Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen war Philippus. Er kam in eine Stadt in Samarien und verkündete den Menschen dort, dass Jesus der von Gott gesandte Retter ist.
  • 新标点和合本 - 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
  • 当代译本 - 腓利来到撒玛利亚城宣讲基督。
  • 圣经新译本 - 腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
  • 中文标准译本 - 腓利下到撒马利亚的一个城 ,向那里的人传讲基督。
  • 现代标点和合本 - 腓利下撒马利亚城去宣讲基督。
  • 和合本(拼音版) - 腓利下撒玛利亚城去宣讲基督。
  • New International Version - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
  • New International Reader's Version - Philip went down to a city in Samaria. There he preached about the Messiah.
  • English Standard Version - Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
  • New Living Translation - Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah to them.
  • New American Standard Bible - Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • New King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
  • Amplified Bible - Philip [the evangelist] went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ (the Messiah, the Anointed) to them.
  • American Standard Version - And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
  • King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
  • New English Translation - Philip went down to the main city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • World English Bible - Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
  • 新標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
  • 當代譯本 - 腓利來到撒瑪利亞城宣講基督。
  • 聖經新譯本 - 腓利下到撒瑪利亞城,宣講基督。
  • 呂振中譯本 - 腓利 下 撒瑪利亞 城去,將基督宣傳給他們。
  • 中文標準譯本 - 腓利下到撒馬利亞的一個城 ,向那裡的人傳講基督。
  • 現代標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去宣講基督。
  • 文理和合譯本 - 腓利下撒瑪利亞邑、以基督宣於民、
  • 文理委辦譯本 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 至 撒瑪利亞 邑、以基督道傳於其民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 抵 沙瑪里 、宣揚基督。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe bajó a una ciudad de Samaria y les anunciaba al Mesías.
  • 현대인의 성경 - 빌립이 사마리아의 한 도시로 가서 사람들에게 그리스도를 전하자
  • Новый Русский Перевод - Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
  • Восточный перевод - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там об аль-Масихе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пришёл в один из городов Сомарии и возвещал там о Масехе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe se rendit dans la capitale de la Samarie et prêcha le Messie à la population.
  • リビングバイブル - ピリポはサマリヤの町へ行き、人々にキリストのことを話しました。
  • Nestle Aland 28 - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • Nova Versão Internacional - Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp đến thành Sa-ma-ri truyền giảng về Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนฟีลิปลงไปยังเมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรียและประกาศเรื่องพระคริสต์ ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​ได้​ไป​ยัง​เมือง​หนึ่ง​ใน​แคว้น​สะมาเรีย​เพื่อ​ประกาศ​เรื่อง​พระ​คริสต์​ที่​นั่น
交叉引用
  • Matthäus 10:5 - Diese zwölf Jünger sandte Jesus aus und gab ihnen folgenden Auftrag: »Geht nicht zu den Nichtjuden oder in die Städte der Samariter,
  • Matthäus 10:6 - sondern geht nur zu den Menschen aus dem Volk Israel. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.
  • 1. Korinther 2:2 - Ich wollte bewusst von nichts anderem sprechen als von Jesus Christus, dem Gekreuzigten.
  • Apostelgeschichte 17:2 - Wie gewohnt ging Paulus zunächst dorthin und sprach an drei Sabbaten zu den Leuten. Er las ihnen aus der Heiligen Schrift vor
  • Apostelgeschichte 17:3 - und erklärte ihnen die jeweiligen Stellen. So zeigte er ihnen, dass der versprochene Retter leiden und sterben und danach von den Toten auferstehen musste. »Und dieser versprochene Retter«, so betonte er, »ist der Jesus, von dem ich euch berichtet habe.«
  • Apostelgeschichte 5:42 - Sie lehrten weiterhin jeden Tag öffentlich im Tempel und auch in Häusern und verkündeten, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter.
  • Apostelgeschichte 1:8 - Aber ihr werdet den Heiligen Geist empfangen und durch seine Kraft meine Zeugen sein in Jerusalem und ganz Judäa, in Samarien und überall auf der Erde.«
  • Apostelgeschichte 8:1 - Saulus war mit der Steinigung von Stephanus völlig einverstanden. Noch am selben Tag setzte eine schwere Verfolgung der Gemeinde in Jerusalem ein. Alle außer den Aposteln flohen und zerstreuten sich in die Landbezirke von Judäa und Samarien.
