Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:60 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。
  • 新标点和合本 - 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后他跪下来,大声喊着:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就长眠了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后他跪下来,大声喊着:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就长眠了。
  • 当代译本 - “主啊,不要追究他们的罪!”说完后,就断气了。
  • 中文标准译本 - 然后他跪下,大声呼喊:“主啊,不要把这罪归于他们。”说了这话,他就睡了。
  • 现代标点和合本 - 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。
  • 和合本(拼音版) - 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
  • New International Version - Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.
  • New International Reader's Version - Then he fell on his knees. He cried out, “Lord! Don’t hold this sin against them!” When he had said this, he died.
  • English Standard Version - And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.
  • New Living Translation - He fell to his knees, shouting, “Lord, don’t charge them with this sin!” And with that, he died.
  • Christian Standard Bible - He knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” And after saying this, he fell asleep.
  • New American Standard Bible - Then he fell on his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” Having said this, he fell asleep.
  • New King James Version - Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.
  • Amplified Bible - Then falling on his knees [in worship], he cried out loudly, “Lord, do not hold this sin against them [do not charge them]!” When he had said this, he fell asleep [in death].
  • American Standard Version - And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
  • King James Version - And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
  • New English Translation - Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” When he had said this, he died.
  • World English Bible - He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
  • 新標點和合本 - 又跪下大聲喊着說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後他跪下來,大聲喊着:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就長眠了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後他跪下來,大聲喊着:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就長眠了。
  • 當代譯本 - 「主啊,不要追究他們的罪!」說完後,就斷氣了。
  • 聖經新譯本 - 然後跪下來大聲喊著說:“主啊,不要把這罪歸給他們!”說了這話,就睡了。
  • 呂振中譯本 - 又跪下大聲喊着說:『主啊,不要將這罪歸於他們。』說了這話,就長眠下去了。
  • 中文標準譯本 - 然後他跪下,大聲呼喊:「主啊,不要把這罪歸於他們。」說了這話,他就睡了。
  • 現代標點和合本 - 又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話就睡了。掃羅也喜悅他被害。
  • 文理和合譯本 - 又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
  • 文理委辦譯本 - 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、 逝原文作寢
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
  • Nueva Versión Internacional - Luego cayó de rodillas y gritó: —¡Señor, no les tomes en cuenta este pecado! Cuando hubo dicho esto, murió.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 무릎을 꿇고 큰 소리로 “주님, 이 죄를 저들에게 돌리지 마소서” 하고 외친 후 숨을 거두었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он пал на колени и громко воскликнул: – Господи, не наказывай их за этот грех! С этими словами он умер.
  • Восточный перевод - Потом он пал на колени и громко воскликнул: – Повелитель, не наказывай их за этот грех. С этими словами он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он пал на колени и громко воскликнул: – Повелитель, не наказывай их за этот грех. С этими словами он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он пал на колени и громко воскликнул: – Повелитель, не наказывай их за этот грех. С этими словами он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri : Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché ! Après avoir dit ces mots, il expira.
  • リビングバイブル - そして、ひざまずき、「主よ。どうぞこの罪の責任を、この人たちに負わせないでください!」と大声で叫んだかと思うと、ついに息絶えました。
  • Nestle Aland 28 - θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐκοιμήθη.
  • Nova Versão Internacional - Então caiu de joelhos e bradou: “Senhor, não os consideres culpados deste pecado”. E, tendo dito isso, adormeceu.
