逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、以東犯罪、至三至四、更逐兄弟、擊之以刃、絕無矜憫、挾怨傷人、藏怒不已、故我必罰其罪、
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “以东三番四次地犯罪, 我必不免去她的刑罚; 因为她拿刀追赶兄弟,毫无怜悯, 发怒撕裂,永怀忿怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “以东三番四次犯罪, 怒气不停发作,永远怀着愤怒, 拿刀追赶兄弟,丝毫不存怜悯, 我必不撤销对它的惩罚。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “以东三番四次犯罪, 怒气不停发作,永远怀着愤怒, 拿刀追赶兄弟,丝毫不存怜悯, 我必不撤销对它的惩罚。
- 当代译本 - 耶和华说: “以东人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们拔刀追赶自己的弟兄, 没有半点怜悯之心; 他们怒气不息,永怀愤怒。
- 圣经新译本 - “耶和华这样说: ‘以东三番四次犯罪, 我必不收回惩罚他的命令; 因为他拿刀追杀他的兄弟, 没有丝毫怜悯; 他的怒气不断爆发, 他的忿怒永不止息。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “以东三番四次地犯罪, 我必不免去他的刑罚, 因为他拿刀追赶兄弟,毫无怜悯, 发怒撕裂,永怀愤怒。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “以东三番四次地犯罪, 我必不免去他的刑罚; 因为他拿刀追赶兄弟,毫无怜悯, 发怒撕裂,永怀忿怒。
- New International Version - This is what the Lord says: “For three sins of Edom, even for four, I will not relent. Because he pursued his brother with a sword and slaughtered the women of the land, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked,
- New International Reader's Version - The Lord says, “The people of Edom have sinned again and again. So I will judge them. They chased Israel with swords that were ready to strike them down. They killed the women of the land. They were angry all the time. Their anger was like a fire that blazed out. It could not be stopped.
- English Standard Version - Thus says the Lord: “For three transgressions of Edom, and for four, I will not revoke the punishment, because he pursued his brother with the sword and cast off all pity, and his anger tore perpetually, and he kept his wrath forever.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “The people of Edom have sinned again and again, and I will not let them go unpunished! They chased down their relatives, the Israelites, with swords, showing them no mercy. In their rage, they slashed them continually and were unrelenting in their anger.
- The Message - God’s Message: “Because of the three great sins of Edom —make that four—I’m not putting up with her any longer. She hunts down her brother to murder him. She has no pity, she has no heart. Her anger rampages day and night. Her meanness never takes a timeout. For that, I’m burning down her capital, Teman, burning up the forts of Bozrah.”
- Christian Standard Bible - The Lord says: I will not relent from punishing Edom for three crimes, even four, because he pursued his brother with the sword. He stifled his compassion, his anger tore at him continually, and he harbored his rage incessantly.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “For three offenses of Edom, and for four, I will not revoke its punishment, Because he pursued his brother with the sword And stifled his compassion; His anger also tore continually, And he maintained his fury forever.
- New King James Version - Thus says the Lord: “For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away its punishment, Because he pursued his brother with the sword, And cast off all pity; His anger tore perpetually, And he kept his wrath forever.
- Amplified Bible - Thus says the Lord, “For three transgressions of Edom [the descendants of Esau] and for four (multiplied delinquencies) I will not reverse its punishment or revoke My word concerning it, Because he pursued his brother Jacob (Israel) with the sword, Corrupting and stifling his compassions and casting off all mercy; His destructive anger raged continually, And he maintained [and nurtured] his wrath forever.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever.
- King James Version - Thus saith the Lord; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever:
- New English Translation - This is what the Lord says: “Because Edom has committed three crimes – make that four! – I will not revoke my decree of judgment. He chased his brother with a sword; he wiped out his allies. In his anger he tore them apart without stopping to rest; in his fury he relentlessly attacked them.
