逐节对照
- Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
- 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
- English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
- New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
- New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
- Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
- American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
- King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
- New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
- World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
- 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
- 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
- Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้บรรดานักรบผู้กล้าหาญ ก็จะล่อนจ้อนเผ่นหนีในวันนั้น” พระผู้เป็นเจ้าประกาศ
交叉引用
- Иеремия 48:41 - Кериот будет взят, крепости будут захвачены. Затрепещут в тот день сердца моавских воинов, словно сердце роженицы.
- Марка 14:52 - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. ( Мат. 26:57-68 ; Лк. 22:54-55 , 63-71 ; Ин. 18:12-13 , 19-24 )
- 4 Царств 7:8 - Прокаженные добрались до края лагеря и вошли в один из шатров. Они наелись, напились и унесли оттуда серебро, золото и одежды, ушли и спрятали их. Потом они вернулись и вошли в другой шатер и, взяв кое-что и из него, ушли и спрятали это тоже.
- 4 Царств 7:9 - Затем они сказали друг другу: – Мы поступаем неправильно. Это день хороших вестей, а мы держим их при себе. Если мы будем ждать рассвета, нас постигнет кара. Пойдем сейчас же и доложим об этом в царском дворце.
- 4 Царств 7:10 - Они пошли, позвали городских привратников и сказали им: – Мы ходили в лагерь арамеев, но там никого не видно и не слышно; только привязанные кони, и ослы, и шатры, как они были.
- 4 Царств 7:11 - Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.
- 4 Царств 7:12 - Царь встал ночью и сказал своим приближенным: – Я скажу вам, что сделали арамеи. Они знают, что мы голодаем, и покинули лагерь, чтобы спрятаться в поле, думая: «Они непременно выйдут, мы возьмем их живыми и войдем в город».
- 4 Царств 7:13 - Один из его приближенных сказал: – Пусть возьмут пять из оставшихся лошадей и узнают, что произошло. Ведь те, кто уцелел, здесь все равно разделят судьбу всего множества израильтян, которое уже погибло.
- 4 Царств 7:14 - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за войском Арама. Он приказал колесничим: – Пойдите и узнайте, что произошло.
- 4 Царств 7:15 - Они ехали по следам войска Арама до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением арамеев, которые те бросали во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю.
- 4 Царств 7:16 - Народ вышел и разграбил лагерь арамеев. Сату лучшей муки стали продавать за шекель, и две саты ячменя за шекель, как и сказал Господь.
- 4 Царств 7:17 - А царь поставил своего ближайшего сановника следить за порядком в городских воротах, и там его растоптала толпа. Он умер, как и предсказывал Божий человек, когда царь приходил к нему домой.
- 4 Царств 7:18 - (Когда Божий человек говорил царю: «Завтра к этому времени у ворот Самарии сату лучшей муки будет продавать за шекель и две саты ячменя за шекель»,
- 4 Царств 7:19 - тот сановник сказал Божьему человеку: «Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна!» Тогда Божий человек ответил: «Ты увидишь это своими глазами, но есть не будешь!»)
- 4 Царств 7:20 - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- Судей 4:17 - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царем Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.