Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:29 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Then the [Holy] Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
  • 新标点和合本 - 圣灵对腓利说:“你去!贴近那车走。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵对腓利说:“你去!靠近那车走。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵对腓利说:“你去!靠近那车走。”
  • 当代译本 - 圣灵吩咐腓利:“赶上去,贴近那辆马车!”
  • 圣经新译本 - 圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
  • 中文标准译本 - 圣灵对腓利说:“你上前去,贴近那马车走。”
  • 现代标点和合本 - 圣灵对腓利说:“你去,贴近那车走!”
  • 和合本(拼音版) - 圣灵对腓利说:“你去贴近那车走。”
  • New International Version - The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit told Philip, “Go to that chariot. Stay near it.”
  • English Standard Version - And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
  • New Living Translation - The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
  • The Message - The Spirit told Philip, “Climb into the chariot.” Running up alongside, Philip heard the eunuch reading Isaiah and asked, “Do you understand what you’re reading?”
  • Christian Standard Bible - The Spirit told Philip, “Go and join that chariot.”
  • New American Standard Bible - Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
  • New King James Version - Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
  • American Standard Version - And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
  • King James Version - Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
  • New English Translation - Then the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
  • World English Bible - The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
  • 新標點和合本 - 聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈對腓利說:「你去!靠近那車走。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈對腓利說:「你去!靠近那車走。」
  • 當代譯本 - 聖靈吩咐腓利:「趕上去,貼近那輛馬車!」
  • 聖經新譯本 - 聖靈對腓利說:“你往前去,靠近那車子!”
  • 呂振中譯本 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』
  • 中文標準譯本 - 聖靈對腓利說:「你上前去,貼近那馬車走。」
  • 現代標點和合本 - 聖靈對腓利說:「你去,貼近那車走!」
  • 文理和合譯本 - 聖神謂腓利曰、前傍此車、
  • 文理委辦譯本 - 聖神謂腓力曰、前往就車、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神謂 腓立 曰、前往就此車、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神謂 裴理伯 曰:『爾當憑車步趨。』
  • Nueva Versión Internacional - El Espíritu le dijo a Felipe: «Acércate y júntate a ese carro».
  • 현대인의 성경 - 그때 성령께서 빌립에게 “마차로 가까이 가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
  • Восточный перевод - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit dit à Philippe : Avance jusqu’à ce char et marche à côté de lui.
  • リビングバイブル - 聖霊がピリポをうながしました。「さあ、あの馬車に近づいて、いっしょに行きなさい。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - E o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Heilige Geist zu Philippus: »Geh zu diesem Wagen und bleib in seiner Nähe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh phán bảo Phi-líp: “Hãy tiến lên và đuổi theo xe đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณตรัสบอกฟีลิปว่า “จงเข้าไปใกล้ๆ รถม้านั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​กล่าว​กับ​ฟีลิป​ว่า “จง​ไป​อยู่​ใกล้ๆ รถ​ม้า​นั้น”
交叉引用
  • 1 Timothy 4:1 - But the [Holy] Spirit explicitly and unmistakably declares that in later times some will turn away from the faith, paying attention instead to deceitful and seductive spirits and doctrines of demons,
  • Acts 21:11 - And coming to [see] us, he took Paul’s [wide] band (belt, sash) and bound his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this same way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this band, and they will hand him over to the Gentiles (pagans).’ ”
  • Acts 13:2 - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul (Paul) for the work to which I have called them.”
  • Acts 13:3 - Then after fasting and praying, they laid their hands on them [in approval and dedication] and sent them away [on their first journey].
  • Acts 13:4 - So then, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
  • 1 Corinthians 12:11 - All these things [the gifts, the achievements, the abilities, the empowering] are brought about by one and the same [Holy] Spirit, distributing to each one individually just as He chooses.
  • Isaiah 65:24 - It shall also come to pass that before they call, I will answer; and while they are still speaking, I will hear.
  • Acts 20:22 - And now, compelled by the Spirit and obligated by my convictions, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
  • Acts 20:23 - except that the Holy Spirit solemnly [and emphatically] affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.
  • Hosea 6:3 - So let us know and become personally acquainted with Him; let us press on to know and understand fully the [greatness of the] Lord [to honor, heed, and deeply cherish Him]. His appearing is prepared and is as certain as the dawn, And He will come to us [in salvation] like the [heavy] rain, Like the spring rain watering the earth.”
  • Acts 16:6 - Now they passed through the territory of Phrygia and Galatia, after being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in [the west coast province of] Asia [Minor];
  • Acts 16:7 - and after they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them;
  • Acts 10:19 - While Peter was thoughtfully considering the vision, the Spirit said to him, “Now listen, three men are looking for you.
