Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
  • 新标点和合本 - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
  • 当代译本 - 当他快到大马士革的时候,突然有一道光从天上四面照着他。
  • 圣经新译本 - 他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
  • 中文标准译本 - 当扫罗赶路,快到大马士革的时候,忽然有光从天上下来,四面照射他。
  • 现代标点和合本 - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
  • New International Version - As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
  • New International Reader's Version - On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
  • New Living Translation - As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.
  • The Message - He set off. When he got to the outskirts of Damascus, he was suddenly dazed by a blinding flash of light. As he fell to the ground, he heard a voice: “Saul, Saul, why are you out to get me?”
  • Christian Standard Bible - As he traveled and was nearing Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
  • New American Standard Bible - Now as he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
  • New King James Version - As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
  • Amplified Bible - As he traveled he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him [displaying the glory and majesty of Christ];
  • American Standard Version - And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
  • King James Version - And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
  • New English Translation - As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
  • World English Bible - As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
  • 新標點和合本 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
  • 當代譯本 - 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上四面照著他。
  • 聖經新譯本 - 他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 在走路,將近 大馬色 的時候、忽然有光從天上周圍閃爍地照射他。
  • 中文標準譯本 - 當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。
  • 現代標點和合本 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他。
  • 文理和合譯本 - 行近大馬色、天忽有光環照之、
  • 文理委辦譯本 - 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 行近 大瑪色 、忽自天有光環照之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既就道、將抵 大馬士革 、倏見天光環照、
  • Nueva Versión Internacional - En el viaje sucedió que, al acercarse a Damasco, una luz del cielo relampagueó de repente a su alrededor.
  • 현대인의 성경 - 사울이 길을 떠나 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 빛이 그에게 비쳐 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Восточный перевод - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d’une lumière éclatante qui venait du ciel.
  • リビングバイブル - パウロがダマスコの近くまで来た時、突然、天からまばゆい光が、さっと彼を照らしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
  • Hoffnung für alle - Auf seiner Reise nach Damaskus, kurz vor der Stadt, umgab Saulus plötzlich ein blendendes Licht vom Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường gần đến thành Đa-mách, thình lình có ánh sáng từ trời chiếu rọi chung quanh Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเดินทางมาเกือบถึงเมืองดามัสกัส ทันใดนั้นมีแสงสว่างจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวเซาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เซาโล​เดิน​ทาง​จวน​จะ​ถึง​เมือง​ดามัสกัส ใน​ทันใด​นั้น ก็​มี​แสง​จาก​สวรรค์​ส่อง​ล้อม​รอบ​ตัว​ท่าน
交叉引用
  • Psalms 104:2 - covering yourself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent.
  • Acts 9:17 - So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • Revelation 21:23 - And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
  • 1 Timothy 6:16 - who alone has immortality, who dwells in unapproachable light, whom no one has ever seen or can see. To him be honor and eternal dominion. Amen.
  • Revelation 22:5 - And night will be no more. They will need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they will reign forever and ever.
  • Acts 22:6 - “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • Acts 26:12 - “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • Acts 26:13 - At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • 1 Corinthians 15:8 - Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
  • 新标点和合本 - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
  • 当代译本 - 当他快到大马士革的时候,突然有一道光从天上四面照着他。
  • 圣经新译本 - 他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
  • 中文标准译本 - 当扫罗赶路,快到大马士革的时候,忽然有光从天上下来,四面照射他。
  • 现代标点和合本 - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
  • New International Version - As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
  • New International Reader's Version - On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
  • New Living Translation - As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.
  • The Message - He set off. When he got to the outskirts of Damascus, he was suddenly dazed by a blinding flash of light. As he fell to the ground, he heard a voice: “Saul, Saul, why are you out to get me?”
  • Christian Standard Bible - As he traveled and was nearing Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
  • New American Standard Bible - Now as he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
  • New King James Version - As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
  • Amplified Bible - As he traveled he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him [displaying the glory and majesty of Christ];
  • American Standard Version - And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
  • King James Version - And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
  • New English Translation - As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
  • World English Bible - As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
  • 新標點和合本 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
  • 當代譯本 - 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上四面照著他。
  • 聖經新譯本 - 他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 在走路,將近 大馬色 的時候、忽然有光從天上周圍閃爍地照射他。
  • 中文標準譯本 - 當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。
  • 現代標點和合本 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他。
  • 文理和合譯本 - 行近大馬色、天忽有光環照之、
  • 文理委辦譯本 - 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 行近 大瑪色 、忽自天有光環照之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既就道、將抵 大馬士革 、倏見天光環照、
  • Nueva Versión Internacional - En el viaje sucedió que, al acercarse a Damasco, una luz del cielo relampagueó de repente a su alrededor.
  • 현대인의 성경 - 사울이 길을 떠나 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 빛이 그에게 비쳐 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Восточный перевод - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d’une lumière éclatante qui venait du ciel.
  • リビングバイブル - パウロがダマスコの近くまで来た時、突然、天からまばゆい光が、さっと彼を照らしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
  • Hoffnung für alle - Auf seiner Reise nach Damaskus, kurz vor der Stadt, umgab Saulus plötzlich ein blendendes Licht vom Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường gần đến thành Đa-mách, thình lình có ánh sáng từ trời chiếu rọi chung quanh Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเดินทางมาเกือบถึงเมืองดามัสกัส ทันใดนั้นมีแสงสว่างจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวเซาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เซาโล​เดิน​ทาง​จวน​จะ​ถึง​เมือง​ดามัสกัส ใน​ทันใด​นั้น ก็​มี​แสง​จาก​สวรรค์​ส่อง​ล้อม​รอบ​ตัว​ท่าน
  • Psalms 104:2 - covering yourself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent.
  • Acts 9:17 - So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • Revelation 21:23 - And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
  • 1 Timothy 6:16 - who alone has immortality, who dwells in unapproachable light, whom no one has ever seen or can see. To him be honor and eternal dominion. Amen.
  • Revelation 22:5 - And night will be no more. They will need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they will reign forever and ever.
  • Acts 22:6 - “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • Acts 26:12 - “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • Acts 26:13 - At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • 1 Corinthians 15:8 - Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
圣经
资源
计划
奉献