逐节对照
- 文理委辦譯本 - 大闢獲寵於上帝前、欲為雅各之上帝創殿、
- 新标点和合本 - 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的家 预备居所。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的家 预备居所。
- 当代译本 - 大卫蒙上帝悦纳,祈求为雅各的上帝预备一个居所。
- 圣经新译本 - 大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所,
- 中文标准译本 - 大卫在神面前蒙了恩典,就祈求为雅各的神 预备 一个居所 。
- 现代标点和合本 - 大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神预备居所,
- 和合本(拼音版) - 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的上帝预备居所,
- New International Version - who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
- New International Reader's Version - David was blessed by God. So David asked if he could build a house for the God of Jacob.
- English Standard Version - who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.
- New Living Translation - “David found favor with God and asked for the privilege of building a permanent Temple for the God of Jacob.
- Christian Standard Bible - He found favor in God’s sight and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
- New American Standard Bible - David found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the house of Jacob.
- New King James Version - who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
- Amplified Bible - who found favor (grace, spiritual blessing) in the sight of God and asked that he might [be allowed to] find a dwelling place for the God of Jacob.
- American Standard Version - who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
- King James Version - Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
- New English Translation - He found favor with God and asked that he could find a dwelling place for the house of Jacob.
- World English Bible - who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
- 新標點和合本 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在上帝面前蒙恩,祈求為雅各的家 預備居所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在 神面前蒙恩,祈求為雅各的家 預備居所。
- 當代譯本 - 大衛蒙上帝悅納,祈求為雅各的上帝預備一個居所。
- 聖經新譯本 - 大衛在 神面前蒙了恩,就求為雅各的 神找個居所,
- 呂振中譯本 - 大衛 在上帝眼前蒙恩,求為 雅各 之上帝 尋得幕所。
- 中文標準譯本 - 大衛在神面前蒙了恩典,就祈求為雅各的神 預備 一個居所 。
- 現代標點和合本 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所,
- 文理和合譯本 - 夫大衛獲恩於上帝、求為雅各之上帝得一居所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 獲寵於天主前、欲為 雅各 之天主覓得居所、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 寵於天主、祈為 雅各伯 之天主備一居所;
- Nueva Versión Internacional - quien disfrutó del favor de Dios y pidió que le permitiera proveer una morada para el Dios de Jacob.
- 현대인의 성경 - 다윗은 하나님의 은혜를 받고 야곱의 하나님을 위해 성전을 짓게 해 달라고 구하였으나
- Новый Русский Перевод - который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова .
- Восточный перевод - который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который был любим Аллахом и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci obtint la faveur de Dieu et demanda de pouvoir donner une demeure au Dieu de Jacob.
- リビングバイブル - さて、神様はダビデ王をたいへん祝福なさいました。ダビデ王は、ヤコブの神のために永久に残る神殿を建てさせてくださいと熱心に願いましたが、
- Nestle Aland 28 - ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
- Nova Versão Internacional - que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó .
