逐节对照
- English Standard Version - And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
- 新标点和合本 - 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。
- 当代译本 - 于是,他们造了一个牛犊像,向它献祭,并为自己所做的事沾沾自喜。
- 圣经新译本 - 在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。
- 中文标准译本 - 在那些日子里,他们造了一个牛犊的像,又向那偶像献上祭物,并且为自己手所做的而庆祝。
- 现代标点和合本 - 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
- 和合本(拼音版) - 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
- New International Version - That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
- New International Reader's Version - That was the time they made a statue to be their god. It was shaped like a calf. They brought sacrifices to it. They even enjoyed what they had made with their own hands.
- New Living Translation - So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and celebrated over this thing they had made.
- Christian Standard Bible - They even made a calf in those days, offered sacrifice to the idol, and were celebrating what their hands had made.
- New American Standard Bible - At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
- New King James Version - And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
- Amplified Bible - In those days they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced and celebrated over the works of their hands.
- American Standard Version - And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
- King James Version - And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
- New English Translation - At that time they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
- World English Bible - They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
- 新標點和合本 - 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,為自己手所做的工作歡躍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,為自己手所做的工作歡躍。
- 當代譯本 - 於是,他們造了一個牛犢像,向它獻祭,並為自己所做的事沾沾自喜。
- 聖經新譯本 - 在那些日子裡,他們做了一個牛犢,把祭物獻給那偶像,並且因自己手所做的而歡樂。
- 呂振中譯本 - 當那些日子、他們真地造了牛犢了,又把祭物供上去給那偶像,並且因他們自己手中所製造的而歡躍。
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,他們造了一個牛犢的像,又向那偶像獻上祭物,並且為自己手所做的而慶祝。
- 現代標點和合本 - 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
- 文理和合譯本 - 維時乃造犢像獻祭焉、而喜己手之工、
- 文理委辦譯本 - 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時乃造犢像、獻祭於像前、喜其手所作、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時即鑄犢像、供犧牲於像前、對此手創之工、舉欣欣然而樂焉。
- Nueva Versión Internacional - »Entonces se hicieron un ídolo en forma de becerro. Le ofrecieron sacrificios y tuvieron fiesta en honor de la obra de sus manos.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 송아지 모양의 우상을 만들어 거기에다 제물을 바치고 자기들의 손으로 만든 것을 기뻐하고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.
- Восточный перевод - В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils façonnèrent alors un veau, ils offrirent un sacrifice à cette idole, et ils célébrèrent de joyeuses fêtes en l’honneur de ce qu’ils avaient fabriqué de leurs mains.
- リビングバイブル - 彼らは子牛の像を造って、供え物をささげ、自分たちが造った物で楽しんでいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
- Hoffnung für alle - Daraufhin machten sie sich ein Stierkalb, das ihr Gott sein sollte. Als es fertig war, feierten sie ein Fest zu Ehren ihres selbst gemachten Götzen und brachten ihm ihre Opfer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên họ đúc tượng bò con, dâng sinh tế cho thần tượng và ăn mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าประชากรได้ทำเทวรูปลูกวัว พวกเขาถวายเครื่องบูชาแก่เทวรูปนั้นและเฉลิมฉลองเพื่อเป็นเกียรติแก่สิ่งที่สร้างขึ้นด้วยน้ำมือของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นพวกเขาได้ปั้นรูปลูกโคขึ้น และนำเครื่องสักการะมาถวาย ทั้งจัดงานฉลองเพื่อแสดงความเคารพต่อสิ่งที่ทำขึ้นด้วยมือของพวกเขาเอง
交叉引用
- Habakkuk 2:18 - “What profit is an idol when its maker has shaped it, a metal image, a teacher of lies? For its maker trusts in his own creation when he makes speechless idols!
- Habakkuk 2:19 - Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a silent stone, Arise! Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it.
- Habakkuk 2:20 - But the Lord is in his holy temple; let all the earth keep silence before him.”
- Nehemiah 9:18 - Even when they had made for themselves a golden calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed great blasphemies,
- Psalms 106:19 - They made a calf in Horeb and worshiped a metal image.
