Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:13 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
  • 新标点和合本 - 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。
  • 当代译本 - 西门本人也信了基督,接受了洗礼,并常常追随腓利左右。腓利所行的神迹奇事令他非常惊奇。
  • 圣经新译本 - 连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
  • 中文标准译本 - 连西门自己也信了。他受洗 以后,常常跟着腓利,看见所行出来的神迹和大能,就十分惊讶。
  • 现代标点和合本 - 西门自己也信了,既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 西门自己也信了,既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
  • New International Version - Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
  • New International Reader's Version - Simon himself believed and was baptized. He followed Philip everywhere. He was amazed by the great signs and miracles he saw.
  • English Standard Version - Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
  • New Living Translation - Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
  • Christian Standard Bible - Even Simon himself believed. And after he was baptized, he followed Philip everywhere and was amazed as he observed the signs and great miracles that were being performed.
  • New American Standard Bible - Now even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was repeatedly amazed.
  • New King James Version - Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
  • Amplified Bible - Even Simon believed [Philip’s message of salvation]; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he watched the attesting signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
  • American Standard Version - And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
  • King James Version - Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
  • New English Translation - Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip constantly, and when he saw the signs and great miracles that were occurring, he was amazed.
  • 新標點和合本 - 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。
  • 當代譯本 - 西門本人也信了基督,接受了洗禮,並常常追隨腓利左右。腓利所行的神蹟奇事令他非常驚奇。
  • 聖經新譯本 - 連西門自己也信了,他受洗之後,常和腓利在一起,看見所發生的神蹟和大能的事,就覺得很驚奇。
  • 呂振中譯本 - 西門 自己也信了;既受了洗,就常和 腓利 在一起;他看見所行的神迹和大異能,就驚奇。
  • 中文標準譯本 - 連西門自己也信了。他受洗 以後,常常跟著腓利,看見所行出來的神蹟和大能,就十分驚訝。
  • 現代標點和合本 - 西門自己也信了,既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
  • 文理和合譯本 - 西門亦信、既受洗、常偕腓利、見其所行之異蹟大能而驚異焉、○
  • 文理委辦譯本 - 西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 亦信、既受洗禮、常偕 腓立 、見其所行異跡奇事、甚異之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 常睹 斐理伯 靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。
  • Nueva Versión Internacional - Simón mismo creyó y, después de bautizarse, seguía a Felipe por todas partes, asombrado de los grandes milagros y señales que veía.
  • 현대인의 성경 - 그리고 시몬도 믿고 세례를 받은 후 빌립을 줄곧 따라다니며 기적들이 일어나는 것을 보고 놀랐다.
  • Новый Русский Перевод - Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
  • Восточный перевод - Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon lui-même crut et fut baptisé. Dès lors, il ne quittait plus Philippe, émerveillé par les signes miraculeux et les prodiges extraordinaires qui s’accomplissaient sous ses yeux.
  • リビングバイブル - そのうちにシモンも信じ、バプテスマを受けることになりました。彼はピリポの行くところはどこへでもついて行き、その奇跡に驚いていました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς, ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ; θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας, ἐξίστατο.
  • Nova Versão Internacional - O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
  • Hoffnung für alle - unter ihnen auch der Zauberer Simon. Nach seiner Taufe begleitete er Philippus überallhin und sah dabei voller Staunen die großen Zeichen und Wunder, die geschahen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Si-môn cũng xin theo Đạo, chịu báp-tem và ở luôn bên cạnh Phi-líp. Thấy các việc kỳ diệu và phép lạ lớn lao Phi-líp làm, Si-môn kinh ngạc vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเองก็เชื่อและรับบัพติศมา เขาติดตามฟีลิปไปทุกแห่งและรู้สึกประหลาดใจในหมายสำคัญและการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่ต่างๆ ที่ได้เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เอง​ก็​เป็น​อีก​คน​ที่​เชื่อ​และ​รับ​บัพติศมา เขา​ได้​ติดตาม​ฟีลิป​ไป​ทุก​แห่งหน เพราะ​แปลก​ใจ​กับ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​ฤทธานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ต่างๆ ที่​เกิด​ขึ้น
交叉引用
  • Habakkuk 1:5 - “Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you.
  • John 7:21 - Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
  • John 2:23 - Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
  • John 2:24 - But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
  • John 2:25 - and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
  • Luke 8:13 - Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
  • Acts 3:10 - They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • John 8:30 - As he spoke these things, many believed in him.
  • John 8:31 - Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
  • Psalms 106:12 - Then they believed his words. They sang his praise.
  • Psalms 106:13 - They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
  • Acts 13:44 - The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
  • Mark 16:17 - These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
  • Acts 8:21 - You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
  • James 2:19 - You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
  • James 2:20 - But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
  • James 2:21 - Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
  • James 2:22 - You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
  • James 2:23 - So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
  • James 2:24 - You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
  • James 2:25 - In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers and sent them out another way?