  • Apostelgeschichte 9:20 - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
  • Johannes 4:25 - Die Frau entgegnete: »Ja, ich weiß, dass einmal der Messias kommen soll, der von Gott versprochene Retter.« – Auf Griechisch nennt man ihn auch den Christus. – »Wenn dieser kommt, wird er uns das alles erklären.«
  • Johannes 4:26 - Da sagte Jesus: »Du sprichst mit ihm. Ich bin es.«
  • Apostelgeschichte 8:14 - Als nun die Apostel in Jerusalem davon hörten, dass die Leute in Samarien Gottes Botschaft angenommen hatten, schickten sie Petrus und Johannes dorthin.
  • Apostelgeschichte 8:15 - Die beiden Apostel kamen in die Stadt und beteten für die Gläubigen, dass Gott ihnen seinen Heiligen Geist schenken möge.
  • Apostelgeschichte 8:35 - Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
  • Apostelgeschichte 8:36 - Als sie schließlich an einer Wasserstelle vorüberfuhren, sagte der äthiopische Hofbeamte: »Dort ist Wasser! Spricht etwas dagegen, dass ich jetzt gleich getauft werde?«
  • Apostelgeschichte 8:40 - Philippus wurde danach in Aschdod gesehen. Von da aus zog er nach Cäsarea und verkündete auf dem Weg dorthin in allen Städten die rettende Botschaft von Jesus.
  • 1. Korinther 1:23 - Wir aber verkünden den Menschen, dass Christus, der von Gott erwählte Retter, am Kreuz sterben musste. Für die Juden ist diese Botschaft eine Gotteslästerung und für die Griechen blanker Unsinn.
  • Apostelgeschichte 21:8 - Von Ptolemaïs ging es am nächsten Tag zu Fuß weiter nach Cäsarea. Dort wohnten wir im Haus von Philippus, einem Verkündiger der rettenden Botschaft. Früher war er einer der sieben Diakone in der Jerusalemer Gemeinde gewesen.
  • 1. Korinther 3:11 - Das Fundament, das bei euch gelegt wurde, ist Jesus Christus. Niemand kann ein anderes legen.
  • Apostelgeschichte 6:5 - Mit diesem Vorschlag waren alle einverstanden. Sie wählten Stephanus, einen Mann mit festem Glauben und erfüllt mit dem Heiligen Geist; außerdem Philippus, Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas und Nikolaus von Antiochia; dieser war früher einmal zum jüdischen Glauben übergetreten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen war Philippus. Er kam in eine Stadt in Samarien und verkündete den Menschen dort, dass Jesus der von Gott gesandte Retter ist.
  • 新标点和合本 - 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
  • 当代译本 - 腓利来到撒玛利亚城宣讲基督。
  • 圣经新译本 - 腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
  • 中文标准译本 - 腓利下到撒马利亚的一个城 ,向那里的人传讲基督。
  • 现代标点和合本 - 腓利下撒马利亚城去宣讲基督。
  • 和合本(拼音版) - 腓利下撒玛利亚城去宣讲基督。
  • New International Version - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
  • New International Reader's Version - Philip went down to a city in Samaria. There he preached about the Messiah.
  • English Standard Version - Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
  • New Living Translation - Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah to them.
  • New American Standard Bible - Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • New King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
  • Amplified Bible - Philip [the evangelist] went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ (the Messiah, the Anointed) to them.
  • American Standard Version - And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
  • King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
  • New English Translation - Philip went down to the main city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • World English Bible - Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
  • 新標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
  • 當代譯本 - 腓利來到撒瑪利亞城宣講基督。
  • 聖經新譯本 - 腓利下到撒瑪利亞城,宣講基督。
  • 呂振中譯本 - 腓利 下 撒瑪利亞 城去,將基督宣傳給他們。
  • 中文標準譯本 - 腓利下到撒馬利亞的一個城 ,向那裡的人傳講基督。
  • 現代標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去宣講基督。
  • 文理和合譯本 - 腓利下撒瑪利亞邑、以基督宣於民、
  • 文理委辦譯本 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 至 撒瑪利亞 邑、以基督道傳於其民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 抵 沙瑪里 、宣揚基督。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe bajó a una ciudad de Samaria y les anunciaba al Mesías.
  • 현대인의 성경 - 빌립이 사마리아의 한 도시로 가서 사람들에게 그리스도를 전하자
  • Новый Русский Перевод - Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
  • Восточный перевод - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там об аль-Масихе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пришёл в один из городов Сомарии и возвещал там о Масехе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe se rendit dans la capitale de la Samarie et prêcha le Messie à la population.
