逐节对照
- 和合本(拼音版) - 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
- 新标点和合本 - 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西门回答说:“请你们为我求主,使你们所说的,没有一样临到我身上。”
- 当代译本 - 西门说:“请为我求求主,免得我遭受你们所说的刑罚。”
- 圣经新译本 - 西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”
- 中文标准译本 - 西门回答说:“请你们为我向主祈求,使你们所说的,没有一样临到我。”
- 现代标点和合本 - 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上!”
- New International Version - Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
- New International Reader's Version - Then Simon answered, “Pray to the Lord for me. Pray that nothing you have said will happen to me.”
- English Standard Version - And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.”
- New Living Translation - “Pray to the Lord for me,” Simon exclaimed, “that these terrible things you’ve said won’t happen to me!”
- The Message - “Oh!” said Simon, “pray for me! Pray to the Master that nothing like that will ever happen to me!”
- Christian Standard Bible - “Pray to the Lord for me,” Simon replied, “so that nothing you have said may happen to me.”
- New American Standard Bible - But Simon answered and said, “Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.”
- New King James Version - Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
- Amplified Bible - But Simon answered, “Pray to the Lord for me both of you, so that nothing of what you have said will come upon me.”
- American Standard Version - And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
- King James Version - Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
- New English Translation - But Simon replied, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said may happen to me.”
- World English Bible - Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
- 新標點和合本 - 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門回答說:「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門回答說:「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
- 當代譯本 - 西門說:「請為我求求主,免得我遭受你們所說的刑罰。」
- 聖經新譯本 - 西門回答:“請你們為我求主,好讓你們所說的,沒有一樣臨到我身上。”
- 呂振中譯本 - 西門 回答說:『請替我祈求主吧,使你們所說的沒有一樣臨到我身上。』
- 中文標準譯本 - 西門回答說:「請你們為我向主祈求,使你們所說的,沒有一樣臨到我。」
- 現代標點和合本 - 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上!」
- 文理和合譯本 - 西門曰、爾曹為我祈主、使爾所言、無及於我、○
- 文理委辦譯本 - 西門曰、爾曹為我禱主、使偕亡之言不及我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 曰、爾曹為我禱主、免爾所言者臨我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『願為我祈主、使爾所言者勿加諸吾身。』
- Nueva Versión Internacional - —Rueguen al Señor por mí —respondió Simón—, para que no me suceda nada de lo que han dicho.
- 현대인의 성경 - 그러자 시몬이 “이제 말씀하신 것들이 하나도 나에게 일어나지 않도록 기도해 주십시오” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
- Восточный перевод - Шимон ответил: – Помолитесь обо мне Вечному Повелителю, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Помолитесь обо мне Вечному Повелителю, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Помолитесь обо мне Вечному Повелителю, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Simon demanda à Pierre et Jean : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi : qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
- リビングバイブル - シモンは驚いて叫びました。「ああ、そんな恐ろしいことが起こらないように祈ってください!」
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
- Nova Versão Internacional - Simão, porém, respondeu: “Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram”.
- Hoffnung für alle - Da rief Simon erschrocken: »Betet ihr für mich zum Herrn, damit mir erspart bleibt, was ihr mir angedroht habt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn khẩn khoản: “Xin các ông cầu Chúa giùm tôi, để tôi thoát khỏi những điều kinh khiếp ấy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซีโมนจึงตอบว่า “โปรดอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเผื่อข้าพเจ้าด้วยเพื่อสิ่งที่ท่านกล่าวจะไม่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วซีโมนตอบว่า “โปรดอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้าให้ข้าพเจ้า เพื่อสิ่งที่ท่านกล่าวจะได้ไม่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า”
交叉引用
- 以斯拉记 6:10 - 好叫他们献馨香的祭给天上的上帝,又为王和王众子的寿命祈祷。
- 约伯记 42:8 - 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”
- 以斯拉记 8:23 - 所以我们禁食祈求我们的上帝,他就应允了我们。
- 撒母耳记上 12:23 - 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
- 创世记 20:17 - 亚伯拉罕祷告上帝,上帝就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
- 撒母耳记上 12:19 - 众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的上帝,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
- 出埃及记 12:32 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
- 出埃及记 10:17 - 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的上帝,使我脱离这一次的死亡。”
- 列王纪上 13:6 - 王对神人说:“请你为我祷告,求耶和华你上帝的恩典,使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。
- 创世记 20:7 - 现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
- 雅各书 5:16 - 所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。
- 民数记 21:7 - 百姓到摩西那里说:“我们怨渎耶和华和你,有罪了,求你祷告耶和华叫这些蛇离开我们。”于是,摩西为百姓祷告。
- 出埃及记 8:8 - 法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”