Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:37 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce fut encore lui qui dit aux Israélites : Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos compatriotes, un prophète qui sera comme moi .
  • 新标点和合本 - 那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
  • 当代译本 - 就是这位摩西曾对以色列人说,‘上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。’
  • 圣经新译本 - 以前那位对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。
  • 中文标准译本 - “这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神 将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。 ’
  • 现代标点和合本 - 那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。
  • 和合本(拼音版) - 那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的就是这位摩西。
  • New International Version - “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’
  • New International Reader's Version - “This is the same Moses who spoke to the Israelites. ‘God will send you a prophet,’ he said. ‘He will be like me. He will come from your own people.’ ( Deuteronomy 18:15 )
  • English Standard Version - This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
  • New Living Translation - “Moses himself told the people of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.’
  • Christian Standard Bible - “This is the Moses who said to the Israelites: God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.
  • New American Standard Bible - This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up for you a prophet like me from your countrymen.’
  • New King James Version - “This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.’
  • Amplified Bible - This is the Moses who said to the children of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from your countrymen.’
  • American Standard Version - This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
  • King James Version - This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
  • New English Translation - This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’
  • World English Bible - This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’
  • 新標點和合本 - 那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人是摩西,就是那曾對以色列人說『上帝要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人是摩西,就是那曾對以色列人說『 神要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
  • 當代譯本 - 就是這位摩西曾對以色列人說,『上帝要在你們中間興起一位像我一樣的先知。』
  • 聖經新譯本 - 以前那位對以色列人說‘ 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我’的,就是這摩西。
  • 呂振中譯本 - 這就是那一位 摩西 ,那曾對 以色列 人說:「上帝必從你們弟兄中給你們挺生一位神言人、像 挺生了 我一樣 」的。
  • 中文標準譯本 - 「這個人就是摩西,他曾告訴以色列子民:『神 將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。 』
  • 現代標點和合本 - 那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
  • 文理和合譯本 - 曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
  • 文理委辦譯本 - 謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 摩西 曾語 以色列 人云、主爾之天主、將於爾兄弟中、挺生一先知若我者、爾宜聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂 義塞 人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此 摩西 也。
  • Nueva Versión Internacional - »Este Moisés les dijo a los israelitas: “Dios hará surgir para ustedes, de entre sus propios hermanos, un profeta como yo”.
  • 현대인의 성경 - 바로 이 모세는 ‘하나님이 여러분을 위해 여러분의 동족 가운데서 나와 같은 예언자 한 사람을 세우실 것입니다’ 라고 이스라엘 백성에게 말한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне» .
  • Восточный перевод - Этот же самый Муса сказал исраильтянам: «Из вашего народа Всевышний поставит вам Пророка, подобного мне» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот же самый Муса сказал исраильтянам: «Из вашего народа Аллах поставит вам Пророка, подобного мне» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот же самый Мусо сказал исроильтянам: «Из вашего народа Всевышний поставит вам Пророка, подобного мне» .
  • リビングバイブル - このモーセが、『神様はあなたがたの中から、私のような預言者をお立てになる』と、イスラエルの人々に宣言したのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - “Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’ .
  • Hoffnung für alle - Mose war es auch, der zum Volk Israel sagte: ›Einmal wird euch der Herr, euer Gott, einen Propheten wie mich senden, einen Mann aus eurem Volk.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Môi-se đã nói với người Ít-ra-ên: ‘Đức Chúa Trời sẽ dấy lên một Tiên Tri như tôi từ giữa vòng con dân Ngài.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โมเสสคนนี้เองที่บอกชนอิสราเอลว่า ‘พระเจ้าจะทรงส่งผู้เผยพระวจนะเช่นข้าพเจ้ามาคนหนึ่งสำหรับท่านจากหมู่ประชากรของพวกท่านเอง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​โมเสส​ผู้​ที่​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘พระ​เจ้า​จะ​กำหนด​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​ดัง​เช่น​เรา​จาก​หมู่​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​เอง’
交叉引用
  • Daniel 6:13 - Aussitôt, ils se rendirent chez le roi pour lui parler de l’interdiction royale : N’as-tu pas signé un décret d’interdiction, dirent-ils, stipulant que quiconque adressera, dans les trente jours, une prière à quelque dieu ou homme que ce soit si ce n’est à toi, Majesté, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit : Il en est bien ainsi, conformément à la loi des Mèdes et des Perses qui est immuable.
  • 2 Chroniques 28:22 - Même dans sa situation désespérée , le roi Ahaz persista dans sa révolte contre l’Eternel :
  • Marc 9:7 - Une nuée se forma alors et les enveloppa. Une voix en sortit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Ecoutez-le !
