Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 可是我要懲罰那奴役他們的國家。』 神又說: 『這些事以後,他們將要出來,在這地方事奉我。』
  • 新标点和合本 - 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必离开那里,在这片土地上事奉我。’
  • 圣经新译本 -  神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 中文标准译本 - 可是我要惩罚那奴役他们的国家。’ 神又说: ‘这些事以后,他们将要出来,在这地方事奉我。’
  • 现代标点和合本 - 神又说‘使他们做奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我’。
  • 和合本(拼音版) - 上帝又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves,’ God said. ‘After that, they will leave that country and worship me here.’ ( Genesis 15:13 , 14 )
  • English Standard Version - ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
  • New Living Translation - ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’
  • Christian Standard Bible - I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship me in this place.
  • New American Standard Bible - ‘And whatever nation to which they are enslaved I Myself will judge,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me in this place.’
  • New King James Version - ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • Amplified Bible - ‘And I will judge any nation to whom they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me [in worship] in this place.’
  • American Standard Version - And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • King James Version - And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • New English Translation - But I will punish the nation they serve as slaves,’ said God, ‘and after these things they will come out of there and worship me in this place.’
  • World English Bible - ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out, and serve me in this place.’
  • 新標點和合本 - 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必離開那裡,在這片土地上事奉我。』
  • 聖經新譯本 -  神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’
  • 呂振中譯本 - 上帝說:「但是他們做奴隸去服事的那一國,我必判罰;事後他們必出來,在這地方事奉我。」
  • 現代標點和合本 - 神又說『使他們做奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方侍奉我』。
  • 文理和合譯本 - 奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
  • 文理委辦譯本 - 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero, sea cual sea la nación que los esclavice, yo la castigaré, y luego tus descendientes saldrán de esa tierra y me adorarán en este lugar”.
  • 현대인의 성경 - 또 ‘그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 그들이 나와서 이 곳에서 나를 섬길 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Бог, – и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Аллах, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, ajouta Dieu, j’exécuterai mon jugement contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront le pays étranger et viendront ici même, dans ce pays, pour me rendre un culte .
  • リビングバイブル - ただ、『わたしは、彼らを奴隷とした国民を必ず罰する。その後、あなたの子孫はこの地に戻り、ここでわたしを礼拝するようになる』(創世15・13-14)との約束を添えて……。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott versprach Abraham auch: ›Ich werde das Volk bestrafen, das sie so lange unterdrückt. Dann werden deine Nachkommen das fremde Land verlassen und mir hier dienen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cũng hứa: ‘Chính Ta sẽ phạt dân tộc đã bắt họ làm nô lệ, rồi họ sẽ ra đi, và đến thờ phượng Ta tại nơi này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกจากดินแดนนั้นมานมัสการเราที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​กล่าว​โทษ​ชาติ​ที่​ให้​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ใช้​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​เดิน​ทาง​ออก​จาก​ประเทศ​นั้น​มา​เพื่อ​นมัสการ​เรา​ใน​สถานที่​นี้’
交叉引用
  • 尼希米記 9:9 - 「你看到我們祖先在埃及的苦難, 聽到他們在紅海邊的哀聲,
  • 尼希米記 9:10 - 就施行神蹟和奇事對付法老, 對付他所有的臣僕和他國中所有的子民; 因為你知道,他們對我們的祖先狂傲行事。 你為自己成就了名聲, 就像今日這樣。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開, 他們就從海中的乾地上過去; 你把追趕他們的人拋入深海, 如同把石頭拋入洶湧的水中。
  • 詩篇 74:12 - 神哪,你自古以來就是我的王, 你在地上施行拯救!
  • 詩篇 74:13 - 你以你的力量分開了海洋, 打碎了眾水中巨獸的頭。
  • 詩篇 74:14 - 你壓碎了水怪 的頭, 把牠賜給曠野中的人和獸 作食物。
  • 創世記 15:14 - 但我將審判他們所服事的那個國家;之後他們將帶著大量的財物出來。
  • 創世記 15:15 - 至於你,你必平平安安地歸到你祖先那裡,你必盡享天年,才被安葬。
  • 創世記 15:16 - 他們到第四代才會回到這裡,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊, 醒來,醒來,以力量為衣! 醒來吧,就像你在太初的日子、亙古的世代! 從前砍碎拉哈伯 、刺透海中巨獸的,難道不是你嗎?