- World English Bible - Yahweh says: “For three transgressions of Edom, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity, and his anger raged continually, and he kept his wrath forever;
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 以東三番四次地犯罪, 我必不免去她的刑罰; 因為她拿刀追趕兄弟,毫無憐憫, 發怒撕裂,永懷忿怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「以東三番四次犯罪, 怒氣不停發作,永遠懷着憤怒, 拿刀追趕兄弟,絲毫不存憐憫, 我必不撤銷對它的懲罰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「以東三番四次犯罪, 怒氣不停發作,永遠懷着憤怒, 拿刀追趕兄弟,絲毫不存憐憫, 我必不撤銷對它的懲罰。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「以東人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們拔刀追趕自己的弟兄, 沒有半點憐憫之心; 他們怒氣不息,永懷憤怒。
- 聖經新譯本 - “耶和華這樣說: ‘以東三番四次犯罪, 我必不收回懲罰他的命令; 因為他拿刀追殺他的兄弟, 沒有絲毫憐憫; 他的怒氣不斷爆發, 他的忿怒永不止息。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『 以東 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他拿刀追趕他的兄弟, 毁盡了憐憫之心; 他的忿怒永遠撕裂了 人 , 他的暴怒他長久懷着。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「以東三番四次地犯罪, 我必不免去他的刑罰, 因為他拿刀追趕兄弟,毫無憐憫, 發怒撕裂,永懷憤怒。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、 以東 人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Los delitos de Edom han llegado a su colmo; por tanto, no revocaré su castigo: Porque sin mostrar ninguna compasión persiguieron con espada a su hermano; porque dieron rienda suelta a su ira y no dejaron de alimentar su enojo,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “에돔의 서너 가지 죄에 대하여 내가 내 분노를 돌이키지 않겠다. 이것은 그가 칼로 그 형제를 추격하며 불쌍히 여기는 마음을 버리고 언제나 분노가 하늘에까지 치밀어 화가 그칠 날이 없기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – За три греха Эдома и за четыре не отвращу Мой гнев. За то, что он преследовал своего брата мечом, подавляя всякое сострадание , что гнев его горел непрестанно, и ярость его всегда пылала –
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Эдом грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев. За то, что он преследовал своего брата мечом, подавляя всякое сострадание , что гнев его горел непрестанно, и ярость его всегда пылала –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Эдом грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев. За то, что он преследовал своего брата мечом, подавляя всякое сострадание , что гнев его горел непрестанно, и ярость его всегда пылала –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Эдом грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев. За то, что он преследовал своего брата мечом, подавляя всякое сострадание , что гнев его горел непрестанно, и ярость его всегда пылала –
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Edom a perpétré ╵de nombreux crimes ; il a dépassé les limites. ╵Voilà pourquoi ╵je ne reviendrai pas ╵sur l’arrêt que j’ai pris, car il a poursuivi ╵le peuple frère avec l’épée , en étouffant toute pitié, et il n’a pas cessé ╵de le meurtrir avec colère et de nourrir sans fin ╵sa rage invétérée.