  • Luc 9:35 - Une voix sortit de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi. Ecoutez-le !
  • Jean 8:46 - Qui d’entre vous peut produire la preuve que j’ai commis une seule faute ? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
  • Jean 8:47 - Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c’est parce que vous ne lui appartenez pas.
  • Luc 9:30 - Deux hommes s’entretenaient avec lui : Moïse et Elie
  • Luc 9:31 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
  • Actes 7:38 - Lorsque le peuple était rassemblé au désert, c’est encore lui qui servit d’intermédiaire entre l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Il reçut de Dieu des paroles de vie pour nous les transmettre.
  • Matthieu 17:3 - Et voici que Moïse et Elie leur apparurent : ils s’entretenaient avec Jésus.
  • Matthieu 17:4 - Pierre s’adressa à Jésus et lui dit : Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu es d’accord, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie…
  • Matthieu 17:5 - Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le !
  • Jean 18:37 - – Es-tu donc roi ? reprit Pilate. – Tu le dis toi-même : je suis roi ! Si je suis né et si je suis venu dans ce monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Celui qui appartient à la vérité écoute ce que je dis.
  • Actes 3:22 - Ainsi Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos compatriotes, un prophète qui sera comme moi : vous écouterez tout ce qu’il vous dira .
  • Actes 3:23 - Celui qui refusera d’obéir à ce prophète sera exclu de mon peuple par la mort .
  • Deutéronome 18:15 - Il suscitera pour vous un prophète comme moi, issu de votre peuple, l’un de vos compatriotes : écoutez-le .
  • Deutéronome 18:16 - Cela est conforme à ce que vous avez demandé à l’Eternel votre Dieu le jour où vous étiez rassemblés au mont Horeb : « Nous ne voulons plus entendre la voix de l’Eternel notre Dieu, nous ne voulons plus voir ce grand feu ! Nous ne voulons pas mourir  ! »
  • Deutéronome 18:17 - Alors l’Eternel m’a dit : « J’approuve ce qu’ils disent là. »
  • Deutéronome 18:18 - Je vais leur susciter un prophète comme toi, l’un de leurs compatriotes. Je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur transmettra tout ce que je lui ordonnerai.
  • Deutéronome 18:19 - Et si quelqu’un refuse d’écouter ce qu’il dira de ma part, je lui en demanderai compte moi-même .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce fut encore lui qui dit aux Israélites : Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos compatriotes, un prophète qui sera comme moi .
  • 新标点和合本 - 那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
  • 当代译本 - 就是这位摩西曾对以色列人说,‘上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。’
  • 圣经新译本 - 以前那位对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。
  • 中文标准译本 - “这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神 将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。 ’
  • 现代标点和合本 - 那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。
  • 和合本(拼音版) - 那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的就是这位摩西。
  • New International Version - “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’
  • New International Reader's Version - “This is the same Moses who spoke to the Israelites. ‘God will send you a prophet,’ he said. ‘He will be like me. He will come from your own people.’ ( Deuteronomy 18:15 )
  • English Standard Version - This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
  • New Living Translation - “Moses himself told the people of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.’
  • Christian Standard Bible - “This is the Moses who said to the Israelites: God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.
  • New American Standard Bible - This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up for you a prophet like me from your countrymen.’
  • New King James Version - “This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.’
  • Amplified Bible - This is the Moses who said to the children of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from your countrymen.’
  • American Standard Version - This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
  • King James Version - This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
  • New English Translation - This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’
  • World English Bible - This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’
  • 新標點和合本 - 那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人是摩西,就是那曾對以色列人說『上帝要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人是摩西,就是那曾對以色列人說『 神要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
  • 當代譯本 - 就是這位摩西曾對以色列人說,『上帝要在你們中間興起一位像我一樣的先知。』
  • 聖經新譯本 - 以前那位對以色列人說‘ 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我’的,就是這摩西。
  • 呂振中譯本 - 這就是那一位 摩西 ,那曾對 以色列 人說:「上帝必從你們弟兄中給你們挺生一位神言人、像 挺生了 我一樣 」的。
  • 中文標準譯本 - 「這個人就是摩西,他曾告訴以色列子民:『神 將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。 』
  • 現代標點和合本 - 那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
  • 文理和合譯本 - 曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
  • 文理委辦譯本 - 謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 摩西 曾語 以色列 人云、主爾之天主、將於爾兄弟中、挺生一先知若我者、爾宜聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂 義塞 人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此 摩西 也。
  • Nueva Versión Internacional - »Este Moisés les dijo a los israelitas: “Dios hará surgir para ustedes, de entre sus propios hermanos, un profeta como yo”.
