逐节对照
- 中文标准译本 - 于是那些分散的人就走遍各地传讲福音 。
- 新标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
- 当代译本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪里,就将福音传到哪里。
- 圣经新译本 - 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
- 现代标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
- 和合本(拼音版) - 那些分散的人往各处去传道。
- New International Version - Those who had been scattered preached the word wherever they went.
- New International Reader's Version - The believers who had been scattered preached the word everywhere they went.
- English Standard Version - Now those who were scattered went about preaching the word.
- New Living Translation - But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
- Christian Standard Bible - So those who were scattered went on their way preaching the word.
- New American Standard Bible - Therefore, those who had been scattered went through places preaching the word.
- New King James Version - Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
- Amplified Bible - Now those [believers] who had been scattered went from place to place preaching the word [the good news of salvation through Christ].
- American Standard Version - They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
- King James Version - Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
- New English Translation - Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
- World English Bible - Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
- 新標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
- 當代譯本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪裡,就將福音傳到哪裡。
- 聖經新譯本 - 那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。
- 呂振中譯本 - 於是那些四散的人走遍各處去傳福音之道。
- 中文標準譯本 - 於是那些分散的人就走遍各地傳講福音 。
- 現代標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
- 文理和合譯本 - 於是諸散者周遊宣道、
- 文理委辦譯本 - 散處者、徧行傳福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其分散之門徒、徧行傳福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 散之四方者、隨在傳道;
- Nueva Versión Internacional - Los que se habían dispersado predicaban la palabra por dondequiera que iban.
- 현대인의 성경 - 흩어진 신자들은 가는 곳마다 기쁜 소식을 전하였다.
- Новый Русский Перевод - Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
- Восточный перевод - Между тем, последователи Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Между тем, последователи аль-Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Между тем, последователи Масеха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
- La Bible du Semeur 2015 - Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de l’Evangile.
- リビングバイブル - しかし、エルサレムから逃げ出したクリスチャンたちは、どこへ行っても、神のことばを伝えて歩きました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
- Nova Versão Internacional - Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
- Hoffnung für alle - Die aus Jerusalem geflohenen Gläubigen verkündeten überall die rettende Botschaft von Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tản mác khắp nơi, đến đâu cũng truyền bá Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้กระจัดกระจายไปนั้นก็เที่ยวประกาศพระวจนะในทุกแห่งหนที่พวกเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ได้กระจัดกระจายกันออกไปก็ประกาศคำกล่าวทุกแห่งหน
交叉引用
- 使徒行传 11:19 - 于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音 。
- 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。
- 使徒行传 15:35 - 保罗和巴拿巴也住在安提阿,与其他许多人一起教导、传扬主的福音 。
- 使徒行传 14:2 - 但那些不肯信从的犹太人怂恿外邦人,使他们心里敌视弟兄们。
- 使徒行传 14:3 - 于是保罗和巴拿巴就住了很久,靠着主 放胆传道。主藉着他们的手行了神迹和奇事,见证了他恩典的话语。
- 使徒行传 14:4 - 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。
- 使徒行传 14:5 - 那时,外邦人和犹太人,与他们的首领们一同企图凌辱 使徒们,要用石头砸死他们。
- 使徒行传 14:6 - 两个人知道了,就逃往利考尼亚地区的路司得和代尔贝两个城以及周围地区,
- 使徒行传 14:7 - 在那里继续传福音。
- 使徒行传 8:1 - 扫罗也赞同杀害司提反。 从那一天开始,有大逼迫临到耶路撒冷的教会。除了使徒以外,他们都分散到犹太和撒马利亚地区。
- 马太福音 10:23 - 他们在这城逼迫你们,你们就逃到别的城去。我确实地告诉你们:在你们走遍以色列的城镇之前,人子必定来临。