逐节对照
- 中文标准译本 - 两个人下去,就为他们祷告,好使他们领受圣灵,
- 新标点和合本 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,
- 和合本2010(神版-简体) - 两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,
- 当代译本 - 二人到了,为那些信徒祷告,好让他们领受圣灵,
- 圣经新译本 - 二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
- 现代标点和合本 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵,
- 和合本(拼音版) - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
- New International Version - When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
- New International Reader's Version - When they arrived there, they prayed for the new believers. They prayed that they would receive the Holy Spirit.
- English Standard Version - who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
- New Living Translation - As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
- Christian Standard Bible - After they went down there, they prayed for them so that the Samaritans might receive the Holy Spirit because he had not yet come down on any of them.
- New American Standard Bible - who came down and prayed for them that they would receive the Holy Spirit.
- New King James Version - who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
- Amplified Bible - They came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
- American Standard Version - who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
- King James Version - Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
- New English Translation - These two went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
- World English Bible - who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
- 新標點和合本 - 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個人下去,就為他們禱告,要讓他們領受聖靈,
- 和合本2010(神版-繁體) - 兩個人下去,就為他們禱告,要讓他們領受聖靈,
- 當代譯本 - 二人到了,為那些信徒禱告,好讓他們領受聖靈,
- 聖經新譯本 - 二人到了,就為大家禱告,要讓他們接受聖靈。
- 呂振中譯本 - 兩個人就下去,為他們禱告,要使他們受聖靈。
- 中文標準譯本 - 兩個人下去,就為他們禱告,好使他們領受聖靈,
- 現代標點和合本 - 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈,
- 文理和合譯本 - 既至、為眾祈禱、俾受聖神、
- 文理委辦譯本 - 既至為眾祈禱、俾受聖神、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、為眾祈禱、欲其受聖神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾感聖神。
- Nueva Versión Internacional - Estos, al llegar, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,
- 현대인의 성경 - 두 사도는 그리로 가서 새로 믿은 사람들이 성령을 받도록 기도하였다.
- Новый Русский Перевод - Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,
- Восточный перевод - Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,
- La Bible du Semeur 2015 - Dès leur arrivée, ceux-ci prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.
- リビングバイブル - 二人はサマリヤに来ると、さっそく、新しいクリスチャンたちが聖霊を受けるようにと祈りました。
- Nestle Aland 28 - οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον.
- Nova Versão Internacional - Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
- Hoffnung für alle - Die beiden Apostel kamen in die Stadt und beteten für die Gläubigen, dass Gott ihnen seinen Heiligen Geist schenken möge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tới nơi, hai ông cầu nguyện cho tín hữu Sa-ma-ri được nhận lãnh Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทั้งสองมาถึงก็อธิษฐานเผื่อพวกเขาให้ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทั้งสองไปถึงก็ได้อธิษฐาน เพื่อว่าคนเหล่านั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
交叉引用
- 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求什么,我将行这事,好使父藉着子得荣耀。
- 约翰福音 14:14 - 如果你们奉我的名向我 求什么,我将成就。
- 约翰福音 16:23 - 在那一天,你们什么也不会问我了。 “我确确实实地告诉你们:你们奉我的名无论向父求什么,他都将赐给你们。
- 约翰福音 16:24 - 直到如今,你们没有奉我的名求过什么。你们祈求吧!就会得到,好使你们的喜乐得以满足。
- 马太福音 18:19 - 我再确实地告诉你们:如果你们当中有两个人,在地上同心地为任何事祈求,我在天上的父就会为你们成全;
- 腓立比书 1:19 - 因为我知道,藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,事情将为我转变以致我获救。
- 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。