  • 현대인의 성경 - 바로 이 모세는 ‘하나님이 여러분을 위해 여러분의 동족 가운데서 나와 같은 예언자 한 사람을 세우실 것입니다’ 라고 이스라엘 백성에게 말한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне» .
  • Восточный перевод - Этот же самый Муса сказал исраильтянам: «Из вашего народа Всевышний поставит вам Пророка, подобного мне» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот же самый Муса сказал исраильтянам: «Из вашего народа Аллах поставит вам Пророка, подобного мне» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот же самый Мусо сказал исроильтянам: «Из вашего народа Всевышний поставит вам Пророка, подобного мне» .
  • リビングバイブル - このモーセが、『神様はあなたがたの中から、私のような預言者をお立てになる』と、イスラエルの人々に宣言したのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - “Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’ .
  • Hoffnung für alle - Mose war es auch, der zum Volk Israel sagte: ›Einmal wird euch der Herr, euer Gott, einen Propheten wie mich senden, einen Mann aus eurem Volk.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Môi-se đã nói với người Ít-ra-ên: ‘Đức Chúa Trời sẽ dấy lên một Tiên Tri như tôi từ giữa vòng con dân Ngài.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โมเสสคนนี้เองที่บอกชนอิสราเอลว่า ‘พระเจ้าจะทรงส่งผู้เผยพระวจนะเช่นข้าพเจ้ามาคนหนึ่งสำหรับท่านจากหมู่ประชากรของพวกท่านเอง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​โมเสส​ผู้​ที่​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘พระ​เจ้า​จะ​กำหนด​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​ดัง​เช่น​เรา​จาก​หมู่​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​เอง’
  • Daniel 6:13 - Aussitôt, ils se rendirent chez le roi pour lui parler de l’interdiction royale : N’as-tu pas signé un décret d’interdiction, dirent-ils, stipulant que quiconque adressera, dans les trente jours, une prière à quelque dieu ou homme que ce soit si ce n’est à toi, Majesté, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit : Il en est bien ainsi, conformément à la loi des Mèdes et des Perses qui est immuable.
  • 2 Chroniques 28:22 - Même dans sa situation désespérée , le roi Ahaz persista dans sa révolte contre l’Eternel :
  • Marc 9:7 - Une nuée se forma alors et les enveloppa. Une voix en sortit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Ecoutez-le !
  • Luc 9:35 - Une voix sortit de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi. Ecoutez-le !
  • Jean 8:46 - Qui d’entre vous peut produire la preuve que j’ai commis une seule faute ? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
  • Jean 8:47 - Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c’est parce que vous ne lui appartenez pas.
  • Luc 9:30 - Deux hommes s’entretenaient avec lui : Moïse et Elie
  • Luc 9:31 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
  • Actes 7:38 - Lorsque le peuple était rassemblé au désert, c’est encore lui qui servit d’intermédiaire entre l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Il reçut de Dieu des paroles de vie pour nous les transmettre.
  • Matthieu 17:3 - Et voici que Moïse et Elie leur apparurent : ils s’entretenaient avec Jésus.
  • Matthieu 17:4 - Pierre s’adressa à Jésus et lui dit : Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu es d’accord, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie…
  • Matthieu 17:5 - Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le !
  • Jean 18:37 - – Es-tu donc roi ? reprit Pilate. – Tu le dis toi-même : je suis roi ! Si je suis né et si je suis venu dans ce monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Celui qui appartient à la vérité écoute ce que je dis.
  • Actes 3:22 - Ainsi Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos compatriotes, un prophète qui sera comme moi : vous écouterez tout ce qu’il vous dira .
  • Actes 3:23 - Celui qui refusera d’obéir à ce prophète sera exclu de mon peuple par la mort .
  • Deutéronome 18:15 - Il suscitera pour vous un prophète comme moi, issu de votre peuple, l’un de vos compatriotes : écoutez-le .
  • Deutéronome 18:16 - Cela est conforme à ce que vous avez demandé à l’Eternel votre Dieu le jour où vous étiez rassemblés au mont Horeb : « Nous ne voulons plus entendre la voix de l’Eternel notre Dieu, nous ne voulons plus voir ce grand feu ! Nous ne voulons pas mourir  ! »
  • Deutéronome 18:17 - Alors l’Eternel m’a dit : « J’approuve ce qu’ils disent là. »
  • Deutéronome 18:18 - Je vais leur susciter un prophète comme toi, l’un de leurs compatriotes. Je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur transmettra tout ce que je lui ordonnerai.
  • Deutéronome 18:19 - Et si quelqu’un refuse d’écouter ce qu’il dira de ma part, je lui en demanderai compte moi-même .
圣经
资源
计划
奉献