逐节对照
- 圣经新译本 - “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
- 新标点和合本 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
- 和合本2010(神版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
- 当代译本 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
- 中文标准译本 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
- 现代标点和合本 - 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
- 和合本(拼音版) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
- New International Version - “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
- New International Reader's Version - “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. So they sold him as a slave. He was taken to Egypt. But God was with him.
- English Standard Version - “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
- New Living Translation - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
- The Message - “But then those ‘fathers,’ burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though—he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
- Christian Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
- New American Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
- New King James Version - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
- Amplified Bible - “The [ten elder] patriarchs, overwhelmed with jealousy, sold [their younger brother] Joseph into [slavery in] Egypt; but God was with him,
- American Standard Version - And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
- King James Version - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
- New English Translation - The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
- World English Bible - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
- 新標點和合本 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,上帝卻與他同在,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
- 當代譯本 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
- 聖經新譯本 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
- 呂振中譯本 - 『族長妒忌 約瑟 ,給賣到 埃及 ;上帝卻與他同在,
- 中文標準譯本 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
- 現代標點和合本 - 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
- 文理和合譯本 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
- 文理委辦譯本 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
- Nueva Versión Internacional - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
- 현대인의 성경 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
- Новый Русский Перевод - Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
- Восточный перевод - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Аллах был с ним
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
- La Bible du Semeur 2015 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
- リビングバイブル - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、
- Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ, ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον; καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - “Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
- Hoffnung für alle - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะบรรพบุรุษเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปเป็นทาสอยู่ที่ประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้นตระกูลเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟ จึงได้ขายเขาไปเป็นทาสในประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับโยเซฟ
交叉引用
- 创世记 37:18 - 他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。
- 创世记 37:19 - 他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。
- 创世记 37:20 - 来吧,我们把他杀了,丢在一个枯井里,就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。”
- 创世记 37:21 - 流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。”
- 创世记 37:22 - 流本又对他们说:“不可流他的血,可以把他丢在这旷野的枯井里,不可下手害他。”流本的意思是要救他脱离他们的手,把他带回去给他的父亲。
- 创世记 37:23 - 约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
- 创世记 37:24 - 他们拿住约瑟,把他丢在枯井里。那井是空的,里面没有水。
- 创世记 37:25 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
- 创世记 37:26 - 犹大对他的众兄弟说:“我们杀了我们的兄弟,把他的血隐藏起来,究竟有什么益处呢?
- 创世记 37:27 - 我们不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。
- 创世记 37:28 - 有些米甸的商人经过那里,约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来,以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。
- 创世记 37:29 - 流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。
- 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过的时候,我必与你同在; 你渡过江河的时候,水必不淹没你; 你从火中行走的时候,必不会烧伤; 火焰也不会在你身上烧起来。
- 创世记 50:15 - 约瑟的哥哥们看见父亲死了,就说:“或者约瑟仍然会怀恨我们,要报复我们从前向他所作的一切恶事。”
- 创世记 50:16 - 他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说:
- 创世记 50:17 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲的 神之众仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。
- 创世记 50:18 - 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
- 创世记 50:19 - 约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢?
- 创世记 50:20 - 从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
- 创世记 49:23 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敌对他。
- 创世记 49:24 - 但他的弓依然坚硬, 他的手臂仍旧敏捷, 这是出于雅各的大能者之手; 出于以色列的牧者,以色列的磐石。
- 马太福音 27:18 - 他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
- 创世记 39:5 - 自从主人指派约瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给那埃及人的家。他家里和田间所有的一切,都蒙耶和华赐福。
- 以赛亚书 41:10 - 不要惧怕,因为我与你同在; 不要四处张望,因为我是你的 神, 我必坚固你,我必帮助你; 我必用公义的右手扶持你。
- 创世记 39:21 - 但是,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他得到监狱长的欢心。
- 创世记 39:22 - 因此,监狱长把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;他们在那里所作的一切事务,都由约瑟负责处理。
- 创世记 39:23 - 凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不闻不问;因为耶和华与约瑟同在,使他所作的尽都顺利。
- 创世记 37:4 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。
- 创世记 37:5 - 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
- 创世记 37:6 - 约瑟对他们说:“请听我所作的这个梦:
- 创世记 37:7 - 我们正在田间捆麦子,我的麦捆忽然站立起来,你们的麦捆都来围着我的下拜。”
- 创世记 37:8 - 他的哥哥们对他说:“你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。
- 创世记 37:9 - 后来约瑟又作了一个梦,也把梦向哥哥们述说了。他说:“我又作了一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。”
- 创世记 37:10 - 约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了,他父亲就斥责他,说:“你所作的这梦是什么梦呢?我和你母亲,以及你的兄弟,真的要来俯伏在地向你下拜吗?”
- 创世记 37:11 - 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事记在心里。
- 诗篇 105:17 - 在他们之前,他差遣一个人去, 就是被卖为奴的 约瑟。
- 创世记 45:4 - 约瑟对他的兄弟们说:“请你们上前来。”他们就上前去。他说:“我就是被你们卖到埃及的弟弟约瑟。
- 创世记 39:2 - 耶和华与约瑟同在,约瑟就事事顺利,住在他主人埃及人的家里。