逐节对照
- 文理委辦譯本 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
- 新标点和合本 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
- 和合本2010(神版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
- 当代译本 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
- 圣经新译本 - “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
- 中文标准译本 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
- 现代标点和合本 - 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
- 和合本(拼音版) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
- New International Version - “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
- New International Reader's Version - “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. So they sold him as a slave. He was taken to Egypt. But God was with him.
- English Standard Version - “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
- New Living Translation - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
- The Message - “But then those ‘fathers,’ burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though—he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
- Christian Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
- New American Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
- New King James Version - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
- Amplified Bible - “The [ten elder] patriarchs, overwhelmed with jealousy, sold [their younger brother] Joseph into [slavery in] Egypt; but God was with him,
- American Standard Version - And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
- King James Version - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
- New English Translation - The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
- World English Bible - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
- 新標點和合本 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,上帝卻與他同在,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
- 當代譯本 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
- 聖經新譯本 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
- 呂振中譯本 - 『族長妒忌 約瑟 ,給賣到 埃及 ;上帝卻與他同在,
- 中文標準譯本 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
- 現代標點和合本 - 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
- 文理和合譯本 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
- Nueva Versión Internacional - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
- 현대인의 성경 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
- Новый Русский Перевод - Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
- Восточный перевод - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Аллах был с ним
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
- La Bible du Semeur 2015 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
- リビングバイブル - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、
- Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ, ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον; καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - “Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
- Hoffnung für alle - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะบรรพบุรุษเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปเป็นทาสอยู่ที่ประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้นตระกูลเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟ จึงได้ขายเขาไปเป็นทาสในประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับโยเซฟ
交叉引用
- 創世記 37:18 - 未至、諸兄遙見、共謀殺之。
- 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣。
- 創世記 37:20 - 莫若殺之、棄於井、流言為惡獸所食、後觀其夢果驗否。
- 創世記 37:21 - 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。
- 創世記 37:22 - 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。○
- 創世記 37:23 - 約瑟至、兄褫其彩衣、
- 創世記 37:24 - 投諸眢井、
- 創世記 37:25 - 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅群駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。
- 創世記 37:26 - 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。
- 創世記 37:27 - 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。
- 創世記 37:28 - 以實馬利人素居米田、為賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。○
- 創世記 37:29 - 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
- 以賽亞書 43:2 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
- 創世記 50:15 - 父既沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。
- 創世記 50:16 - 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、
- 創世記 50:17 - 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕為汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。
- 創世記 50:18 - 兄弟至前、俯伏曰、我儕願為爾服役。
- 創世記 50:19 - 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。
- 創世記 50:20 - 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
- 創世記 49:23 - 昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
- 創世記 49:24 - 恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
- 馬太福音 27:18 - 蓋知人媢嫉解耶穌也、○
- 創世記 39:5 - 嗣後耶和華為約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。
- 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
- 創世記 39:21 - 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。
- 創世記 39:22 - 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所為、惟約瑟是問。
- 創世記 39:23 - 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通、
- 創世記 37:4 - 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○
- 創世記 37:5 - 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。
- 創世記 37:6 - 約瑟曰、我所夢者、請聽之。
- 創世記 37:7 - 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。
- 創世記 37:8 - 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。
- 創世記 37:9 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我。
- 創世記 37:10 - 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何與、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。
- 創世記 37:11 - 父誌其事、兄嫉約瑟。○
- 詩篇 105:17 - 有名約瑟、始為上帝所遣、先我祖而至埃及、見鬻為僕兮、
- 創世記 45:4 - 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。
- 創世記 39:2 - 約瑟於埃及家為僕、耶和華祐之、使之亨通。