  • 以賽亞書 51:10 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「你看,我使你在法老面前像神一樣,而你哥哥亞倫是你的先知。
  • 出埃及記 7:2 - 我所吩咐你的一切,你都要說;然後你哥哥亞倫要對法老說,讓以色列子孫走,離開法老的地。
  • 出埃及記 7:3 - 然而,我要使法老硬著心,也要在埃及地使我的神蹟和奇事增多。
  • 出埃及記 7:4 - 法老不會聽從你們;我要向埃及下手,用極大的審判把我的大軍——我的子民以色列子孫,從埃及地領出來。
  • 出埃及記 7:5 - 當我伸出手攻擊埃及,把以色列子孫從埃及人中間領出來的時候,埃及人就會知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 7:6 - 摩西和亞倫就這樣做了;耶和華所指示他們的,他們都照著做了。
  • 出埃及記 7:7 - 他們對法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 出埃及記 7:9 - 「當法老吩咐你們說『你們行一件奇事吧』,你就對亞倫說:『拿你的杖,扔在法老面前,杖就會變成一條大蛇。』」
  • 出埃及記 7:10 - 摩西和亞倫就到法老那裡去,照著耶和華所指示的做了。亞倫把他的杖扔在法老和他的臣僕面前,杖就變成了一條大蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 於是法老召來智慧人和行巫術的。這些埃及的術士們也用他們的邪術照樣做。
  • 出埃及記 7:12 - 他們各人扔下自己的杖,他們的杖也都變成了大蛇;但亞倫的杖吞掉了他們的杖。
  • 出埃及記 7:13 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:「法老心裡頑固,拒絕讓我的子民走。
  • 詩篇 135:8 - 他把埃及頭生的, 無論人或牲畜,都擊殺了。
  • 詩篇 135:9 - 埃及啊,他在你那裡降下神蹟奇事, 落在法老和他所有的臣僕身上。
  • 詩篇 78:43 - 那時他在埃及施行他的神蹟, 在瑣安的田野施行他的奇事。
  • 詩篇 78:44 - 他把埃及人的江河變成血, 他們就不能喝其中的流水。
  • 詩篇 78:45 - 他打發成群的蒼蠅到他們中間,吞噬他們; 他打發青蛙,毀掉他們。
  • 詩篇 78:46 - 他把他們的收成交給螞蚱, 把他們的辛苦所得交給蝗蟲。
  • 詩篇 78:47 - 他用冰雹毀了他們的葡萄樹, 用嚴霜毀了他們的西克莫無花果樹。
  • 詩篇 78:48 - 他把他們的家畜交給冰雹, 把他們的牲畜交給閃電。
  • 詩篇 78:49 - 他向他們發出猛烈的怒氣—— 盛怒、憤怒和患難, 像一隊降禍的使者。
  • 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜讓他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 詩篇 78:51 - 他擊殺埃及所有的長子, 在含族帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 詩篇 136:10 - 當稱謝那擊殺埃及頭生的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:11 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:12 - 就是用他大能的手和伸出的膀臂, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:13 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:14 - 他使以色列從其中經過, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊抖落在紅海中, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 105:27 - 兩人將他的神蹟行在埃及人中間, 將奇事行在含族之地。
  • 詩篇 105:28 - 他發出黑暗,使那地黑暗; 誰也沒有 違背他的話。
  • 詩篇 105:29 - 他把他們的水變成血, 使他們的魚都死了。
  • 詩篇 105:30 - 他們的地上、 甚至他們君王的內室, 都爬滿了青蛙。
  • 詩篇 105:31 - 他一發話,成群的蒼蠅就來, 蠓蚋遍滿他們的全境。
  • 詩篇 105:32 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下閃電為火。
  • 詩篇 105:33 - 他打擊他們的葡萄樹和無花果樹, 打斷他們境內的樹木。
  • 詩篇 105:34 - 他一發話,蝗蟲和蝗蝻就來, 無法數算,
  • 詩篇 105:35 - 吃盡他們地上的一切植物, 吃盡他們土地的出產。
  • 詩篇 105:36 - 他又擊殺他們地上所有的長子, 就是他們強壯時頭生的。
  • 出埃及記 3:12 - 神說:「我必定與你同在。你把子民從埃及領出來之後,你們必在這山上服事神——這就是給你的標記,表明 是我派遣了你。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 可是我要懲罰那奴役他們的國家。』 神又說: 『這些事以後,他們將要出來,在這地方事奉我。』
  • 新标点和合本 - 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 神又说:‘但我要惩罚使他们作奴隶的那国。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必离开那里,在这片土地上事奉我。’
  • 圣经新译本 -  神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
  • 中文标准译本 - 可是我要惩罚那奴役他们的国家。’ 神又说: ‘这些事以后,他们将要出来,在这地方事奉我。’
  • 现代标点和合本 - 神又说‘使他们做奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我’。
  • 和合本(拼音版) - 上帝又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves,’ God said. ‘After that, they will leave that country and worship me here.’ ( Genesis 15:13 , 14 )
  • English Standard Version - ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
  • New Living Translation - ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’
  • Christian Standard Bible - I will judge the nation that they will serve as slaves, God said. After this, they will come out and worship me in this place.
