逐节对照
- Hoffnung für alle - Die beiden Apostel kamen in die Stadt und beteten für die Gläubigen, dass Gott ihnen seinen Heiligen Geist schenken möge.
- 新标点和合本 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,
- 和合本2010(神版-简体) - 两个人下去,就为他们祷告,要让他们领受圣灵,
- 当代译本 - 二人到了,为那些信徒祷告,好让他们领受圣灵,
- 圣经新译本 - 二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
- 中文标准译本 - 两个人下去,就为他们祷告,好使他们领受圣灵,
- 现代标点和合本 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵,
- 和合本(拼音版) - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
- New International Version - When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
- New International Reader's Version - When they arrived there, they prayed for the new believers. They prayed that they would receive the Holy Spirit.
- English Standard Version - who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
- New Living Translation - As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
- Christian Standard Bible - After they went down there, they prayed for them so that the Samaritans might receive the Holy Spirit because he had not yet come down on any of them.
- New American Standard Bible - who came down and prayed for them that they would receive the Holy Spirit.
- New King James Version - who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
- Amplified Bible - They came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
- American Standard Version - who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
- King James Version - Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
- New English Translation - These two went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
- World English Bible - who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
- 新標點和合本 - 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個人下去,就為他們禱告,要讓他們領受聖靈,
- 和合本2010(神版-繁體) - 兩個人下去,就為他們禱告,要讓他們領受聖靈,
- 當代譯本 - 二人到了,為那些信徒禱告,好讓他們領受聖靈,
- 聖經新譯本 - 二人到了,就為大家禱告,要讓他們接受聖靈。
- 呂振中譯本 - 兩個人就下去,為他們禱告,要使他們受聖靈。
- 中文標準譯本 - 兩個人下去,就為他們禱告,好使他們領受聖靈,
- 現代標點和合本 - 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈,
- 文理和合譯本 - 既至、為眾祈禱、俾受聖神、
- 文理委辦譯本 - 既至為眾祈禱、俾受聖神、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、為眾祈禱、欲其受聖神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾感聖神。
- Nueva Versión Internacional - Estos, al llegar, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,
- 현대인의 성경 - 두 사도는 그리로 가서 새로 믿은 사람들이 성령을 받도록 기도하였다.
- Новый Русский Перевод - Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,
- Восточный перевод - Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,
- La Bible du Semeur 2015 - Dès leur arrivée, ceux-ci prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.
- リビングバイブル - 二人はサマリヤに来ると、さっそく、新しいクリスチャンたちが聖霊を受けるようにと祈りました。
- Nestle Aland 28 - οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον.
- Nova Versão Internacional - Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tới nơi, hai ông cầu nguyện cho tín hữu Sa-ma-ri được nhận lãnh Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทั้งสองมาถึงก็อธิษฐานเผื่อพวกเขาให้ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทั้งสองไปถึงก็ได้อธิษฐาน เพื่อว่าคนเหล่านั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
交叉引用
- Johannes 14:13 - Worum ihr dann in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun, damit durch den Sohn die Herrlichkeit des Vaters sichtbar wird.
- Johannes 14:14 - Was ihr mich also in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun.«
- Johannes 16:23 - Am Tag unseres Wiedersehens werden all eure Fragen beantwortet sein. Ich sage euch die Wahrheit: Wenn ihr den Vater in meinem Namen um etwas bittet, wird er es euch geben.
- Johannes 16:24 - Bisher habt ihr euch nicht auf mich berufen, wenn ihr etwas von Gott erbeten habt. Bittet ihn, und er wird es euch geben. Dann wird eure Freude vollkommen sein.«
- Matthäus 18:19 - Aber auch das sage ich euch: Wenn zwei von euch hier auf der Erde meinen Vater im Himmel um etwas bitten wollen und sich darin einig sind, dann wird er es ihnen geben.
- Philipper 1:19 - Weil ihr für mich betet und Jesus Christus mir durch seinen Geist beisteht, bin ich sicher, dass hier alles zum Besten für mich ausgehen wird.
- Apostelgeschichte 2:38 - »Kehrt um zu Gott!«, forderte Petrus sie auf. »Jeder von euch soll sich auf den Namen von Jesus Christus taufen lassen! Dann wird euch Gott eure Sünden vergeben, und ihr werdet den Heiligen Geist empfangen.