- リビングバイブル - 主はこう言います。 「エドムは何度もくり返して罪を犯し、 わたしはそのことを忘れない。 もうこれ以上、処罰を猶予しない。 彼らは兄弟であるイスラエルを剣で追いかけ、 怒りにまかせて冷酷にふるまった。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Por três transgressões de Edom, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque com a espada perseguiu seu irmão e reprimiu toda a compaixão, mutilando-o furiosamente e perpetuando para sempre a sua ira,
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Die Leute von Edom begehen ein abscheuliches Verbrechen nach dem anderen. Sie haben die Israeliten, ihr Brudervolk, erbarmungslos bekämpft und unschuldiges Blut vergossen. Ihr Hass kennt keine Grenzen, ständig führen sie Krieg gegen mein Volk. Das werde ich nicht ungestraft lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Dân tộc Ê-đôm phạm tội quá nhiều, nên Ta phải trừng phạt, không dung thứ được nữa! Chúng đã nhẫn tâm tuốt gươm đuổi đánh Ít-ra-ên, anh em mình, không tỏ chút thương xót. Chúng để lòng thù hận dày vò và nuôi lòng căm hờn mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เนื่องจากเอโดมทำบาปซ้ำแล้วซ้ำเล่าสามสี่ครั้ง เราจึงไม่หายโกรธ เพราะเขาถือดาบตามล่าน้องชาย โดยไม่ปรานี เพราะโทสะของเขาพลุ่งพล่านอยู่ตลอดเวลา และเกรี้ยวกราดไม่ได้หยุดหย่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “เอโดมกระทำบาปซ้ำแล้วซ้ำเล่า เราจะไม่เปลี่ยนใจในการลงโทษ เพราะพวกเขาใช้ดาบไล่ล่าพี่น้องของเขา และไร้ความเมตตา ความโกรธของเขาพลุ่งพล่านอย่างไม่จบสิ้น และฉุนเฉียวไม่หยุดหย่อน
交叉引用
- 詩篇 85:5 - 維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、
- 以賽亞書 34:1 - 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、
- 以賽亞書 34:2 - 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。
- 以賽亞書 34:3 - 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、
- 以賽亞書 34:4 - 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、
- 以賽亞書 34:5 - 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、
- 以賽亞書 34:6 - 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、
- 以賽亞書 34:7 - 野兕牛犢、俱必喪亡、於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、
- 以賽亞書 34:8 - 我為郇邑、報仇洩憤、正在斯時、
- 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪、變為瀝青、塵埃化為硫磺、焚燬遍境、
- 以賽亞書 34:10 - 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、
- 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、
- 以賽亞書 34:12 - 在牧伯貴介中、欲簡一人為王、實難其選、
- 以賽亞書 34:13 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
- 以賽亞書 34:14 - 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之為寧宇、
- 以賽亞書 34:15 - 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、
- 以賽亞書 34:16 - 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、
- 以賽亞書 34:17 - 我畫地為區、若為之掣籤、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。
- 以弗所書 4:26 - 怒不可過、勿藏怒至日沒時、
- 以弗所書 4:27 - 勿容魔乘間、
- 耶利米哀歌 4:21 - 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
- 耶利米哀歌 4:22 - 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
- 創世記 27:40 - 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。○
- 創世記 27:41 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
- 瑪拉基書 1:2 - 耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以為徵、耶和華曰、以掃為雅各之兄、我愛雅各、
- 以賽亞書 57:16 - 我之責人、不恆蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、
- 以賽亞書 21:11 - 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒與、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。
- 以賽亞書 21:12 - 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。○
- 以弗所書 5:1 - 爾為上帝愛子、當效上帝、
- 詩篇 83:3 - 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、
- 詩篇 83:4 - 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復設憶兮、
- 詩篇 83:5 - 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、
- 詩篇 83:6 - 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、
- 詩篇 83:7 - 其八人、亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。
- 詩篇 83:8 - 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。
- 申命記 23:7 - 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
- 傳道書 7:9 - 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所為。
- 彌迦書 7:18 - 民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
- 申命記 2:4 - 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、
- 申命記 2:5 - 勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。
- 申命記 2:6 - 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。
- 申命記 2:7 - 蓋爾所為者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。
- 申命記 2:8 - 於是我儕離我同族、即以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。