- Hoffnung für alle - Diesem König wandte sich Gott in Liebe zu, und so bat David Gott darum, für die Israeliten einen Tempel bauen zu dürfen .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít được đẹp lòng Đức Chúa Trời, nên xin lập Đền Thờ cho Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นที่โปรดปรานของพระเจ้าและดาวิดทูลขอที่จะสร้างที่ประทับถวายพระเจ้าของยาโคบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นที่พอใจของพระเจ้า และได้ขออนุญาตพระองค์เพื่อหาที่พำนักสำหรับพระเจ้าของยาโคบ
交叉引用
- 列王紀上 8:17 - 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以籲其名。
- 列王紀上 8:18 - 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。
- 列王紀上 8:19 - 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以籲我名。
- 詩篇 132:11 - 耶和華兮、爾與大闢發誓、必不有易斯言、曰、將以爾所出之苗裔、俾繼厥位兮。
- 撒母耳記上 16:11 - 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。
- 撒母耳記上 16:12 - 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。
- 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸睹、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。○
- 詩篇 89:19 - 昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、
- 詩篇 89:20 - 臣僕大闢、既為我得、沐以聖膏兮、
- 詩篇 89:21 - 余展能力、使之鞏固兮。
- 詩篇 89:22 - 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、
- 詩篇 89:23 - 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、
- 詩篇 89:24 - 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮。
- 詩篇 89:25 - 我將使之統轄四海、掌理江河兮、
- 詩篇 89:26 - 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、
- 詩篇 89:27 - 我必立之為冢子、高於天下列王兮、
- 詩篇 89:28 - 永施仁慈、與彼立約兮、
- 詩篇 89:29 - 克昌厥後、至於恆久、國祚永綏、與天同休兮、
- 詩篇 89:30 - 如其子孫、違我律例、不從法度、
- 詩篇 89:31 - 棄我禮儀、不守誡命、
- 詩篇 89:32 - 則必責其罪、置其愆兮、
- 詩篇 89:33 - 然我不屯其膏、以踐前言兮、
- 詩篇 89:34 - 不棄我約、不易我言兮、
- 詩篇 89:35 - 余也至聖、指己而誓、必不欺大闢兮、
- 詩篇 89:36 - 必永存厥後、綿長厥祚、
- 詩篇 89:37 - 如日月之升恆、麗於穹蒼、永為確證兮。
- 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
- 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
- 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
- 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
- 詩篇 78:72 - 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
- 撒母耳記下 6:21 - 大闢曰、我之為此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我為民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。
- 歷代志上 22:7 - 曰、吾子與、我欲為我上帝耶和華建殿、為籲厥名之所、素有此心、
- 歷代志上 22:8 - 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬥、殺人甚眾、故不可建殿、為籲我名之所、
- 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳曰。爾之同儔、較爾尤善、爾為以色列王、自今以後耶和華將絕爾國祚、以畀同儔。
- 歷代志上 29:2 - 我為上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。
- 歷代志上 29:3 - 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。
- 歷代志上 28:2 - 大闢王立、而告民曰、爾為我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。
- 歷代志上 28:3 - 上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
- 歷代志上 28:4 - 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族為長、在猶大族中、簡我父家為最、在我父眾子中、簡我永為以色列族王。
- 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我眾子、在眾子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。
- 歷代志上 17:1 - 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。
- 歷代志上 17:2 - 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。
- 歷代志上 17:3 - 是夕上帝命拿單曰、
- 歷代志上 17:4 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、為我居處。
- 撒母耳記下 7:18 - 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、
- 撒母耳記下 7:19 - 曾是我主、以今所行、猶為不足、復有應許、欲昌我後、至於恆久、此豈世所常有乎。
- 撒母耳記下 7:8 - 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使為我民以色列族長。
- 撒母耳記下 7:9 - 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。
- 撒母耳記下 7:10 - 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恆業、不復遷移、不遭惡人之害。
- 撒母耳記下 7:11 - 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安於爾、不為敵所害、自此而後、必永爾國祚。
- 撒母耳記下 7:12 - 爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國、
- 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我建殿、我必俾其國祚恆久弗替。
- 撒母耳記下 7:14 - 我必為其父、彼必為我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。
- 撒母耳記下 7:15 - 我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、
- 撒母耳記下 7:16 - 必昌熾爾後、綿長爾祚、永世弗替。
- 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
- 撒母耳記下 7:1 - 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四周之敵所害。
- 撒母耳記下 7:2 - 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。
- 撒母耳記下 7:3 - 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。
- 撒母耳記下 7:4 - 是夕耶和華命拿單曰、
- 撒母耳記下 7:5 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、為我居處、豈在爾乎。
- 使徒行傳 13:22 - 上帝廢之、舉大闢為王、嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、
- 詩篇 132:1 - 耶和華兮、維彼大闢、屢遭患難、望爾不忘兮、
- 詩篇 132:2 - 昔彼指雅各有能之主耶和華而發誓、
- 詩篇 132:3 - 云、我不入室家、不登床榻兮、
- 詩篇 132:4 - 維余之目不遑假寐、不暇合膜兮、
- 詩篇 132:5 - 惟俟雅各有能之主耶和華得駐蹕之所兮。