Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès leur arrivée, ceux-ci prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.
  • 新标点和合本 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,
  • 当代译本 - 二人到了,为那些信徒祷告,好让他们领受圣灵,
  • 圣经新译本 - 二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
  • 中文标准译本 - 两个人下去,就为他们祷告,好使他们领受圣灵,
  • 现代标点和合本 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵,
  • 和合本(拼音版) - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
  • New International Version - When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
  • New International Reader's Version - When they arrived there, they prayed for the new believers. They prayed that they would receive the Holy Spirit.
  • English Standard Version - who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
  • New Living Translation - As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - After they went down there, they prayed for them so that the Samaritans might receive the Holy Spirit because he had not yet come down on any of them.
  • New American Standard Bible - who came down and prayed for them that they would receive the Holy Spirit.
  • New King James Version - who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - They came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
  • American Standard Version - who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
  • King James Version - Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
  • New English Translation - These two went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
  • World English Bible - who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
  • 新標點和合本 - 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個人下去,就為他們禱告,要讓他們領受聖靈,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個人下去,就為他們禱告,要讓他們領受聖靈,
  • 當代譯本 - 二人到了,為那些信徒禱告,好讓他們領受聖靈,
  • 聖經新譯本 - 二人到了,就為大家禱告,要讓他們接受聖靈。
  • 呂振中譯本 - 兩個人就下去,為他們禱告,要使他們受聖靈。
  • 中文標準譯本 - 兩個人下去,就為他們禱告,好使他們領受聖靈,
  • 現代標點和合本 - 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈,
  • 文理和合譯本 - 既至、為眾祈禱、俾受聖神、
  • 文理委辦譯本 - 既至為眾祈禱、俾受聖神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、為眾祈禱、欲其受聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾感聖神。
  • Nueva Versión Internacional - Estos, al llegar, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,
  • 현대인의 성경 - 두 사도는 그리로 가서 새로 믿은 사람들이 성령을 받도록 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,
  • Восточный перевод - Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,
  • リビングバイブル - 二人はサマリヤに来ると、さっそく、新しいクリスチャンたちが聖霊を受けるようにと祈りました。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον.
  • Nova Versão Internacional - Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
  • Hoffnung für alle - Die beiden Apostel kamen in die Stadt und beteten für die Gläubigen, dass Gott ihnen seinen Heiligen Geist schenken möge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tới nơi, hai ông cầu nguyện cho tín hữu Sa-ma-ri được nhận lãnh Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทั้งสองมาถึงก็อธิษฐานเผื่อพวกเขาให้ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทั้ง​สอง​ไป​ถึง​ก็​ได้​อธิษฐาน เพื่อ​ว่า​คน​เหล่า​นั้น​จะ​ได้​รับ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
交叉引用
  • Jean 14:13 - Et quoi que ce soit que vous demandiez en mon nom, je le réaliserai pour que la gloire du Père soit manifestée par le Fils.
  • Jean 14:14 - Je le répète : Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
  • Jean 16:23 - Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera .
  • Jean 16:24 - Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
  • Matthieu 18:19 - J’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas au sujet d’un problème pour l’exposer à mon Père céleste, il les exaucera.
  • Philippiens 1:19 - Car je suis certain que toutes ces épreuves aboutiront à mon salut, grâce à vos prières pour moi et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ.
  • Actes 2:38 - Pierre leur répondit : Changez , et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Alors, vous recevrez le don du Saint-Esprit.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès leur arrivée, ceux-ci prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.
  • 新标点和合本 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,
  • 当代译本 - 二人到了,为那些信徒祷告,好让他们领受圣灵,
  • 圣经新译本 - 二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
  • 中文标准译本 - 两个人下去,就为他们祷告,好使他们领受圣灵,
  • 现代标点和合本 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵,
  • 和合本(拼音版) - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
  • New International Version - When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
  • New International Reader's Version - When they arrived there, they prayed for the new believers. They prayed that they would receive the Holy Spirit.
  • English Standard Version - who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
  • New Living Translation - As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - After they went down there, they prayed for them so that the Samaritans might receive the Holy Spirit because he had not yet come down on any of them.
  • New American Standard Bible - who came down and prayed for them that they would receive the Holy Spirit.
  • New King James Version - who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - They came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
  • American Standard Version - who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
  • King James Version - Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
  • New English Translation - These two went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
  • World English Bible - who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
  • 新標點和合本 - 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個人下去,就為他們禱告,要讓他們領受聖靈,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個人下去,就為他們禱告,要讓他們領受聖靈,
  • 當代譯本 - 二人到了,為那些信徒禱告,好讓他們領受聖靈,
  • 聖經新譯本 - 二人到了,就為大家禱告,要讓他們接受聖靈。
  • 呂振中譯本 - 兩個人就下去,為他們禱告,要使他們受聖靈。
  • 中文標準譯本 - 兩個人下去,就為他們禱告,好使他們領受聖靈,
  • 現代標點和合本 - 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈,
  • 文理和合譯本 - 既至、為眾祈禱、俾受聖神、
  • 文理委辦譯本 - 既至為眾祈禱、俾受聖神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、為眾祈禱、欲其受聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾感聖神。
  • Nueva Versión Internacional - Estos, al llegar, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,
  • 현대인의 성경 - 두 사도는 그리로 가서 새로 믿은 사람들이 성령을 받도록 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,
  • Восточный перевод - Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,
  • リビングバイブル - 二人はサマリヤに来ると、さっそく、新しいクリスチャンたちが聖霊を受けるようにと祈りました。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον.
  • Nova Versão Internacional - Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
  • Hoffnung für alle - Die beiden Apostel kamen in die Stadt und beteten für die Gläubigen, dass Gott ihnen seinen Heiligen Geist schenken möge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tới nơi, hai ông cầu nguyện cho tín hữu Sa-ma-ri được nhận lãnh Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทั้งสองมาถึงก็อธิษฐานเผื่อพวกเขาให้ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทั้ง​สอง​ไป​ถึง​ก็​ได้​อธิษฐาน เพื่อ​ว่า​คน​เหล่า​นั้น​จะ​ได้​รับ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
  • Jean 14:13 - Et quoi que ce soit que vous demandiez en mon nom, je le réaliserai pour que la gloire du Père soit manifestée par le Fils.
  • Jean 14:14 - Je le répète : Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
  • Jean 16:23 - Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera .
  • Jean 16:24 - Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
  • Matthieu 18:19 - J’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas au sujet d’un problème pour l’exposer à mon Père céleste, il les exaucera.
  • Philippiens 1:19 - Car je suis certain que toutes ces épreuves aboutiront à mon salut, grâce à vos prières pour moi et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ.
  • Actes 2:38 - Pierre leur répondit : Changez , et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Alors, vous recevrez le don du Saint-Esprit.
圣经
资源
计划
奉献