  • Acts 11:12 - The Spirit told me to go with them without the slightest hesitation. So these six brothers also went with me and we went to the man’s house.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Then the [Holy] Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
  • 新标点和合本 - 圣灵对腓利说:“你去!贴近那车走。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵对腓利说:“你去!靠近那车走。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵对腓利说:“你去!靠近那车走。”
  • 当代译本 - 圣灵吩咐腓利:“赶上去,贴近那辆马车!”
  • 圣经新译本 - 圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
  • 中文标准译本 - 圣灵对腓利说:“你上前去,贴近那马车走。”
  • 现代标点和合本 - 圣灵对腓利说:“你去,贴近那车走!”
  • 和合本(拼音版) - 圣灵对腓利说:“你去贴近那车走。”
  • New International Version - The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit told Philip, “Go to that chariot. Stay near it.”
  • English Standard Version - And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
  • New Living Translation - The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
  • The Message - The Spirit told Philip, “Climb into the chariot.” Running up alongside, Philip heard the eunuch reading Isaiah and asked, “Do you understand what you’re reading?”
  • Christian Standard Bible - The Spirit told Philip, “Go and join that chariot.”
  • New American Standard Bible - Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
  • New King James Version - Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
  • American Standard Version - And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
  • King James Version - Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
  • New English Translation - Then the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
  • World English Bible - The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
  • 新標點和合本 - 聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈對腓利說:「你去!靠近那車走。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈對腓利說:「你去!靠近那車走。」
  • 當代譯本 - 聖靈吩咐腓利:「趕上去,貼近那輛馬車!」
  • 聖經新譯本 - 聖靈對腓利說:“你往前去,靠近那車子!”
  • 呂振中譯本 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』
  • 中文標準譯本 - 聖靈對腓利說:「你上前去,貼近那馬車走。」
  • 現代標點和合本 - 聖靈對腓利說:「你去,貼近那車走!」
  • 文理和合譯本 - 聖神謂腓利曰、前傍此車、
  • 文理委辦譯本 - 聖神謂腓力曰、前往就車、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神謂 腓立 曰、前往就此車、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神謂 裴理伯 曰:『爾當憑車步趨。』
  • Nueva Versión Internacional - El Espíritu le dijo a Felipe: «Acércate y júntate a ese carro».
  • 현대인의 성경 - 그때 성령께서 빌립에게 “마차로 가까이 가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
  • Восточный перевод - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit dit à Philippe : Avance jusqu’à ce char et marche à côté de lui.
  • リビングバイブル - 聖霊がピリポをうながしました。「さあ、あの馬車に近づいて、いっしょに行きなさい。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - E o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Heilige Geist zu Philippus: »Geh zu diesem Wagen und bleib in seiner Nähe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh phán bảo Phi-líp: “Hãy tiến lên và đuổi theo xe đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณตรัสบอกฟีลิปว่า “จงเข้าไปใกล้ๆ รถม้านั้นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​กล่าว​กับ​ฟีลิป​ว่า “จง​ไป​อยู่​ใกล้ๆ รถ​ม้า​นั้น”
  • 1 Timothy 4:1 - But the [Holy] Spirit explicitly and unmistakably declares that in later times some will turn away from the faith, paying attention instead to deceitful and seductive spirits and doctrines of demons,
  • Acts 21:11 - And coming to [see] us, he took Paul’s [wide] band (belt, sash) and bound his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this same way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this band, and they will hand him over to the Gentiles (pagans).’ ”
  • Acts 13:2 - While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul (Paul) for the work to which I have called them.”
  • Acts 13:3 - Then after fasting and praying, they laid their hands on them [in approval and dedication] and sent them away [on their first journey].
  • Acts 13:4 - So then, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
  • 1 Corinthians 12:11 - All these things [the gifts, the achievements, the abilities, the empowering] are brought about by one and the same [Holy] Spirit, distributing to each one individually just as He chooses.
  • Isaiah 65:24 - It shall also come to pass that before they call, I will answer; and while they are still speaking, I will hear.
  • Acts 20:22 - And now, compelled by the Spirit and obligated by my convictions, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
  • Acts 20:23 - except that the Holy Spirit solemnly [and emphatically] affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.
  • Hosea 6:3 - So let us know and become personally acquainted with Him; let us press on to know and understand fully the [greatness of the] Lord [to honor, heed, and deeply cherish Him]. His appearing is prepared and is as certain as the dawn, And He will come to us [in salvation] like the [heavy] rain, Like the spring rain watering the earth.”
  • Acts 16:6 - Now they passed through the territory of Phrygia and Galatia, after being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in [the west coast province of] Asia [Minor];
  • Acts 16:7 - and after they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them;
  • Acts 10:19 - While Peter was thoughtfully considering the vision, the Spirit said to him, “Now listen, three men are looking for you.
  • Acts 11:12 - The Spirit told me to go with them without the slightest hesitation. So these six brothers also went with me and we went to the man’s house.
圣经
资源
计划
奉献