  • Hoffnung für alle - Er sank auf die Knie und rief mit lauter Stimme: »Herr, vergib ihnen diese Schuld!« Mit diesen Worten starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông quỳ xuống, kêu lớn tiếng: “Lạy Chúa, xin đừng quy tội này cho họ!” Vừa dứt lời, ông tắt thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคุกเข่าลงพร้อมกับร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ขออย่าทรงถือโทษพวกเขาเนื่องด้วยบาปนี้” แล้วเขาก็ขาดใจตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​คุกเข่า​ลง​ร้อง​ว่า “ข้า​แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​อย่า​ได้​ถือ​โทษ​บาป​แก่​เขา​เหล่า​นั้น​เลย” สิ้น​ประโยค​นั้น สเทเฟน​ก็​ล้ม​ลง​ขาด​ใจ​ตาย
交叉引用
  • 哥林多前书 15:51 - 我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
  • 马太福音 27:52 - 而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
  • 罗马书 12:14 - 迫害你们的,要为他们祝福;只可祝福,不可咒诅。
  • 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人一同喜乐,与哀哭的人一同哀哭。
  • 罗马书 12:16 - 要彼此同心,不可心高气傲,倒要俯就卑微的。不可自以为聪明。
  • 罗马书 12:17 - 不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。
  • 罗马书 12:18 - 可能的话,总要尽你们的所能与人和睦。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。”
  • 罗马书 12:20 - 相反地,“如果你的仇敌饿了,就给他吃;如果渴了,就给他喝。因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 不可被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 哥林多前书 15:6 - 以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
  • 以斯拉记 9:5 - “献晚祭的时候,我在禁食中起来,穿着撕裂了的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华我的 神张开双手,
  • 路加福音 6:28 - 咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。
  • 哥林多前书 11:30 - 因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了(“死了”直译作“睡了”)的也不少。
  • 但以理书 6:10 - 但以理知道这文告签署了以后,就上到自己家里楼顶上的房间,这房间的窗户朝向耶路撒冷开着;他一日三次双膝跪下,在他的 神面前祷告称谢,像往日一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:10 - 基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。
  • 使徒行传 21:5 - 过了这几天,我们就启程前行,他们众人带着妻子儿女送我们到城外。我们跪在海滩上祷告,
  • 哥林多前书 15:18 - 那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们若信耶稣死了,又复活了,照样,也应该相信那些靠着耶稣已经睡了的人, 神必定把他们和耶稣一同带来。
  • 哥林多前书 15:20 - 现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
  • 路加福音 22:41 - 于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
  • 使徒行传 13:36 - “大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
  • 使徒行传 20:36 - 他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。
  • 使徒行传 9:40 - 彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
  • 路加福音 23:34 - 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
  • 马太福音 5:44 - 可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。
  • 新标点和合本 - 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后他跪下来,大声喊着:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就长眠了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后他跪下来,大声喊着:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就长眠了。
  • 当代译本 - “主啊,不要追究他们的罪!”说完后,就断气了。
  • 中文标准译本 - 然后他跪下,大声呼喊:“主啊,不要把这罪归于他们。”说了这话,他就睡了。
  • 现代标点和合本 - 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。
  • 和合本(拼音版) - 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
  • New International Version - Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.
  • New International Reader's Version - Then he fell on his knees. He cried out, “Lord! Don’t hold this sin against them!” When he had said this, he died.
  • English Standard Version - And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.
  • New Living Translation - He fell to his knees, shouting, “Lord, don’t charge them with this sin!” And with that, he died.
  • Christian Standard Bible - He knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” And after saying this, he fell asleep.
  • New American Standard Bible - Then he fell on his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” Having said this, he fell asleep.
  • New King James Version - Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.
  • Amplified Bible - Then falling on his knees [in worship], he cried out loudly, “Lord, do not hold this sin against them [do not charge them]!” When he had said this, he fell asleep [in death].
  • American Standard Version - And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
  • King James Version - And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
  • New English Translation - Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” When he had said this, he died.
  • World English Bible - He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
  • 新標點和合本 - 又跪下大聲喊着說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後他跪下來,大聲喊着:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就長眠了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後他跪下來,大聲喊着:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就長眠了。
  • 當代譯本 - 「主啊,不要追究他們的罪!」說完後,就斷氣了。
  • 聖經新譯本 - 然後跪下來大聲喊著說:“主啊,不要把這罪歸給他們!”說了這話,就睡了。
  • 呂振中譯本 - 又跪下大聲喊着說:『主啊,不要將這罪歸於他們。』說了這話,就長眠下去了。
  • 中文標準譯本 - 然後他跪下,大聲呼喊:「主啊,不要把這罪歸於他們。」說了這話,他就睡了。
  • 現代標點和合本 - 又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話就睡了。掃羅也喜悅他被害。
  • 文理和合譯本 - 又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
  • 文理委辦譯本 - 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、 逝原文作寢
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
  • Nueva Versión Internacional - Luego cayó de rodillas y gritó: —¡Señor, no les tomes en cuenta este pecado! Cuando hubo dicho esto, murió.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 무릎을 꿇고 큰 소리로 “주님, 이 죄를 저들에게 돌리지 마소서” 하고 외친 후 숨을 거두었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он пал на колени и громко воскликнул: – Господи, не наказывай их за этот грех! С этими словами он умер.
