Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén se enteraron de que los samaritanos habían aceptado la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan.
  • 新标点和合本 - 使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得和约翰到他们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得和约翰到他们那里去。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的使徒听说撒玛利亚人接受了上帝的道,就派彼得和约翰去那里。
  • 圣经新译本 - 在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
  • 中文标准译本 - 在耶路撒冷的使徒们听说撒马利亚人接受了神的话语 ,就派彼得和约翰到他们那里去。
  • 现代标点和合本 - 使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
  • New International Version - When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
  • New International Reader's Version - The apostles in Jerusalem heard that people in Samaria had accepted God’s word. So they sent Peter and John to Samaria.
  • English Standard Version - Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
  • New Living Translation - When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there.
  • The Message - When the apostles in Jerusalem received the report that Samaria had accepted God’s Message, they sent Peter and John down to pray for them to receive the Holy Spirit. Up to this point they had only been baptized in the name of the Master Jesus; the Holy Spirit hadn’t yet fallen on them. Then the apostles laid their hands on them and they did receive the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - When the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.
  • New American Standard Bible - Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
  • New King James Version - Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
  • Amplified Bible - When the apostles in Jerusalem heard that [the people of] Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
  • American Standard Version - Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
  • King James Version - Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
  • New English Translation - Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
  • World English Bible - Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
  • 新標點和合本 - 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了上帝的道,就打發彼得和約翰到他們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了 神的道,就打發彼得和約翰到他們那裏去。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的使徒聽說撒瑪利亞人接受了上帝的道,就派彼得和約翰去那裡。
  • 聖經新譯本 - 在耶路撒冷的使徒,聽見撒瑪利亞居民領受了 神的道,就差派彼得和約翰到他們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 在 耶路撒冷 的使徒聽見 撒瑪利亞 接受了上帝之道,就差遣 彼得 約翰 往他們那裏去;
  • 中文標準譯本 - 在耶路撒冷的使徒們聽說撒馬利亞人接受了神的話語 ,就派彼得和約翰到他們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞民受上帝之道、乃遣彼得 約翰就之、
  • 文理委辦譯本 - 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得 約翰往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒在 耶路撒冷 、聞 撒瑪利亞 人受天主道、乃遣 彼得 約翰 就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶路撒冷 宗徒聞 沙瑪里 民眾領受天主大道、遣 伯鐸祿   若望 二人前往祈禱、
  • 현대인의 성경 - 예루살렘에 있던 사도들은 사마리아 사람들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.
  • Восточный перевод - Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда посланники аль-Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Аллаха, они послали к ним Петира и Иохана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда посланники Масеха в Иерусалиме услышали о том, что в Сомарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петруса и Иохана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que les Samaritains avaient accepté la Parole de Dieu, ils déléguèrent auprès d’eux Pierre et Jean.
  • リビングバイブル - エルサレムにとどまっていた使徒たちは、サマリヤ人が神の教えを信じたと伝え聞き、ペテロとヨハネを派遣しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι, ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
  • Nova Versão Internacional - Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
  • Hoffnung für alle - Als nun die Apostel in Jerusalem davon hörten, dass die Leute in Samarien Gottes Botschaft angenommen hatten, schickten sie Petrus und Johannes dorthin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ tại Giê-ru-sa-lem nghe tin xứ Sa-ma-ri đã tiếp nhận sứ điệp của Đức Chúa Trời, liền sai Phi-e-rơ và Giăng đến thăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออัครทูตในกรุงเยรูซาเล็มได้ข่าวว่าชาวสะมาเรียรับพระวจนะของพระเจ้าแล้วก็ส่งเปโตรกับยอห์นมาหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​อัครทูต​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ทราบ​ว่า แคว้น​สะมาเรีย​ยอม​รับ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว จึง​ส่ง​เปโตร​และ​ยอห์น​ไป
交叉引用
  • Juan 12:48 - El que me rechaza y no acepta mis palabras tiene quien lo juzgue. La palabra que yo he proclamado lo condenará en el día final.
  • Hechos 11:19 - Los que se habían dispersado a causa de la persecución que se desató por el caso de Esteban llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin anunciar a nadie el mensaje excepto a los judíos.
  • Hechos 11:20 - Sin embargo, había entre ellos algunas personas de Chipre y de Cirene que, al llegar a Antioquía, comenzaron a hablarles también a los de habla griega, anunciándoles las buenas nuevas acerca del Señor Jesús.
  • Hechos 11:21 - El poder del Señor estaba con ellos, y un gran número creyó y se convirtió al Señor.
  • Hechos 11:22 - La noticia de estos sucesos llegó a oídos de la iglesia de Jerusalén, y mandaron a Bernabé a Antioquía.
  • Mateo 13:23 - Pero el que recibió la semilla que cayó en buen terreno es el que oye la palabra y la entiende. Este sí produce una cosecha al treinta, al sesenta y hasta al ciento por uno».
