逐节对照
- English Standard Version - And he said: “The Lord roars from Zion and utters his voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the top of Carmel withers.”
- 新标点和合本 - 他说:“耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷发声; 牧人的草场要悲哀; 迦密的山顶要枯干。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷出声; 牧人的草场哀伤, 迦密的山顶枯干。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷出声; 牧人的草场哀伤, 迦密的山顶枯干。”
- 当代译本 - 他说: “耶和华从锡安怒吼, 从耶路撒冷发声。 牧人的草场枯干, 迦密山顶枯黄。”
- 圣经新译本 - 他说: “耶和华从锡安吼叫, 从耶路撒冷发声; 牧人的草场因此悲哀, 迦密的山顶枯干。
- 现代标点和合本 - 他说: 耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷发声, 牧人的草场要悲哀, 迦密的山顶要枯干。
- 和合本(拼音版) - 他说:“耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷发声; 牧人的草场要悲哀, 迦密的山顶要枯干。”
- New International Version - He said: “The Lord roars from Zion and thunders from Jerusalem; the pastures of the shepherds dry up, and the top of Carmel withers.”
- New International Reader's Version - He said, “The Lord roars like a lion from Jerusalem. His voice sounds like thunder from Zion. The grasslands of the shepherds turn brown. The top of Mount Carmel dries up.”
- New Living Translation - This is what he saw and heard: “The Lord’s voice will roar from Zion and thunder from Jerusalem! The lush pastures of the shepherds will dry up; the grass on Mount Carmel will wither and die.”
- The Message - The Message: God roars from Zion, shouts from Jerusalem! The thunderclap voice withers the pastures tended by shepherds, shrivels Mount Carmel’s proud peak.
- Christian Standard Bible - He said: The Lord roars from Zion and makes his voice heard from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.
- New American Standard Bible - And he said, “The Lord roars from Zion, And from Jerusalem He utters His voice; And the shepherds’ pasture grounds mourn, And the summit of Carmel dries up.”
- New King James Version - And he said: “The Lord roars from Zion, And utters His voice from Jerusalem; The pastures of the shepherds mourn, And the top of Carmel withers.”
- Amplified Bible - And he said, “The Lord thunders and roars from Zion [in judgment] And utters His voice from Jerusalem; Then the pastures of the shepherds mourn, And the summit of [Mount] Carmel dries up [because of God’s judgment].”
- American Standard Version - And he said, Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
- King James Version - And he said, The Lord will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
- New English Translation - Amos said: “The Lord comes roaring out of Zion; from Jerusalem he comes bellowing! The shepherds’ pastures wilt; the summit of Carmel withers.”
- World English Bible - He said: “Yahweh will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds will mourn, and the top of Carmel will wither.”
- 新標點和合本 - 他說:耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲; 牧人的草場要悲哀; 迦密的山頂要枯乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷出聲; 牧人的草場哀傷, 迦密的山頂枯乾。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷出聲; 牧人的草場哀傷, 迦密的山頂枯乾。」
- 當代譯本 - 他說: 「耶和華從錫安怒吼, 從耶路撒冷發聲。 牧人的草場枯乾, 迦密山頂枯黃。」
- 聖經新譯本 - 他說: “耶和華從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲; 牧人的草場因此悲哀, 迦密的山頂枯乾。
- 呂振中譯本 - 他說: 『永恆主從 錫安 吼叫, 從 耶路撒冷 發出聲音, 牧人的草場就悲哀, 迦密 的山頂就枯乾。』
- 現代標點和合本 - 他說: 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲, 牧人的草場要悲哀, 迦密的山頂要枯乾。
- 文理和合譯本 - 曰、耶和華將自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、牧人之草場愁慘、迦密山巔凋零、○
- 文理委辦譯本 - 在彼郇邑、耶路撒冷、耶和華降命、其聲叱咤、牧場寂寞、加密山巔荒蕪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主自 郇 宣告、 宣告原文作號呼 在 耶路撒冷 發聲、牧場之草雕殘、 牧場之草雕殘原文作牧人之草地悲哀 迦密 山巔 之百卉 枯槁、
- Nueva Versión Internacional - Amós dijo: «Ruge el Señor desde Sión; truena su voz desde Jerusalén. Los pastizales de los pastores quedan asolados, y se seca la cumbre del Carmelo».
- 현대인의 성경 - 아모스가 말하였다. “여호와께서 시온에서 부르짖으시며 예루살렘에서 큰 소리로 외치시니 목장의 풀이 마르고 갈멜산 꼭대기가 시들고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Прогремит Господь с Сиона воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и засохнут пастбища пастухов , и завянет вершина Кармила.
- Восточный перевод - Он сказал: – Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима – и засохнут пастбища пастухов , и завянет плодородная вершина Кармила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима – и засохнут пастбища пастухов , и завянет плодородная вершина Кармила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима – и засохнут пастбища пастухов , и завянет плодородная вершина Кармила.
