Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:32 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - «Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз.
  • 新标点和合本 - ‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 当代译本 - ‘我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’ 摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 圣经新译本 - ‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 中文标准译本 - ‘我是你祖先的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神 。’ 摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 现代标点和合本 - ‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 和合本(拼音版) - ‘我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’ 摩西战战兢兢,不敢观看。
  • New International Version - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
  • New International Reader's Version - ‘I am the God of your fathers. I am the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ ( Exodus 3:6 ) Moses shook with fear. He didn’t dare to look.
  • English Standard Version - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
  • New Living Translation - ‘I am the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses shook with terror and did not dare to look.
  • Christian Standard Bible - I am the God of your ancestors — the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob. Moses began to tremble and did not dare to look.
  • New American Standard Bible - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, and Isaac, and Jacob.’ Moses shook with fear and did not dare to look closely.
  • New King James Version - saying, ‘I am the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
  • Amplified Bible - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
  • American Standard Version - I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
  • King James Version - Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
  • New English Translation - ‘I am the God of your forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses began to tremble and did not dare to look more closely.
  • World English Bible - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look.
  • 新標點和合本 - 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我是你列祖的上帝,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我是你列祖的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 當代譯本 - 『我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』 摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 聖經新譯本 - ‘我是你祖宗的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 呂振中譯本 - 「我就是你列祖的上帝, 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝。」 摩西 戰戰兢兢、不敢察看。
  • 中文標準譯本 - 『我是你祖先的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神 。』 摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 現代標點和合本 - 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 文理和合譯本 - 吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各、之上帝也、摩西戰慄而不敢視、
  • 文理委辦譯本 - 我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃爾祖之天主、即 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 戰慄不敢視、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「予乃汝列祖之天主、 亞伯漢 之天主、 意灑格 之天主、 雅各伯 之天主。」 摩西 惶怖戰慄、不敢仰視。
  • Nueva Versión Internacional - “Yo soy el Dios de tus antepasados, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob”. Moisés se puso a temblar de miedo, y no se atrevía a mirar.
  • 현대인의 성경 - ‘나는 네 조상의 하나님, 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이다’ 라는 주의 음성이 들려왔습니다. 모세가 무서워서 떨며 감히 쳐다보지 못하자
  • Восточный перевод - «Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Исхака и Якуба». Муса дрожал от страха и не решался поднять глаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Исхака и Якуба». Муса дрожал от страха и не решался поднять глаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я – Бог твоих предков, Бог Иброхима, Исхока и Якуба». Мусо дрожал от страха и не решался поднять глаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob . Tout tremblant, Moïse n’osait pas lever les yeux.
  • リビングバイブル - 『わたしはあなたの先祖、アブラハム、イサク、ヤコブの神である。』モーセはすっかり震え上がり、顔を上げる勇気もありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’ . Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
  • Hoffnung für alle - ›Ich bin der Gott deiner Vorfahren, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.‹ Mose zitterte vor Angst und wagte nicht hinzusehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta là Đức Chúa Trời của tổ phụ con—tức Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.’ Môi-se run sợ, chẳng dám nhìn lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ’ โมเสสกลัวจนตัวสั่นและไม่กล้าที่จะมอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค และ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ’ โมเสส​ตกใจ​กลัว​จน​ตัว​สั่น​ไม่​กล้า​แม้​แต่​จะ​ชำเลือง​ดู
交叉引用
  • Иов 4:14 - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
  • Деяния 9:4 - Он упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?
  • Деяния 9:5 - – Кто Ты, Господи? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
  • Деяния 9:6 - – Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Исаия 6:1 - В год смерти царя Уззии я видел Владыку, сидящего на престоле, высоком и превознесенном, и края Его одеяния наполняли храм.
  • Исаия 6:2 - Над Ним парили серафимы , и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.
  • Исаия 6:3 - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Господь Сил; вся земля полна Его славы!
  • Исаия 6:4 - От звука их голосов дрогнули косяки дверей, и храм наполнился дымом.
  • Исаия 6:5 - И тогда я воскликнул: – Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Господа Сил.
  • Деяния 3:13 - Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов , прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.
  • Иов 42:5 - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Иов 42:6 - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
  • Бытие 28:13 - Над ней стоял Господь и говорил: – Я – Господь, Бог твоего отца Авраама и Бог Исаака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоим потомкам.
  • Бытие 28:14 - Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое потомство.
  • Бытие 28:15 - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе.
  • Бытие 28:16 - Проснувшись, Иаков подумал: «Истинно, на этом месте Господь, а я и не знал».
  • Бытие 28:17 - Ему было страшно, и он сказал: – Как устрашает это место! Не иначе, как здесь дом Бога, и это – врата небес.
  • Евреям 11:16 - Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город.
  • Исход 3:15 - Еще Бог сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Господь , Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.
  • Исход 4:5 - Господь сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
  • Матфея 17:6 - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • 3 Царств 19:13 - Услышав его, Илия закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И был к нему голос, который сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Илия?
  • Исход 33:20 - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Иов 37:1 - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
  • Иов 37:2 - Слушайте! Слушайте гром Его голоса и грохот из уст Его!
  • Откровение 1:17 - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – Первый и Последний ,
  • Бытие 50:24 - Иосиф сказал братьям: – Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.
  • Псалтирь 89:7 - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
  • Даниил 10:7 - Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
  • Даниил 10:8 - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Луки 5:8 - Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
  • Матфея 22:32 - «Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
  • Исход 3:6 - Он сказал: – Я – Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - «Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз.