  • New American Standard Bible - ‘And whatever nation to which they are enslaved I Myself will judge,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me in this place.’
  • New King James Version - ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • Amplified Bible - ‘And I will judge any nation to whom they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve Me [in worship] in this place.’
  • American Standard Version - And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • King James Version - And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • New English Translation - But I will punish the nation they serve as slaves,’ said God, ‘and after these things they will come out of there and worship me in this place.’
  • World English Bible - ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out, and serve me in this place.’
  • 新標點和合本 - 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必離開那裡,在這片土地上事奉我。』
  • 聖經新譯本 -  神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’
  • 呂振中譯本 - 上帝說:「但是他們做奴隸去服事的那一國,我必判罰;事後他們必出來,在這地方事奉我。」
  • 現代標點和合本 - 神又說『使他們做奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方侍奉我』。
  • 文理和合譯本 - 奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、
  • 文理委辦譯本 - 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero, sea cual sea la nación que los esclavice, yo la castigaré, y luego tus descendientes saldrán de esa tierra y me adorarán en este lugar”.
  • 현대인의 성경 - 또 ‘그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 그들이 나와서 이 곳에서 나를 섬길 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Бог, – и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Аллах, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, ajouta Dieu, j’exécuterai mon jugement contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront le pays étranger et viendront ici même, dans ce pays, pour me rendre un culte .
  • リビングバイブル - ただ、『わたしは、彼らを奴隷とした国民を必ず罰する。その後、あなたの子孫はこの地に戻り、ここでわたしを礼拝するようになる』(創世15・13-14)との約束を添えて……。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott versprach Abraham auch: ›Ich werde das Volk bestrafen, das sie so lange unterdrückt. Dann werden deine Nachkommen das fremde Land verlassen und mir hier dienen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cũng hứa: ‘Chính Ta sẽ phạt dân tộc đã bắt họ làm nô lệ, rồi họ sẽ ra đi, và đến thờ phượng Ta tại nơi này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกจากดินแดนนั้นมานมัสการเราที่นี่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​กล่าว​โทษ​ชาติ​ที่​ให้​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ใช้​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​เดิน​ทาง​ออก​จาก​ประเทศ​นั้น​มา​เพื่อ​นมัสการ​เรา​ใน​สถานที่​นี้’
  • 尼希米記 9:9 - 「你看到我們祖先在埃及的苦難, 聽到他們在紅海邊的哀聲,
  • 尼希米記 9:10 - 就施行神蹟和奇事對付法老, 對付他所有的臣僕和他國中所有的子民; 因為你知道,他們對我們的祖先狂傲行事。 你為自己成就了名聲, 就像今日這樣。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開, 他們就從海中的乾地上過去; 你把追趕他們的人拋入深海, 如同把石頭拋入洶湧的水中。
  • 詩篇 74:12 - 神哪,你自古以來就是我的王, 你在地上施行拯救!
  • 詩篇 74:13 - 你以你的力量分開了海洋, 打碎了眾水中巨獸的頭。
  • 詩篇 74:14 - 你壓碎了水怪 的頭, 把牠賜給曠野中的人和獸 作食物。
  • 創世記 15:14 - 但我將審判他們所服事的那個國家;之後他們將帶著大量的財物出來。
  • 創世記 15:15 - 至於你,你必平平安安地歸到你祖先那裡,你必盡享天年,才被安葬。
  • 創世記 15:16 - 他們到第四代才會回到這裡,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊, 醒來,醒來,以力量為衣! 醒來吧,就像你在太初的日子、亙古的世代! 從前砍碎拉哈伯 、刺透海中巨獸的,難道不是你嗎?