  • リビングバイブル - ピリポはサマリヤの町へ行き、人々にキリストのことを話しました。
  • Nestle Aland 28 - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • Nova Versão Internacional - Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp đến thành Sa-ma-ri truyền giảng về Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนฟีลิปลงไปยังเมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรียและประกาศเรื่องพระคริสต์ ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​ได้​ไป​ยัง​เมือง​หนึ่ง​ใน​แคว้น​สะมาเรีย​เพื่อ​ประกาศ​เรื่อง​พระ​คริสต์​ที่​นั่น
  • Matthäus 10:5 - Diese zwölf Jünger sandte Jesus aus und gab ihnen folgenden Auftrag: »Geht nicht zu den Nichtjuden oder in die Städte der Samariter,
  • Matthäus 10:6 - sondern geht nur zu den Menschen aus dem Volk Israel. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.
  • 1. Korinther 2:2 - Ich wollte bewusst von nichts anderem sprechen als von Jesus Christus, dem Gekreuzigten.
  • Apostelgeschichte 17:2 - Wie gewohnt ging Paulus zunächst dorthin und sprach an drei Sabbaten zu den Leuten. Er las ihnen aus der Heiligen Schrift vor
  • Apostelgeschichte 17:3 - und erklärte ihnen die jeweiligen Stellen. So zeigte er ihnen, dass der versprochene Retter leiden und sterben und danach von den Toten auferstehen musste. »Und dieser versprochene Retter«, so betonte er, »ist der Jesus, von dem ich euch berichtet habe.«
  • Apostelgeschichte 5:42 - Sie lehrten weiterhin jeden Tag öffentlich im Tempel und auch in Häusern und verkündeten, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter.
  • Apostelgeschichte 1:8 - Aber ihr werdet den Heiligen Geist empfangen und durch seine Kraft meine Zeugen sein in Jerusalem und ganz Judäa, in Samarien und überall auf der Erde.«
  • Apostelgeschichte 8:1 - Saulus war mit der Steinigung von Stephanus völlig einverstanden. Noch am selben Tag setzte eine schwere Verfolgung der Gemeinde in Jerusalem ein. Alle außer den Aposteln flohen und zerstreuten sich in die Landbezirke von Judäa und Samarien.
  • Apostelgeschichte 9:20 - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
  • Johannes 4:25 - Die Frau entgegnete: »Ja, ich weiß, dass einmal der Messias kommen soll, der von Gott versprochene Retter.« – Auf Griechisch nennt man ihn auch den Christus. – »Wenn dieser kommt, wird er uns das alles erklären.«
  • Johannes 4:26 - Da sagte Jesus: »Du sprichst mit ihm. Ich bin es.«
  • Apostelgeschichte 8:14 - Als nun die Apostel in Jerusalem davon hörten, dass die Leute in Samarien Gottes Botschaft angenommen hatten, schickten sie Petrus und Johannes dorthin.
  • Apostelgeschichte 8:15 - Die beiden Apostel kamen in die Stadt und beteten für die Gläubigen, dass Gott ihnen seinen Heiligen Geist schenken möge.
  • Apostelgeschichte 8:35 - Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
  • Apostelgeschichte 8:36 - Als sie schließlich an einer Wasserstelle vorüberfuhren, sagte der äthiopische Hofbeamte: »Dort ist Wasser! Spricht etwas dagegen, dass ich jetzt gleich getauft werde?«
  • Apostelgeschichte 8:40 - Philippus wurde danach in Aschdod gesehen. Von da aus zog er nach Cäsarea und verkündete auf dem Weg dorthin in allen Städten die rettende Botschaft von Jesus.
  • 1. Korinther 1:23 - Wir aber verkünden den Menschen, dass Christus, der von Gott erwählte Retter, am Kreuz sterben musste. Für die Juden ist diese Botschaft eine Gotteslästerung und für die Griechen blanker Unsinn.
  • Apostelgeschichte 21:8 - Von Ptolemaïs ging es am nächsten Tag zu Fuß weiter nach Cäsarea. Dort wohnten wir im Haus von Philippus, einem Verkündiger der rettenden Botschaft. Früher war er einer der sieben Diakone in der Jerusalemer Gemeinde gewesen.
  • 1. Korinther 3:11 - Das Fundament, das bei euch gelegt wurde, ist Jesus Christus. Niemand kann ein anderes legen.
  • Apostelgeschichte 6:5 - Mit diesem Vorschlag waren alle einverstanden. Sie wählten Stephanus, einen Mann mit festem Glauben und erfüllt mit dem Heiligen Geist; außerdem Philippus, Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas und Nikolaus von Antiochia; dieser war früher einmal zum jüdischen Glauben übergetreten.
圣经
资源
计划
奉献