逐节对照
- 当代译本 - 腓利说:“只要你全心相信,当然可以。”太监说:“我相信耶稣基督是上帝的儿子!”
- 圣经新译本 - 节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
- 中文标准译本 - 腓利说:“如果你全心相信就可以受洗。”太监回答说:“我相信耶稣基督是神的儿子。”
- New International Version -
- New King James Version - Then Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
- Amplified Bible - [Philip said to him, “If you believe with all your heart, you may.” And he replied, “I do believe that Jesus Christ is the Son of God.”]
- American Standard Version -
- King James Version - And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
- World English Bible -
- 當代譯本 - 腓利說:「只要你全心相信,當然可以。」太監說:「我相信耶穌基督是上帝的兒子!」
- 聖經新譯本 - 節:“腓利說:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答說:‘我信耶穌基督是 神的兒子。’”)
- 中文標準譯本 - 腓利說:「如果你全心相信就可以受洗。」太監回答說:「我相信耶穌基督是神的兒子。」
- 文理和合譯本 - 宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、
- 文理委辦譯本 - 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌 基督上帝子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 曰、若爾盡心以信則可、對曰、我信耶穌基督為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 曰:『爾如篤信之則可。』對曰:『我信耶穌基督為天主聖子。』
- 현대인의 성경 - (빌립이 그에게 “당신이 진심으로 믿는다면 받을 수 있습니다” 하자 그는 “예수 그리스도가 하나님의 아들이라는 것을 내가 믿습니다” 하고 말하였다.)
- Новый Русский Перевод - Филипп сказал: – Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: – Я верю, что Иисус Христос – Сын Божий .
- La Bible du Semeur 2015 - – Si tu crois de tout ton cœur, tu peux être baptisé. – Oui, répondit le dignitaire, je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu .]
- リビングバイブル - 「心から信じておられるなら、もちろんかまいませんよ。」「私はイエス・キリストを神の子と信じます。」
- unfoldingWord® Greek New Testament - [εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου σωθήσει; ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ θεοῦ.]
- Nova Versão Internacional - Disse Filipe: “Você pode, se crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปตอบว่า “ถ้าท่านเชื่ออย่างสุดใจ ก็เชิญท่าน” ขันทีตอบว่า “ข้าพเจ้าเชื่อว่าพระเยซูคริสต์เป็นพระบุตรของพระเจ้า”]
交叉引用
暂无数据信息