- Psalms 106:20 - They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
- Psalms 106:21 - They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
- Hosea 9:1 - Rejoice not, O Israel! Exult not like the peoples; for you have played the whore, forsaking your God. You have loved a prostitute’s wages on all threshing floors.
- Isaiah 44:9 - All who fashion idols are nothing, and the things they delight in do not profit. Their witnesses neither see nor know, that they may be put to shame.
- Isaiah 44:10 - Who fashions a god or casts an idol that is profitable for nothing?
- Isaiah 44:11 - Behold, all his companions shall be put to shame, and the craftsmen are only human. Let them all assemble, let them stand forth. They shall be terrified; they shall be put to shame together.
- Isaiah 44:12 - The ironsmith takes a cutting tool and works it over the coals. He fashions it with hammers and works it with his strong arm. He becomes hungry, and his strength fails; he drinks no water and is faint.
- Isaiah 44:13 - The carpenter stretches a line; he marks it out with a pencil. He shapes it with planes and marks it with a compass. He shapes it into the figure of a man, with the beauty of a man, to dwell in a house.
- Isaiah 44:14 - He cuts down cedars, or he chooses a cypress tree or an oak and lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a cedar and the rain nourishes it.
- Isaiah 44:15 - Then it becomes fuel for a man. He takes a part of it and warms himself; he kindles a fire and bakes bread. Also he makes a god and worships it; he makes it an idol and falls down before it.
- Isaiah 44:16 - Half of it he burns in the fire. Over the half he eats meat; he roasts it and is satisfied. Also he warms himself and says, “Aha, I am warm, I have seen the fire!”
- Isaiah 44:17 - And the rest of it he makes into a god, his idol, and falls down to it and worships it. He prays to it and says, “Deliver me, for you are my god!”
- Isaiah 44:18 - They know not, nor do they discern, for he has shut their eyes, so that they cannot see, and their hearts, so that they cannot understand.
- Isaiah 44:19 - No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, “Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals; I roasted meat and have eaten. And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?”
- Isaiah 44:20 - He feeds on ashes; a deluded heart has led him astray, and he cannot deliver himself or say, “Is there not a lie in my right hand?”
- Exodus 32:17 - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
- Exodus 32:18 - But he said, “It is not the sound of shouting for victory, or the sound of the cry of defeat, but the sound of singing that I hear.”
- Exodus 32:19 - And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses’ anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
- Exodus 32:20 - He took the calf that they had made and burned it with fire and ground it to powder and scattered it on the water and made the people of Israel drink it.
- Isaiah 2:8 - Their land is filled with idols; they bow down to the work of their hands, to what their own fingers have made.
- Isaiah 2:9 - So man is humbled, and each one is brought low— do not forgive them!
- Deuteronomy 9:12 - Then the Lord said to me, ‘Arise, go down quickly from here, for your people whom you have brought from Egypt have acted corruptly. They have turned aside quickly out of the way that I commanded them; they have made themselves a metal image.’
- Deuteronomy 9:13 - “Furthermore, the Lord said to me, ‘I have seen this people, and behold, it is a stubborn people.
- Deuteronomy 9:14 - Let me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make of you a nation mightier and greater than they.’
- Deuteronomy 9:15 - So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands.
- Deuteronomy 9:16 - And I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God. You had made yourselves a golden calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.
- Deuteronomy 9:17 - So I took hold of the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.
- Deuteronomy 9:18 - Then I lay prostrate before the Lord as before, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all the sin that you had committed, in doing what was evil in the sight of the Lord to provoke him to anger.
- Revelation 9:20 - The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which cannot see or hear or walk,
- Hosea 9:10 - Like grapes in the wilderness, I found Israel. Like the first fruit on the fig tree in its first season, I saw your fathers. But they came to Baal-peor and consecrated themselves to the thing of shame, and became detestable like the thing they loved.
- Exodus 32:2 - So Aaron said to them, “Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
- Exodus 32:3 - So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron.
- Exodus 32:4 - And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden calf. And they said, “These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!”
- Exodus 32:5 - When Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord.”
- Exodus 32:6 - And they rose up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings. And the people sat down to eat and drink and rose up to play.
- Exodus 32:7 - And the Lord said to Moses, “Go down, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.
- Exodus 32:8 - They have turned aside quickly out of the way that I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!’”