  • Восточный перевод - Потом он пал на колени и громко воскликнул: – Повелитель, не наказывай их за этот грех. С этими словами он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он пал на колени и громко воскликнул: – Повелитель, не наказывай их за этот грех. С этими словами он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он пал на колени и громко воскликнул: – Повелитель, не наказывай их за этот грех. С этими словами он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri : Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché ! Après avoir dit ces mots, il expira.
  • リビングバイブル - そして、ひざまずき、「主よ。どうぞこの罪の責任を、この人たちに負わせないでください!」と大声で叫んだかと思うと、ついに息絶えました。
  • Nestle Aland 28 - θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐκοιμήθη.
  • Nova Versão Internacional - Então caiu de joelhos e bradou: “Senhor, não os consideres culpados deste pecado”. E, tendo dito isso, adormeceu.
  • Hoffnung für alle - Er sank auf die Knie und rief mit lauter Stimme: »Herr, vergib ihnen diese Schuld!« Mit diesen Worten starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông quỳ xuống, kêu lớn tiếng: “Lạy Chúa, xin đừng quy tội này cho họ!” Vừa dứt lời, ông tắt thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคุกเข่าลงพร้อมกับร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ขออย่าทรงถือโทษพวกเขาเนื่องด้วยบาปนี้” แล้วเขาก็ขาดใจตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​คุกเข่า​ลง​ร้อง​ว่า “ข้า​แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​อย่า​ได้​ถือ​โทษ​บาป​แก่​เขา​เหล่า​นั้น​เลย” สิ้น​ประโยค​นั้น สเทเฟน​ก็​ล้ม​ลง​ขาด​ใจ​ตาย
  • 哥林多前书 15:51 - 我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
  • 马太福音 27:52 - 而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
  • 罗马书 12:14 - 迫害你们的,要为他们祝福;只可祝福,不可咒诅。
  • 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人一同喜乐,与哀哭的人一同哀哭。
  • 罗马书 12:16 - 要彼此同心,不可心高气傲,倒要俯就卑微的。不可自以为聪明。
  • 罗马书 12:17 - 不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。
  • 罗马书 12:18 - 可能的话,总要尽你们的所能与人和睦。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。”
  • 罗马书 12:20 - 相反地,“如果你的仇敌饿了,就给他吃;如果渴了,就给他喝。因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 不可被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 哥林多前书 15:6 - 以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
  • 以斯拉记 9:5 - “献晚祭的时候,我在禁食中起来,穿着撕裂了的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华我的 神张开双手,
  • 路加福音 6:28 - 咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。
  • 哥林多前书 11:30 - 因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了(“死了”直译作“睡了”)的也不少。
  • 但以理书 6:10 - 但以理知道这文告签署了以后,就上到自己家里楼顶上的房间,这房间的窗户朝向耶路撒冷开着;他一日三次双膝跪下,在他的 神面前祷告称谢,像往日一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:10 - 基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。
  • 使徒行传 21:5 - 过了这几天,我们就启程前行,他们众人带着妻子儿女送我们到城外。我们跪在海滩上祷告,
  • 哥林多前书 15:18 - 那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们若信耶稣死了,又复活了,照样,也应该相信那些靠着耶稣已经睡了的人, 神必定把他们和耶稣一同带来。
  • 哥林多前书 15:20 - 现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
  • 路加福音 22:41 - 于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
  • 使徒行传 13:36 - “大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
  • 使徒行传 20:36 - 他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。
  • 使徒行传 9:40 - 彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
  • 路加福音 23:34 - 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
  • 马太福音 5:44 - 可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
圣经
资源
计划
奉献