  • Hechos 11:1 - Los apóstoles y los hermanos de toda Judea se enteraron de que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
  • Lucas 22:8 - Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: —Vayan a hacer los preparativos para que comamos la Pascua.
  • Hechos 2:41 - Así, pues, los que recibieron su mensaje fueron bautizados, y aquel día se unieron a la iglesia unas tres mil personas.
  • Hechos 15:4 - Al llegar a Jerusalén, fueron muy bien recibidos tanto por la iglesia como por los apóstoles y los ancianos, a quienes informaron de todo lo que Dios había hecho por medio de ellos.
  • Hechos 3:1 - Un día subían Pedro y Juan al templo a las tres de la tarde, que es la hora de la oración.
  • Hechos 3:2 - Junto a la puerta llamada Hermosa había un hombre lisiado de nacimiento, al que todos los días dejaban allí para que pidiera limosna a los que entraban en el templo.
  • Hechos 3:3 - Cuando este vio que Pedro y Juan estaban por entrar, les pidió limosna.
  • Hechos 17:11 - Estos eran de sentimientos más nobles que los de Tesalónica, de modo que recibieron el mensaje con toda avidez y todos los días examinaban las Escrituras para ver si era verdad lo que se les anunciaba.
  • 1 Tesalonicenses 2:13 - Así que no dejamos de dar gracias a Dios, porque al oír ustedes la palabra de Dios que les predicamos, la aceptaron no como palabra humana, sino como lo que realmente es, palabra de Dios, la cual actúa en ustedes los creyentes.
  • Gálatas 2:9 - En efecto, Jacobo, Pedro y Juan, que eran considerados columnas, al reconocer la gracia que yo había recibido, nos dieron la mano a Bernabé y a mí en señal de compañerismo, de modo que nosotros fuéramos a los gentiles y ellos a los judíos.
  • 2 Tesalonicenses 2:10 - Con toda perversidad engañará a los que se pierden por haberse negado a amar la verdad y así ser salvos.
  • 1 Tesalonicenses 3:2 - Así que les enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, con el fin de afianzarlos y animarlos en la fe
  • Hechos 8:1 - Y Saulo estaba allí, aprobando la muerte de Esteban. Aquel día se desató una gran persecución contra la iglesia en Jerusalén, y todos, excepto los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén se enteraron de que los samaritanos habían aceptado la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan.
  • 新标点和合本 - 使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得和约翰到他们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得和约翰到他们那里去。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的使徒听说撒玛利亚人接受了上帝的道,就派彼得和约翰去那里。
  • 圣经新译本 - 在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
  • 中文标准译本 - 在耶路撒冷的使徒们听说撒马利亚人接受了神的话语 ,就派彼得和约翰到他们那里去。
  • 现代标点和合本 - 使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
  • New International Version - When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
  • New International Reader's Version - The apostles in Jerusalem heard that people in Samaria had accepted God’s word. So they sent Peter and John to Samaria.
  • English Standard Version - Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
  • New Living Translation - When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there.
  • The Message - When the apostles in Jerusalem received the report that Samaria had accepted God’s Message, they sent Peter and John down to pray for them to receive the Holy Spirit. Up to this point they had only been baptized in the name of the Master Jesus; the Holy Spirit hadn’t yet fallen on them. Then the apostles laid their hands on them and they did receive the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - When the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.
  • New American Standard Bible - Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
  • New King James Version - Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
  • Amplified Bible - When the apostles in Jerusalem heard that [the people of] Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
  • American Standard Version - Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
  • King James Version - Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
  • New English Translation - Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
  • World English Bible - Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
  • 新標點和合本 - 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了上帝的道,就打發彼得和約翰到他們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了 神的道,就打發彼得和約翰到他們那裏去。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的使徒聽說撒瑪利亞人接受了上帝的道,就派彼得和約翰去那裡。
  • 聖經新譯本 - 在耶路撒冷的使徒,聽見撒瑪利亞居民領受了 神的道,就差派彼得和約翰到他們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 在 耶路撒冷 的使徒聽見 撒瑪利亞 接受了上帝之道,就差遣 彼得 約翰 往他們那裏去;
  • 中文標準譯本 - 在耶路撒冷的使徒們聽說撒馬利亞人接受了神的話語 ,就派彼得和約翰到他們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞民受上帝之道、乃遣彼得 約翰就之、
  • 文理委辦譯本 - 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得 約翰往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒在 耶路撒冷 、聞 撒瑪利亞 人受天主道、乃遣 彼得 約翰 就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶路撒冷 宗徒聞 沙瑪里 民眾領受天主大道、遣 伯鐸祿   若望 二人前往祈禱、
  • 현대인의 성경 - 예루살렘에 있던 사도들은 사마리아 사람들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.