- 以賽亞書 63:1 - 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
- 以賽亞書 63:2 - 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。
- 以賽亞書 63:3 - 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。
- 以賽亞書 63:4 - 蓋救民之時伊邇、我意必伸其冤。
- 以賽亞書 63:5 - 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。
- 以賽亞書 63:6 - 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
- 以賽亞書 63:7 - 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。
- 俄巴底亞書 1:1 - 阿巴底得主耶和華默示、言以東之事、曰、我聞耶和華、言遣使者至列邦、使彼咸起、與以東戰鬥。
- 俄巴底亞書 1:2 - 維爾以東、我使之卑微、在列邦中為人所藐視、
- 俄巴底亞書 1:3 - 爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
- 俄巴底亞書 1:4 - 爾雖高飛、譬諸神鷹、結巢於星間、我耶和華必俾爾下墜、
- 俄巴底亞書 1:5 - 爾之遭禍、何其甚哉、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已、如摘葡萄、必有所遺、
- 俄巴底亞書 1:6 - 以掃族所藏者、為人遍索、
- 俄巴底亞書 1:7 - 與爾結盟者、遷爾出境、與爾和好者、施謀勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、親之者弗智孰甚。
- 俄巴底亞書 1:8 - 耶和華曰、當斯時也、我必在以東、其邦賢人、殲之殆盡、以掃族中、必無哲士、
- 俄巴底亞書 1:9 - 提慢之壯士、不勝恐懼、以掃之居民、咸遭誅殛、
- 俄巴底亞書 1:10 - 昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
- 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾立於旁、見異邦人入其軍旅、入其邑門、為耶路撒冷人掣籤、爾若與同謀、
- 俄巴底亞書 1:12 - 向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、
- 俄巴底亞書 1:13 - 我民遘難、所遭孔迫、爾奚可入其邑門、彼罹災害、爾奚可攘其貨財、
- 俄巴底亞書 1:14 - 如有免於難者、爾奚可立於險隘之區、絕其歸途、如有遺民、爾奚可因其艱難之日、付於敵手、
- 以西結書 35:1 - 耶和華又諭我曰、
- 以西結書 35:2 - 人子、當指西耳山、而言未來事、
- 以西結書 35:3 - 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。
- 以西結書 35:4 - 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 35:5 - 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日既屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、
- 以西結書 35:6 - 故我耶和華指己而誓、爾既以殺人為悅、余必追襲、殲爾務盡、
- 以西結書 35:7 - 使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、
- 以西結書 35:8 - 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉、
- 以西結書 35:9 - 爾之邦國、恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 35:10 - 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
- 以西結書 35:11 - 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、
- 以西結書 35:12 - 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 35:13 - 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。
- 以西結書 35:14 - 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、
- 以西結書 35:15 - 以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。
- 耶利米書 49:7 - 萬有之主耶和華、以以東之事告眾、曰、在提慢豈無哲士、賢人、豈無智慧、豈無智謀、
- 耶利米書 49:8 - 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。
- 耶利米書 49:9 - 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。
- 耶利米書 49:10 - 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。
- 耶利米書 49:11 - 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。
- 耶利米書 49:12 - 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。
- 耶利米書 49:13 - 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、為人駭異、譏剌咒詛。
- 耶利米書 49:14 - 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。
- 耶利米書 49:15 - 破斯喇與、我使爾卑微、為列邦所藐視。
- 耶利米書 49:16 - 爾居山巖、險隘、危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降為卑。
- 耶利米書 49:17 - 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。
- 耶利米書 49:18 - 耶和華曰昔所多馬、蛾摩拉及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。
- 耶利米書 49:19 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
- 耶利米書 49:20 - 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。
- 耶利米書 49:21 - 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。
- 耶利米書 49:22 - 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、
- 約珥書 3:19 - 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變為曠野、
- 詩篇 137:7 - 耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、今求爾追憶斯言兮、
- 民數記 20:14 - 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。
- 民數記 20:15 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、
- 民數記 20:16 - 我呼籲耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。
- 民數記 20:17 - 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。
- 民數記 20:18 - 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。
- 民數記 20:19 - 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。
- 民數記 20:20 - 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、
- 民數記 20:21 - 不許過其地、故以色列族轉向他途。○
- 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、耶和華震怒斯民、恆久不已、
- 歷代志下 28:17 - 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。
- 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。
- 以西結書 25:13 - 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、
- 以西結書 25:14 - 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。