้าหาก​มีใคร​สามารถ​นับฝุ่น​บนโลกได้ ก็​จะ​สามารถ​นับ​จำนวน​ลูกหลาน​ของเจ้า​ได้
  • ปฐมกาล 13:17 - ไปเถิด เดินทาง​ไป​ให้​ทั่ว​ดินแดนนี้ เพราะ​เรา​จะ​ให้มัน​กับเจ้า”
  • มัทธิว 10:37 - คน​ที่รัก​พ่อ​หรือ​แม่​ของ​ตัวเอง​มาก​กว่า​เรา ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​ศิษย์​ของ​เรา คน​ที่รัก​ลูกชาย​หรือ​ลูกสาว​ของ​ตัวเอง​มาก​กว่า​เรา ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​ศิษย์​ของ​เรา
  • ลูกา 14:33 - ก็​เหมือน​กัน ถ้า​คุณ​ไม่​ยอม​สละ​ทุก​สิ่ง​ที่​คุณ​มี​อยู่ คุณ​ก็​เป็น​ศิษย์​ของ​เรา​ไม่​ได้”
  • เนหะมียาห์ 9:8 - พระองค์​เห็น​ว่า​เขา​มี​จิตใจ​ซื่อสัตย์​ต่อ​พระองค์ ดังนั้น​พระองค์​จึง​ทำ​ข้อตกลง​กับเขา ที่​จะ​ยก​แผ่นดิน​ของ​คน​เหล่านี้​ให้​กับ​ลูกหลาน​ของเขา คือ​แผ่นดิน​ของ​คน​คานาอัน คน​ฮิตไทต์ คน​อาโมไรต์ คน​เปริสซี​คน​เยบุส และ​คน​เกอร์กาชี พระองค์​ได้​ทำ​ตาม​คำพูด​ของ​พระองค์ เพราะ​พระองค์​นั้น​ซื่อสัตย์
  • โยชูวา 24:3 - แต่​เรา​ได้​นำ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเจ้า​คือ อับราฮัม มา​จาก​ฝั่งโน้น​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส และ​เรา​ได้​นำ​เขา​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​คานาอัน และ​ให้​เขา​มี​ลูกหลาน​มากมาย เรา​ให้​ลูกชาย​แก่​เขา​คือ​อิสอัค
  • ฮีบรู 11:8 - เป็น​เพราะ​อับราฮัม​ไว้วางใจ​นี่เอง เมื่อ​พระเจ้า​เรียก​เขา​ออก​เดินทาง​ไป​ที่​แผ่นดิน​ที่​เขา​จะ​ได้รับ​เป็น​มรดก เขา​ก็​เชื่อฟัง​และ​ออก​เดินทาง​ไป แม้​ไม่รู้​ว่า​กำลัง​จะ​ไปไหน
  • ปฐมกาล 15:7 - พระองค์​จึง​บอก​อับราม​ว่า “เรา​คือ​ยาห์เวห์ ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​เมือง​เออร์ ของ​ชาว​เคลเดีย เพื่อ​มอบ​ดินแดนนี้​ให้​กับเจ้า​เป็นเจ้าของ”
  • ปฐมกาล 12:1 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​อับราม​ว่า “ให้​ออก​จาก​ประเทศ​ของเจ้า ละทิ้ง​ประชาชน และ​ครอบครัว​ของ​พ่อเจ้า​เสีย และ​ให้​มุ่ง​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​แสดง​แก่เจ้า
逐节对照交叉引用