  • James 2:26 - For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
  • Psalms 78:35 - They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
  • Psalms 78:36 - But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
  • Psalms 78:37 - For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
  • Acts 8:6 - The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
  • Acts 8:7 - For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
  • Acts 19:11 - God worked special miracles by the hands of Paul,
  • John 5:20 - For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
  • 新标点和合本 - 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。
  • 当代译本 - 西门本人也信了基督,接受了洗礼,并常常追随腓利左右。腓利所行的神迹奇事令他非常惊奇。
  • 圣经新译本 - 连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
  • 中文标准译本 - 连西门自己也信了。他受洗 以后,常常跟着腓利,看见所行出来的神迹和大能,就十分惊讶。
  • 现代标点和合本 - 西门自己也信了,既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 西门自己也信了,既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
  • New International Version - Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
  • New International Reader's Version - Simon himself believed and was baptized. He followed Philip everywhere. He was amazed by the great signs and miracles he saw.
  • English Standard Version - Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
  • New Living Translation - Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
  • Christian Standard Bible - Even Simon himself believed. And after he was baptized, he followed Philip everywhere and was amazed as he observed the signs and great miracles that were being performed.
  • New American Standard Bible - Now even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was repeatedly amazed.
  • New King James Version - Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
  • Amplified Bible - Even Simon believed [Philip’s message of salvation]; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he watched the attesting signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
  • American Standard Version - And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
  • King James Version - Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
  • New English Translation - Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip constantly, and when he saw the signs and great miracles that were occurring, he was amazed.
  • 新標點和合本 - 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。
  • 當代譯本 - 西門本人也信了基督,接受了洗禮,並常常追隨腓利左右。腓利所行的神蹟奇事令他非常驚奇。
  • 聖經新譯本 - 連西門自己也信了,他受洗之後,常和腓利在一起,看見所發生的神蹟和大能的事,就覺得很驚奇。
  • 呂振中譯本 - 西門 自己也信了;既受了洗,就常和 腓利 在一起;他看見所行的神迹和大異能,就驚奇。
  • 中文標準譯本 - 連西門自己也信了。他受洗 以後,常常跟著腓利,看見所行出來的神蹟和大能,就十分驚訝。
  • 現代標點和合本 - 西門自己也信了,既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
  • 文理和合譯本 - 西門亦信、既受洗、常偕腓利、見其所行之異蹟大能而驚異焉、○
  • 文理委辦譯本 - 西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 亦信、既受洗禮、常偕 腓立 、見其所行異跡奇事、甚異之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 常睹 斐理伯 靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。
  • Nueva Versión Internacional - Simón mismo creyó y, después de bautizarse, seguía a Felipe por todas partes, asombrado de los grandes milagros y señales que veía.
  • 현대인의 성경 - 그리고 시몬도 믿고 세례를 받은 후 빌립을 줄곧 따라다니며 기적들이 일어나는 것을 보고 놀랐다.
  • Новый Русский Перевод - Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
  • Восточный перевод - Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon lui-même crut et fut baptisé. Dès lors, il ne quittait plus Philippe, émerveillé par les signes miraculeux et les prodiges extraordinaires qui s’accomplissaient sous ses yeux.
  • リビングバイブル - そのうちにシモンも信じ、バプテスマを受けることになりました。彼はピリポの行くところはどこへでもついて行き、その奇跡に驚いていました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς, ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ; θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας, ἐξίστατο.
  • Nova Versão Internacional - O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
  • Hoffnung für alle - unter ihnen auch der Zauberer Simon. Nach seiner Taufe begleitete er Philippus überallhin und sah dabei voller Staunen die großen Zeichen und Wunder, die geschahen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Si-môn cũng xin theo Đạo, chịu báp-tem và ở luôn bên cạnh Phi-líp. Thấy các việc kỳ diệu và phép lạ lớn lao Phi-líp làm, Si-môn kinh ngạc vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเองก็เชื่อและรับบัพติศมา เขาติดตามฟีลิปไปทุกแห่งและรู้สึกประหลาดใจในหมายสำคัญและการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่ต่างๆ ที่ได้เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เอง​ก็​เป็น​อีก​คน​ที่​เชื่อ​และ​รับ​บัพติศมา เขา​ได้​ติดตาม​ฟีลิป​ไป​ทุก​แห่งหน เพราะ​แปลก​ใจ​กับ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​ฤทธานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ต่างๆ ที่​เกิด​ขึ้น
  • Habakkuk 1:5 - “Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you.
  • John 7:21 - Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
  • John 2:23 - Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
  • John 2:24 - But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
  • John 2:25 - and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
  • Luke 8:13 - Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
  • Acts 3:10 - They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • John 8:30 - As he spoke these things, many believed in him.
  • John 8:31 - Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
  • Psalms 106:12 - Then they believed his words. They sang his praise.
  • Psalms 106:13 - They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
  • Acts 13:44 - The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
  • Mark 16:17 - These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
  • Acts 8:21 - You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
  • James 2:19 - You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
  • James 2:20 - But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
  • James 2:21 - Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
  • James 2:22 - You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
  • James 2:23 - So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
  • James 2:24 - You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
  • James 2:25 - In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers and sent them out another way?
  • James 2:26 - For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
  • Psalms 78:35 - They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
  • Psalms 78:36 - But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
  • Psalms 78:37 - For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
  • Acts 8:6 - The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
  • Acts 8:7 - For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
  • Acts 19:11 - God worked special miracles by the hands of Paul,
  • John 5:20 - For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
圣经
资源
计划
奉献