  • 以賽亞書 51:10 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「你看,我使你在法老面前像神一樣,而你哥哥亞倫是你的先知。
  • 出埃及記 7:2 - 我所吩咐你的一切,你都要說;然後你哥哥亞倫要對法老說,讓以色列子孫走,離開法老的地。
  • 出埃及記 7:3 - 然而,我要使法老硬著心,也要在埃及地使我的神蹟和奇事增多。
  • 出埃及記 7:4 - 法老不會聽從你們;我要向埃及下手,用極大的審判把我的大軍——我的子民以色列子孫,從埃及地領出來。
  • 出埃及記 7:5 - 當我伸出手攻擊埃及,把以色列子孫從埃及人中間領出來的時候,埃及人就會知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 7:6 - 摩西和亞倫就這樣做了;耶和華所指示他們的,他們都照著做了。
  • 出埃及記 7:7 - 他們對法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 出埃及記 7:9 - 「當法老吩咐你們說『你們行一件奇事吧』,你就對亞倫說:『拿你的杖,扔在法老面前,杖就會變成一條大蛇。』」
  • 出埃及記 7:10 - 摩西和亞倫就到法老那裡去,照著耶和華所指示的做了。亞倫把他的杖扔在法老和他的臣僕面前,杖就變成了一條大蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 於是法老召來智慧人和行巫術的。這些埃及的術士們也用他們的邪術照樣做。
  • 出埃及記 7:12 - 他們各人扔下自己的杖,他們的杖也都變成了大蛇;但亞倫的杖吞掉了他們的杖。
  • 出埃及記 7:13 - 然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:「法老心裡頑固,拒絕讓我的子民走。
  • 詩篇 135:8 - 他把埃及頭生的, 無論人或牲畜,都擊殺了。
  • 詩篇 135:9 - 埃及啊,他在你那裡降下神蹟奇事, 落在法老和他所有的臣僕身上。
  • 詩篇 78:43 - 那時他在埃及施行他的神蹟, 在瑣安的田野施行他的奇事。
  • 詩篇 78:44 - 他把埃及人的江河變成血, 他們就不能喝其中的流水。
  • 詩篇 78:45 - 他打發成群的蒼蠅到他們中間,吞噬他們; 他打發青蛙,毀掉他們。
  • 詩篇 78:46 - 他把他們的收成交給螞蚱, 把他們的辛苦所得交給蝗蟲。
  • 詩篇 78:47 - 他用冰雹毀了他們的葡萄樹, 用嚴霜毀了他們的西克莫無花果樹。
  • 詩篇 78:48 - 他把他們的家畜交給冰雹, 把他們的牲畜交給閃電。
  • 詩篇 78:49 - 他向他們發出猛烈的怒氣—— 盛怒、憤怒和患難, 像一隊降禍的使者。
  • 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜讓他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 詩篇 78:51 - 他擊殺埃及所有的長子, 在含族帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 詩篇 136:10 - 當稱謝那擊殺埃及頭生的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:11 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:12 - 就是用他大能的手和伸出的膀臂, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:13 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:14 - 他使以色列從其中經過, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊抖落在紅海中, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 105:27 - 兩人將他的神蹟行在埃及人中間, 將奇事行在含族之地。
  • 詩篇 105:28 - 他發出黑暗,使那地黑暗; 誰也沒有 違背他的話。
  • 詩篇 105:29 - 他把他們的水變成血, 使他們的魚都死了。
  • 詩篇 105:30 - 他們的地上、 甚至他們君王的內室, 都爬滿了青蛙。
  • 詩篇 105:31 - 他一發話,成群的蒼蠅就來, 蠓蚋遍滿他們的全境。
  • 詩篇 105:32 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下閃電為火。
  • 詩篇 105:33 - 他打擊他們的葡萄樹和無花果樹, 打斷他們境內的樹木。
  • 詩篇 105:34 - 他一發話,蝗蟲和蝗蝻就來, 無法數算,
  • 詩篇 105:35 - 吃盡他們地上的一切植物, 吃盡他們土地的出產。
  • 詩篇 105:36 - 他又擊殺他們地上所有的長子, 就是他們強壯時頭生的。
  • 出埃及記 3:12 - 神說:「我必定與你同在。你把子民從埃及領出來之後,你們必在這山上服事神——這就是給你的標記,表明 是我派遣了你。」
圣经
资源
计划
奉献