  • 新标点和合本 - ‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 当代译本 - ‘我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’ 摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 圣经新译本 - ‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 中文标准译本 - ‘我是你祖先的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神 。’ 摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 现代标点和合本 - ‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 和合本(拼音版) - ‘我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’ 摩西战战兢兢,不敢观看。
  • New International Version - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
  • New International Reader's Version - ‘I am the God of your fathers. I am the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ ( Exodus 3:6 ) Moses shook with fear. He didn’t dare to look.
  • English Standard Version - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
  • New Living Translation - ‘I am the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses shook with terror and did not dare to look.
  • Christian Standard Bible - I am the God of your ancestors — the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob. Moses began to tremble and did not dare to look.
  • New American Standard Bible - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, and Isaac, and Jacob.’ Moses shook with fear and did not dare to look closely.
  • New King James Version - saying, ‘I am the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
  • Amplified Bible - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
  • American Standard Version - I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
  • King James Version - Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
  • New English Translation - ‘I am the God of your forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses began to tremble and did not dare to look more closely.
  • World English Bible - ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look.
  • 新標點和合本 - 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我是你列祖的上帝,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我是你列祖的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 當代譯本 - 『我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』 摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 聖經新譯本 - ‘我是你祖宗的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 呂振中譯本 - 「我就是你列祖的上帝, 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝。」 摩西 戰戰兢兢、不敢察看。
  • 中文標準譯本 - 『我是你祖先的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神 。』 摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 現代標點和合本 - 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 文理和合譯本 - 吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各、之上帝也、摩西戰慄而不敢視、
  • 文理委辦譯本 - 我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃爾祖之天主、即 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 戰慄不敢視、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「予乃汝列祖之天主、 亞伯漢 之天主、 意灑格 之天主、 雅各伯 之天主。」 摩西 惶怖戰慄、不敢仰視。
  • Nueva Versión Internacional - “Yo soy el Dios de tus antepasados, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob”. Moisés se puso a temblar de miedo, y no se atrevía a mirar.
  • 현대인의 성경 - ‘나는 네 조상의 하나님, 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이다’ 라는 주의 음성이 들려왔습니다. 모세가 무서워서 떨며 감히 쳐다보지 못하자
  • Восточный перевод - «Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Исхака и Якуба». Муса дрожал от страха и не решался поднять глаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Исхака и Якуба». Муса дрожал от страха и не решался поднять глаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я – Бог твоих предков, Бог Иброхима, Исхока и Якуба». Мусо дрожал от страха и не решался поднять глаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob . Tout tremblant, Moïse n’osait pas lever les yeux.
  • リビングバイブル - 『わたしはあなたの先祖、アブラハム、イサク、ヤコブの神である。』モーセはすっかり震え上がり、顔を上げる勇気もありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’ . Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
  • Hoffnung für alle - ›Ich bin der Gott deiner Vorfahren, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.‹ Mose zitterte vor Angst und wagte nicht hinzusehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta là Đức Chúa Trời của tổ phụ con—tức Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.’ Môi-se run sợ, chẳng dám nhìn lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ’ โมเสสกลัวจนตัวสั่นและไม่กล้าที่จะมอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค และ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ’ โมเสส​ตกใจ​กลัว​จน​ตัว​สั่น​ไม่​กล้า​แม้​แต่​จะ​ชำเลือง​ดู
  • Иов 4:14 - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
  • Деяния 9:4 - Он упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?
  • Деяния 9:5 - – Кто Ты, Господи? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
  • Деяния 9:6 - – Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Исаия 6:1 - В год смерти царя Уззии я видел Владыку, сидящего на престоле, высоком и превознесенном, и края Его одеяния наполняли храм.
  • Исаия 6:2 - Над Ним парили серафимы , и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.
  • Исаия 6:3 - Они восклицали друг другу: – Свят, свят, свят Господь Сил; вся земля полна Его славы!
  • Исаия 6:4 - От звука их голосов дрогнули косяки дверей, и храм наполнился дымом.
  • Исаия 6:5 - И тогда я воскликнул: – Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Господа Сил.
  • Деяния 3:13 - Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов , прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.
  • Иов 42:5 - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Иов 42:6 - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
  • Бытие 28:13 - Над ней стоял Господь и говорил: – Я – Господь, Бог твоего отца Авраама и Бог Исаака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоим потомкам.
  • Бытие 28:14 - Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое потомство.
  • Бытие 28:15 - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе.
  • Бытие 28:16 - Проснувшись, Иаков подумал: «Истинно, на этом месте Господь, а я и не знал».
  • Бытие 28:17 - Ему было страшно, и он сказал: – Как устрашает это место! Не иначе, как здесь дом Бога, и это – врата небес.
  • Евреям 11:16 - Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город.
  • Исход 3:15 - Еще Бог сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Господь , Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.
  • Исход 4:5 - Господь сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
  • Матфея 17:6 - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • 3 Царств 19:13 - Услышав его, Илия закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И был к нему голос, который сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Илия?
  • Исход 33:20 - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Иов 37:1 - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
  • Иов 37:2 - Слушайте! Слушайте гром Его голоса и грохот из уст Его!
  • Откровение 1:17 - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – Первый и Последний ,
  • Бытие 50:24 - Иосиф сказал братьям: – Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.
  • Псалтирь 89:7 - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
  • Даниил 10:7 - Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
  • Даниил 10:8 - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
  • Луки 5:8 - Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
  • Матфея 22:32 - «Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
  • Исход 3:6 - Он сказал: – Я – Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
圣经
资源
计划
奉献