  • Восточный перевод - Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда посланники аль-Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Аллаха, они послали к ним Петира и Иохана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда посланники Масеха в Иерусалиме услышали о том, что в Сомарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петруса и Иохана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que les Samaritains avaient accepté la Parole de Dieu, ils déléguèrent auprès d’eux Pierre et Jean.
  • リビングバイブル - エルサレムにとどまっていた使徒たちは、サマリヤ人が神の教えを信じたと伝え聞き、ペテロとヨハネを派遣しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι, ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
  • Nova Versão Internacional - Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
  • Hoffnung für alle - Als nun die Apostel in Jerusalem davon hörten, dass die Leute in Samarien Gottes Botschaft angenommen hatten, schickten sie Petrus und Johannes dorthin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ tại Giê-ru-sa-lem nghe tin xứ Sa-ma-ri đã tiếp nhận sứ điệp của Đức Chúa Trời, liền sai Phi-e-rơ và Giăng đến thăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออัครทูตในกรุงเยรูซาเล็มได้ข่าวว่าชาวสะมาเรียรับพระวจนะของพระเจ้าแล้วก็ส่งเปโตรกับยอห์นมาหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​อัครทูต​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ทราบ​ว่า แคว้น​สะมาเรีย​ยอม​รับ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว จึง​ส่ง​เปโตร​และ​ยอห์น​ไป
  • Juan 12:48 - El que me rechaza y no acepta mis palabras tiene quien lo juzgue. La palabra que yo he proclamado lo condenará en el día final.
  • Hechos 11:19 - Los que se habían dispersado a causa de la persecución que se desató por el caso de Esteban llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin anunciar a nadie el mensaje excepto a los judíos.
  • Hechos 11:20 - Sin embargo, había entre ellos algunas personas de Chipre y de Cirene que, al llegar a Antioquía, comenzaron a hablarles también a los de habla griega, anunciándoles las buenas nuevas acerca del Señor Jesús.
  • Hechos 11:21 - El poder del Señor estaba con ellos, y un gran número creyó y se convirtió al Señor.
  • Hechos 11:22 - La noticia de estos sucesos llegó a oídos de la iglesia de Jerusalén, y mandaron a Bernabé a Antioquía.
  • Mateo 13:23 - Pero el que recibió la semilla que cayó en buen terreno es el que oye la palabra y la entiende. Este sí produce una cosecha al treinta, al sesenta y hasta al ciento por uno».
  • Hechos 11:1 - Los apóstoles y los hermanos de toda Judea se enteraron de que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
  • Lucas 22:8 - Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: —Vayan a hacer los preparativos para que comamos la Pascua.
  • Hechos 2:41 - Así, pues, los que recibieron su mensaje fueron bautizados, y aquel día se unieron a la iglesia unas tres mil personas.
  • Hechos 15:4 - Al llegar a Jerusalén, fueron muy bien recibidos tanto por la iglesia como por los apóstoles y los ancianos, a quienes informaron de todo lo que Dios había hecho por medio de ellos.
  • Hechos 3:1 - Un día subían Pedro y Juan al templo a las tres de la tarde, que es la hora de la oración.
  • Hechos 3:2 - Junto a la puerta llamada Hermosa había un hombre lisiado de nacimiento, al que todos los días dejaban allí para que pidiera limosna a los que entraban en el templo.
  • Hechos 3:3 - Cuando este vio que Pedro y Juan estaban por entrar, les pidió limosna.
  • Hechos 17:11 - Estos eran de sentimientos más nobles que los de Tesalónica, de modo que recibieron el mensaje con toda avidez y todos los días examinaban las Escrituras para ver si era verdad lo que se les anunciaba.
  • 1 Tesalonicenses 2:13 - Así que no dejamos de dar gracias a Dios, porque al oír ustedes la palabra de Dios que les predicamos, la aceptaron no como palabra humana, sino como lo que realmente es, palabra de Dios, la cual actúa en ustedes los creyentes.
  • Gálatas 2:9 - En efecto, Jacobo, Pedro y Juan, que eran considerados columnas, al reconocer la gracia que yo había recibido, nos dieron la mano a Bernabé y a mí en señal de compañerismo, de modo que nosotros fuéramos a los gentiles y ellos a los judíos.
  • 2 Tesalonicenses 2:10 - Con toda perversidad engañará a los que se pierden por haberse negado a amar la verdad y así ser salvos.
  • 1 Tesalonicenses 3:2 - Así que les enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, con el fin de afianzarlos y animarlos en la fe
  • Hechos 8:1 - Y Saulo estaba allí, aprobando la muerte de Esteban. Aquel día se desató una gran persecución contra la iglesia en Jerusalén, y todos, excepto los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria.
圣经
资源
计划
奉献