逐节对照
- 和合本(拼音版) - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- 新标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
- 当代译本 - 腓利就从这段经文入手开口向他传耶稣的福音。
- 圣经新译本 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
- 中文标准译本 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
- 现代标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- New International Version - Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
- New International Reader's Version - Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus.
- English Standard Version - Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
- New Living Translation - So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
- Christian Standard Bible - Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
- New American Standard Bible - Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
- New King James Version - Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
- Amplified Bible - Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
- American Standard Version - And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
- King James Version - Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
- New English Translation - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
- World English Bible - Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
- 新標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
- 當代譯本 - 腓利就從這段經文入手開口向他傳耶穌的福音。
- 聖經新譯本 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
- 呂振中譯本 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
- 中文標準譯本 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
- 現代標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
- 文理和合譯本 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
- 文理委辦譯本 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Felipe, comenzando con ese mismo pasaje de la Escritura, le anunció las buenas nuevas acerca de Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
- Восточный перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
- リビングバイブル - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
- Nestle Aland 28 - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas-novas de Jesus.
- Hoffnung für alle - Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu từ đoạn Thánh Kinh ấy, Phi-líp giảng giải Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงเริ่มจากข้อพระคัมภีร์ตอนนั้นและเล่าถึงข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูให้เขาฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปจึงบอกข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูเริ่มจากพระคัมภีร์ตอนนั้น
交叉引用
- 使徒行传 17:18 - 还有以彼古罗和斯多亚两门的学士与他争论。有的说:“这胡言乱语的要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。
- 使徒行传 9:20 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
- 哥林多后书 6:11 - 哥林多人哪,我们向你们口是张开的,心是宽宏的。
- 使徒行传 17:2 - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
- 使徒行传 17:3 - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。”
- 哥林多前书 1:23 - 我们却是传钉十字架的基督。在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙,
- 使徒行传 5:42 - 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
- 路加福音 24:45 - 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
- 路加福音 24:46 - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 使徒行传 19:13 - 那时,有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
- 使徒行传 26:22 - 然而我蒙上帝的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
- 使徒行传 26:23 - 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
- 使徒行传 10:34 - 彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。
- 使徒行传 11:20 - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿,也向希腊人传讲主耶稣 。
- 彼得前书 1:11 - 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
- 彼得前书 1:12 - 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事 ,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们,天使也愿意详细察看这些事。
- 使徒行传 3:20 - 主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
- 以弗所书 4:21 - 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
- 哥林多前书 2:2 - 因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
- 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚对他们讲论这事,证明上帝国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
- 马太福音 5:2 - 他就开口教训他们,说:
- 使徒行传 18:28 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- 路加福音 24:27 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。