- La Bible du Semeur 2015 - Amos dit : De Sion, l’Eternel rugit et, de Jérusalem, ╵il donne de la voix. Les pâturages des bergers ╵se flétriront. Le sommet du Carmel ╵se desséchera.
- リビングバイブル - ある日、神はアモスに、イスラエルに起ころうとしていることを幻の中で語りました。この幻をアモスが見たのは、ウジヤがユダの王、ヨアシュの子ヤロブアムがイスラエルの王であった時で、地震が起こる二年前のことでした。 アモスは見聞きしたことを、次のように報告しています。 主は、ねぐらからほえるどう猛なライオンのように、 シオンの山にある神殿から、大声で叫びました。 すると突然、カルメル山のみずみずしい牧草地が しおれて枯れ、羊飼いはみな、声を上げて泣きました。
- Nova Versão Internacional - Ele disse: “O Senhor ruge de Sião e troveja de Jerusalém; secam-se as pastagens dos pastores, e murcha o topo do Carmelo”.
- Hoffnung für alle - Amos verkündete dem Volk: »Mächtig wie das Brüllen eines Löwen ertönt die Stimme des Herrn vom Berg Zion in Jerusalem. Da vertrocknen die saftigen Weiden der Hirten, und die Wälder auf dem Gipfel des Karmel verdorren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều ông đã thấy và nghe: “Tiếng của Chúa Hằng Hữu sẽ gầm vang từ Si-ôn và trổi tiếng từ Giê-ru-sa-lem! Các đồng cỏ xanh tươi của người chăn sẽ khô héo; đồng cỏ trên Núi Cát-mên sẽ khô cằn và chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโมสกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปล่งพระสุรเสียงกึกก้องจากศิโยน ทรงเปล่งพระสุรเสียงจากเยรูซาเล็ม แล้วทุ่งหญ้าของคนเลี้ยงแกะก็เหี่ยวเฉา และยอดเขาคารเมลก็เหี่ยวแห้งไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดดังนี้ว่า “พระผู้เป็นเจ้าเปล่งเสียงดั่งสิงห์คำรามจากศิโยน เปล่งเสียงของพระองค์จากเยรูซาเล็ม ทุ่งหญ้าของบรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะเหี่ยวแห้ง และยอดภูเขาคาร์เมลแห้งผาก”
交叉引用
- Amos 4:7 - “I also withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest; I would send rain on one city, and send no rain on another city; one field would have rain, and the field on which it did not rain would wither;
- Amos 4:8 - so two or three cities would wander to another city to drink water, and would not be satisfied; yet you did not return to me,” declares the Lord.
- Isaiah 33:9 - The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
- Joel 2:11 - The Lord utters his voice before his army, for his camp is exceedingly great; he who executes his word is powerful. For the day of the Lord is great and very awesome; who can endure it?
- Joel 1:9 - The grain offering and the drink offering are cut off from the house of the Lord. The priests mourn, the ministers of the Lord.
- Joel 1:10 - The fields are destroyed, the ground mourns, because the grain is destroyed, the wine dries up, the oil languishes.
- Joel 1:11 - Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
- Joel 1:12 - The vine dries up; the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up, and gladness dries up from the children of man.
- Joel 1:13 - Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.
- Proverbs 20:2 - The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.
- Jeremiah 14:2 - “Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
- Joel 1:16 - Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
- Joel 1:17 - The seed shrivels under the clods; the storehouses are desolate; the granaries are torn down because the grain has dried up.
- Joel 1:18 - How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep suffer.
- Isaiah 35:2 - it shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the Lord, the majesty of our God.
- Hosea 13:8 - I will fall upon them like a bear robbed of her cubs; I will tear open their breast, and there I will devour them like a lion, as a wild beast would rip them open.
- Nahum 1:4 - He rebukes the sea and makes it dry; he dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither; the bloom of Lebanon withers.
- Jeremiah 50:19 - I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and in Bashan, and his desire shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.
- Amos 3:7 - “For the Lord God does nothing without revealing his secret to his servants the prophets.
- Amos 3:8 - The lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who can but prophesy?”
- 1 Samuel 25:2 - And there was a man in Maon whose business was in Carmel. The man was very rich; he had three thousand sheep and a thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel.
- Amos 9:3 - If they hide themselves on the top of Carmel, from there I will search them out and take them; and if they hide from my sight at the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it shall bite them.
- Jeremiah 12:4 - How long will the land mourn and the grass of every field wither? For the evil of those who dwell in it the beasts and the birds are swept away, because they said, “He will not see our latter end.”
- Isaiah 42:13 - The Lord goes out like a mighty man, like a man of war he stirs up his zeal; he cries out, he shouts aloud, he shows himself mighty against his foes.
- Jeremiah 25:30 - “You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: “‘The Lord will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
- Joel 3:16 - The Lord roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth quake. But the Lord is a refuge to his people, a stronghold to the people of Israel.