逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้คนสนใจซีโมน เพราะเขาทำให้คนทึ่งในเวทมนตร์คาถาของเขามานานแล้ว
- 新标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
- 当代译本 - 他们听从他,因为他长期用邪术迷惑他们。
- 圣经新译本 - 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
- 中文标准译本 - 他们听从 他,因为他长期以来用邪术使他们十分惊讶。
- 现代标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术使他们惊奇。
- 和合本(拼音版) - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
- New International Version - They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
- New International Reader's Version - He had amazed them for a long time with his evil magic. So they followed him.
- English Standard Version - And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
- New Living Translation - They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
- Christian Standard Bible - They were attentive to him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
- New American Standard Bible - And they were paying attention to him because for a long time he had astounded them with his magic arts.
- New King James Version - And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
- Amplified Bible - They were paying attention to him because for a long time he had mystified and dazzled them with his magic.
- American Standard Version - And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
- King James Version - And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
- New English Translation - And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
- World English Bible - They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
- 新標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
- 當代譯本 - 他們聽從他,因為他長期用邪術迷惑他們。
- 聖經新譯本 - 他們聽從他,因為他長久用邪術,使他們驚奇。
- 呂振中譯本 - 他們意向着他,因為他行邪術使他們驚奇、已有好久了。
- 中文標準譯本 - 他們聽從 他,因為他長期以來用邪術使他們十分驚訝。
- 現代標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術使他們驚奇。
- 文理和合譯本 - 眾嚮往之故、因其久以巫術使之驚異也、
- 文理委辦譯本 - 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聽信之故、因彼久以巫術駭民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。
- Nueva Versión Internacional - Lo seguían porque por mucho tiempo los había tenido deslumbrados con sus artes mágicas.
- 현대인의 성경 - 그가 마술로 오랫동안 사람들을 놀라게 했기 때문에 그들이 그를 따라다녔다.
- Новый Русский Перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
- Восточный перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
- La Bible du Semeur 2015 - S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie.
- Nestle Aland 28 - προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
- Hoffnung für alle - Sie standen ganz in seinem Bann, weil er sie jahrelang mit seinen Zauberkünsten beeinflusst hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe theo ông vì lâu nay ông dùng ma thuật làm họ kinh ngạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ติดตามเขาเพราะอัศจรรย์ใจในวิทยาคมของเขามานาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงได้ติดตามเขาไปด้วยอำนาจคาถาอาคมที่น่าพิศวงมานาน
- Thai KJV - คนทั้งหลายนับถือเขา เพราะเขาได้ทำเวทมนตร์ให้คนทั้งหลายพิศวงหลงใหลมานานแล้ว
交叉引用
- อิสยาห์ 47:9 - แต่ทั้งสองอย่างนี้จะเกิดขึ้นกับเจ้า ในทันทีทันใด ภายในวันเดียว เจ้าจะสูญเสียทั้งลูกๆและสามีไป ทั้งๆที่เจ้ามีเวทมนตร์มากมาย ทั้งๆที่เจ้ามีคาถาอาคมที่มีฤทธิ์อันยิ่งใหญ่
- อิสยาห์ 47:10 - เจ้ารู้สึกปลอดภัยอยู่ในความเลวทรามของเจ้า เจ้าคิดว่า ‘ไม่มีใครเห็นข้า’ ความฉลาดและความรู้ของเจ้านำเจ้าหลงทางไป เจ้าคิดในใจว่า ‘ข้านี่แหละพระเจ้า ไม่มีผู้อื่นนอกจากข้า’
- อิสยาห์ 47:11 - ดังนั้น เรื่องเลวร้ายจะตกมาบนเจ้า เจ้าไม่รู้ว่ามันจะเกิดขึ้นเมื่อไหร่ ความพินาศจะตกมาบนเจ้า เจ้าจะไม่มีทางกำจัดมันไปได้ ความหายนะจะเกิดขึ้นกับเจ้าในทันทีทันใด เจ้าจะไม่มีวันรู้ว่ามันจะมาถึงเมื่อไหร่
- อิสยาห์ 47:12 - ใช้คาถาอาคมของเจ้าต่อไปและใช้เวทมนตร์ทั้งหมดของเจ้า ที่เจ้ายุ่งอยู่กับมันตั้งแต่เป็นเด็กมาแล้ว ไม่แน่เจ้าอาจจะสำเร็จก็ได้ ไม่แน่เจ้าอาจจะทำให้บางคนกลัวก็ได้
- อิสยาห์ 47:13 - เจ้าปรึกษาพวกหมอดูมากมายจนเหนื่อย ให้พวกโหราจารย์ลุกขึ้นมาช่วยชีวิตเจ้าสิ ให้พวกที่ดูดวง ดูดาว และดวงจันทร์ใหม่ทุกเดือน ทำนายสิว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเจ้า
- อิสยาห์ 44:25 - เราคือผู้ที่ทำให้คำทำนายของพวกนักต้มตุ๋นผิดเพี้ยนไป และทำให้พวกหมอดูกลายเป็นตัวตลกโง่ๆไป และเราเป็นผู้ที่ทำให้คนฉลาดหัวหมุน และทำให้ความรู้ของเขานั้นโง่เขลาไป
- อิสยาห์ 8:19 - เมื่อมีคนมาบอกกับพวกเจ้าว่า “ไปปรึกษากับพวกคนทรงเจ้าและพวกหมอดู ที่กระซิบเบาๆและพึมพำอยู่ในลำคอ แต่ละชนชาติน่าจะไปปรึกษากับพวกพระของเขาไม่ใช่หรือ น่าจะไปปรึกษากับคนตายให้กับคนเป็นไม่ใช่หรือ”
- กิจการ 8:9 - มีชายคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาอยู่เมืองนั้นมานานแล้ว และใช้เวทมนตร์คาถาจนทำให้ชาวสะมาเรียทึ่งในตัวเขามาก เขาอ้างตัวเองว่าเป็นผู้ยิ่งใหญ่
- กาลาเทีย 3:1 - ชาวกาลาเทีย ทำไมถึงโง่อย่างนี้ มีใครมาร่ายมนตร์สะกดคุณหรืออย่างไร ผมได้อธิบายจนคุณเห็นภาพเรื่องที่พระเยซูคริสต์ถูกตรึงบนไม้กางเขนนั้นอย่างชัดเจนแล้ว