逐节对照
- World English Bible - Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
- 新标点和合本 - 使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得和约翰到他们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 在耶路撒冷的使徒听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得和约翰到他们那里去。
- 当代译本 - 耶路撒冷的使徒听说撒玛利亚人接受了上帝的道,就派彼得和约翰去那里。
- 圣经新译本 - 在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
- 中文标准译本 - 在耶路撒冷的使徒们听说撒马利亚人接受了神的话语 ,就派彼得和约翰到他们那里去。
- 现代标点和合本 - 使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
- 和合本(拼音版) - 使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
- New International Version - When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
- New International Reader's Version - The apostles in Jerusalem heard that people in Samaria had accepted God’s word. So they sent Peter and John to Samaria.
- English Standard Version - Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
- New Living Translation - When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there.
- The Message - When the apostles in Jerusalem received the report that Samaria had accepted God’s Message, they sent Peter and John down to pray for them to receive the Holy Spirit. Up to this point they had only been baptized in the name of the Master Jesus; the Holy Spirit hadn’t yet fallen on them. Then the apostles laid their hands on them and they did receive the Holy Spirit.
- Christian Standard Bible - When the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.
- New American Standard Bible - Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
- New King James Version - Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
- Amplified Bible - When the apostles in Jerusalem heard that [the people of] Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
- American Standard Version - Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
- King James Version - Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
- New English Translation - Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
- 新標點和合本 - 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了上帝的道,就打發彼得和約翰到他們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了 神的道,就打發彼得和約翰到他們那裏去。
- 當代譯本 - 耶路撒冷的使徒聽說撒瑪利亞人接受了上帝的道,就派彼得和約翰去那裡。
- 聖經新譯本 - 在耶路撒冷的使徒,聽見撒瑪利亞居民領受了 神的道,就差派彼得和約翰到他們那裡去。
- 呂振中譯本 - 在 耶路撒冷 的使徒聽見 撒瑪利亞 接受了上帝之道,就差遣 彼得 約翰 往他們那裏去;
- 中文標準譯本 - 在耶路撒冷的使徒們聽說撒馬利亞人接受了神的話語 ,就派彼得和約翰到他們那裡去。
- 現代標點和合本 - 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。
- 文理和合譯本 - 使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞民受上帝之道、乃遣彼得 約翰就之、
- 文理委辦譯本 - 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得 約翰往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒在 耶路撒冷 、聞 撒瑪利亞 人受天主道、乃遣 彼得 約翰 就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶路撒冷 宗徒聞 沙瑪里 民眾領受天主大道、遣 伯鐸祿 若望 二人前往祈禱、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén se enteraron de que los samaritanos habían aceptado la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan.
- 현대인의 성경 - 예루살렘에 있던 사도들은 사마리아 사람들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.
- Восточный перевод - Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда посланники аль-Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Аллаха, они послали к ним Петира и Иохана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда посланники Масеха в Иерусалиме услышали о том, что в Сомарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петруса и Иохана.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que les Samaritains avaient accepté la Parole de Dieu, ils déléguèrent auprès d’eux Pierre et Jean.
- リビングバイブル - エルサレムにとどまっていた使徒たちは、サマリヤ人が神の教えを信じたと伝え聞き、ペテロとヨハネを派遣しました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι, ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
- Nova Versão Internacional - Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
- Hoffnung für alle - Als nun die Apostel in Jerusalem davon hörten, dass die Leute in Samarien Gottes Botschaft angenommen hatten, schickten sie Petrus und Johannes dorthin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ tại Giê-ru-sa-lem nghe tin xứ Sa-ma-ri đã tiếp nhận sứ điệp của Đức Chúa Trời, liền sai Phi-e-rơ và Giăng đến thăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออัครทูตในกรุงเยรูซาเล็มได้ข่าวว่าชาวสะมาเรียรับพระวจนะของพระเจ้าแล้วก็ส่งเปโตรกับยอห์นมาหาพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกอัครทูตในเมืองเยรูซาเล็มทราบว่า แคว้นสะมาเรียยอมรับคำกล่าวของพระเจ้าแล้ว จึงส่งเปโตรและยอห์นไป
交叉引用
- John 12:48 - He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
- Acts 11:19 - They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
- Acts 11:20 - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
- Acts 11:21 - The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
- Acts 11:22 - The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
- Matthew 13:23 - What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
- Acts 11:1 - Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
- Luke 22:8 - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
- Acts 2:41 - Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
- Acts 15:4 - When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
- Acts 3:1 - Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
- Acts 3:2 - A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
- Acts 3:3 - Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
- Acts 17:11 - Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
- 1 Thessalonians 2:13 - For this cause we also thank God without ceasing, that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
- Galatians 2:9 - and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, those who were reputed to be pillars, gave to Barnabas and me the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.
- 2 Thessalonians 2:10 - and with all deception of wickedness for those who are being lost, because they didn’t receive the love of the truth, that they might be saved.
- 1 Thessalonians 3:2 - and sent Timothy, our brother and God’s servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith,
- Acts 8:1 - Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.