逐节对照
- New King James Version - And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
- 新标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
- 当代译本 - 他们听从他,因为他长期用邪术迷惑他们。
- 圣经新译本 - 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
- 中文标准译本 - 他们听从 他,因为他长期以来用邪术使他们十分惊讶。
- 现代标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术使他们惊奇。
- 和合本(拼音版) - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
- New International Version - They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
- New International Reader's Version - He had amazed them for a long time with his evil magic. So they followed him.
- English Standard Version - And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
- New Living Translation - They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
- Christian Standard Bible - They were attentive to him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
- New American Standard Bible - And they were paying attention to him because for a long time he had astounded them with his magic arts.
- Amplified Bible - They were paying attention to him because for a long time he had mystified and dazzled them with his magic.
- American Standard Version - And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
- King James Version - And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
- New English Translation - And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
- World English Bible - They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
- 新標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
- 當代譯本 - 他們聽從他,因為他長期用邪術迷惑他們。
- 聖經新譯本 - 他們聽從他,因為他長久用邪術,使他們驚奇。
- 呂振中譯本 - 他們意向着他,因為他行邪術使他們驚奇、已有好久了。
- 中文標準譯本 - 他們聽從 他,因為他長期以來用邪術使他們十分驚訝。
- 現代標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術使他們驚奇。
- 文理和合譯本 - 眾嚮往之故、因其久以巫術使之驚異也、
- 文理委辦譯本 - 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聽信之故、因彼久以巫術駭民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。
- Nueva Versión Internacional - Lo seguían porque por mucho tiempo los había tenido deslumbrados con sus artes mágicas.
- 현대인의 성경 - 그가 마술로 오랫동안 사람들을 놀라게 했기 때문에 그들이 그를 따라다녔다.
- Новый Русский Перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
- Восточный перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
- La Bible du Semeur 2015 - S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie.
- Nestle Aland 28 - προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
- Hoffnung für alle - Sie standen ganz in seinem Bann, weil er sie jahrelang mit seinen Zauberkünsten beeinflusst hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe theo ông vì lâu nay ông dùng ma thuật làm họ kinh ngạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ติดตามเขาเพราะอัศจรรย์ใจในวิทยาคมของเขามานาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงได้ติดตามเขาไปด้วยอำนาจคาถาอาคมที่น่าพิศวงมานาน
交叉引用
- Isaiah 47:9 - But these two things shall come to you In a moment, in one day: The loss of children, and widowhood. They shall come upon you in their fullness Because of the multitude of your sorceries, For the great abundance of your enchantments.
- Isaiah 47:10 - “For you have trusted in your wickedness; You have said, ‘No one sees me’; Your wisdom and your knowledge have warped you; And you have said in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me.’
- Isaiah 47:11 - Therefore evil shall come upon you; You shall not know from where it arises. And trouble shall fall upon you; You will not be able to put it off. And desolation shall come upon you suddenly, Which you shall not know.
- Isaiah 47:12 - “Stand now with your enchantments And the multitude of your sorceries, In which you have labored from your youth— Perhaps you will be able to profit, Perhaps you will prevail.
- Isaiah 47:13 - You are wearied in the multitude of your counsels; Let now the astrologers, the stargazers, And the monthly prognosticators Stand up and save you From what shall come upon you.
- Isaiah 44:25 - Who frustrates the signs of the babblers, And drives diviners mad; Who turns wise men backward, And makes their knowledge foolishness;
- Isaiah 8:19 - And when they say to you, “Seek those who are mediums and wizards, who whisper and mutter,” should not a people seek their God? Should they seek the dead on behalf of the living?
- Acts 8:9 - But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
- Galatians 3:1 - O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?