逐节对照
- 中文标准译本 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
- 新标点和合本 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
- 和合本2010(神版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
- 当代译本 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
- 圣经新译本 - “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
- 现代标点和合本 - 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
- 和合本(拼音版) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
- New International Version - “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
- New International Reader's Version - “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. So they sold him as a slave. He was taken to Egypt. But God was with him.
- English Standard Version - “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
- New Living Translation - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
- The Message - “But then those ‘fathers,’ burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though—he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
- Christian Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
- New American Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
- New King James Version - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
- Amplified Bible - “The [ten elder] patriarchs, overwhelmed with jealousy, sold [their younger brother] Joseph into [slavery in] Egypt; but God was with him,
- American Standard Version - And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
- King James Version - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
- New English Translation - The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
- World English Bible - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
- 新標點和合本 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,上帝卻與他同在,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
- 當代譯本 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
- 聖經新譯本 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
- 呂振中譯本 - 『族長妒忌 約瑟 ,給賣到 埃及 ;上帝卻與他同在,
- 中文標準譯本 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
- 現代標點和合本 - 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
- 文理和合譯本 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
- 文理委辦譯本 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
- Nueva Versión Internacional - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
- 현대인의 성경 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
- Новый Русский Перевод - Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
- Восточный перевод - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Аллах был с ним
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
- La Bible du Semeur 2015 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
- リビングバイブル - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、
- Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ, ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον; καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - “Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
- Hoffnung für alle - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะบรรพบุรุษเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปเป็นทาสอยู่ที่ประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้นตระกูลเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟ จึงได้ขายเขาไปเป็นทาสในประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับโยเซฟ
交叉引用
- 创世记 37:18 - 他们从远处看见了他。在他靠近之前,他们就图谋要置他于死地。
- 创世记 37:19 - 他们彼此说:“看哪,那个做梦的来了!
- 创世记 37:20 - 来吧!我们把他杀了,扔到一个坑里,然后说有恶兽把他吃掉了;我们倒要看看他的梦将来会怎样!”
- 创世记 37:21 - 鲁本听见后,要救约瑟脱离他们的手,就说:“我们不可夺取他的性命。”
- 创世记 37:22 - 又对他们说:“不可杀人流血!可以把他扔进这旷野的坑里,只是不可向他下手。”鲁本这样说,是要救约瑟脱离他们的手,把他带回父亲那里。
- 创世记 37:23 - 约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去了他的袍子,就是他身上的那件彩色袍子;
- 创世记 37:24 - 然后抓住他,把他扔进坑里。那坑是空的,里面没有水。
- 创世记 37:25 - 他们坐下来吃饭,举目观看,看哪,有一支以实玛利人的商队正从基列来!他们的骆驼驮着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
- 创世记 37:26 - 犹大对他的兄弟们说:“如果我们杀了自己的兄弟,掩盖他的血,有什么好处呢?
- 创世记 37:27 - 来,让我们把他卖给以实玛利人吧!不可向他下手,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”他的兄弟们就听从了他。
- 创世记 37:28 - 于是,那些米甸商人经过的时候,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,以二十块的价银把他卖给以实玛利人;那些人就把约瑟带往埃及去了。
- 创世记 37:29 - 鲁本回到那坑,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你渡过河流,水必不漫过你; 你在火中行走,必不被烧灼, 火焰也烧不着你。
- 创世记 50:15 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“也许约瑟仍然怀恨我们,会因着我们从前对他所做的一切恶,十足地报复我们。”
- 创世记 50:16 - 他们就打发人去约瑟那里,说:“在你父亲死之前,他曾吩咐说:
- 创世记 50:17 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲之神的仆人们的过犯。”他们对约瑟说这话时,约瑟就哭了。
- 创世记 50:18 - 随后他的哥哥们也来,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆!”
- 创世记 50:19 - 约瑟对他们说:“你们不要害怕,难道我能代替神吗?
- 创世记 50:20 - 从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
- 创世记 49:23 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
- 创世记 49:24 - 但他的弓依然坚硬, 他的手臂敏捷, 这是出于雅各的大能者之手, 出于以色列的牧者、以色列的磐石,
- 马太福音 27:18 - 其实彼拉多知道他们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
- 创世记 39:5 - 自从波提乏指派约瑟管理家和所拥有的一切,耶和华就因约瑟的缘故祝福了那埃及人的家;无论在家里或在田间,他所拥有的一切都蒙耶和华的祝福。
- 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的神。 我必坚固你,必定帮助你, 必定用我公义的右手扶持你。
- 创世记 39:21 - 然而,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他在监狱长的眼前蒙恩。
- 创世记 39:22 - 监狱长就把监狱里所有的囚犯都交在约瑟手下;狱中要办的一切事,都由约瑟处理。
- 创世记 39:23 - 监狱长对约瑟手中的一切事都不查看,因耶和华与他同在,耶和华使他所做的都顺利。
- 创世记 37:4 - 约瑟的哥哥们看见父亲爱约瑟胜过他所有的兄弟,就恨约瑟,不能与他和气地说话。
- 创世记 37:5 - 约瑟做了一个梦,告诉了他的哥哥们,他们就更加恨他。
- 创世记 37:6 - 约瑟对他们说:“你们听听我所做的这个梦:
- 创世记 37:7 - 看哪,我们正在田间绑禾捆;看哪,我的禾捆起来立着,你们的禾捆都围着我的禾捆下拜!”
- 创世记 37:8 - 他的哥哥们就对他说:“难道你真要作我们的王,真要管辖我们吗?”他们就因他的梦和他的话更加恨他。
- 创世记 37:9 - 后来约瑟又做了另一个梦,也把这梦向哥哥们讲述了。他说:“看哪,我又做了一个梦!看哪,太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜!”
- 创世记 37:10 - 约瑟把梦向父亲和哥哥们讲述了,父亲就斥责他说:“你做的这是什么梦呢?难道我和你母亲、你哥哥们真要来俯伏于地,向你下拜吗?”
- 创世记 37:11 - 他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
- 诗篇 105:17 - 他在他们之前派遣了一个人, 就是被卖为奴的约瑟。
- 创世记 45:4 - 约瑟对他的兄弟们说:“请你们靠近我一些!”他们就靠近一些。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是被你们卖到埃及的约瑟。
- 创世记 39:2 - 耶和华与约瑟同在,他就成为事事顺利的人。他住在他埃及主人的家中。