逐节对照
- 环球圣经译本 - 在那日,连最勇敢的战士 也会赤身逃跑。” 耶和华这样宣告。
- 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
- 中文标准译本 - 到那日,勇士中最有胆量的 也将丢盔弃甲 而逃。 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
- English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
- New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
- New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
- Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
- American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
- King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
- New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
- World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
- 環球聖經譯本 - 在那日,連最勇敢的戰士 也會赤身逃跑。” 耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
- 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
- 中文標準譯本 - 到那日,勇士中最有膽量的 也將丟盔棄甲 而逃。 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
- Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้บรรดานักรบผู้กล้าหาญ ก็จะล่อนจ้อนเผ่นหนีในวันนั้น” พระผู้เป็นเจ้าประกาศ
- Thai KJV - และผู้ที่มีใจกล้าหาญท่ามกลางผู้มีกำลังเข้มแข็งเหล่านั้นจะหนีไปอย่างเปลือยเปล่าในวันนั้น” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แม้แต่นักรบผู้กล้าก็ยังจะต้องวิ่งหนีตัวล่อนจ้อนในวันนั้น” พระยาห์เวห์บอกไว้ว่าอย่างนี้
- onav - وَالثَّابِتُ الْجَنَانِ بَيْنَ أَقْرَانِهِ الأَبْطَالِ يَفِرُّ عُرْيَاناً فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ.
交叉引用
- 耶利米书 48:41 - 城市被攻取,坚垒被占领; 在那日,摩押勇士的心要像临产妇人的心一样恐惧。
- 马可福音 14:52 - 他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
- 列王纪下 7:8 - 这几个严重皮肤病患者来到营边,进入一座帐篷,又吃又喝,并且从那里拿走金银和衣裳,收藏起来。然后回去,进入另一座帐篷,也从那里拿走财物,收藏起来。
- 列王纪下 7:9 - 随后他们彼此说:“我们这样做不对。今天是报好消息的日子,我们竟不出声。我们如果一直等到早上天亮,我们就有罪了。所以,来吧,我们要去王宫报信。”
- 列王纪下 7:10 - 他们就去呼喊城门守卫,告诉他们说:“我们去了亚兰人的军营,不料,那里竟然一个人都没有,也没有人声。只有马还拴著,驴也拴著,帐篷都留在原处。”
- 列王纪下 7:11 - 城门守卫就喊叫起来,往城内给王室报信。
- 列王纪下 7:12 - 王在夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人对我们所做的是怎么一回事吧!他们知道我们闹饥荒,所以出到营外,在田野中埋伏,心里想:‘他们肯定会从城里出来,我们就可以活捉他们,攻入那城。’”
- 列王纪下 7:13 - 他的一个臣仆回答,说:“请叫人牵五匹城里剩下的马来,让我们派人看看是怎么回事吧。反正他们跟城里剩下的所有群众一样,大家都快要死了!”
- 列王纪下 7:14 - 于是他们取了两辆战车和马匹,王派人去追踪亚兰军队,吩咐他们:“去查查看!”
- 列王纪下 7:15 - 他们就去追踪亚兰军队,直到约旦河边。不料,沿途堆满亚兰人匆忙逃走时丢弃的衣物器具。使者就回去向王汇报。
- 列王纪下 7:16 - 人民就出去,抢掠亚兰人的军营。果真一斗上等粗粒小麦粉只卖一舍客勒银子,二斗大麦也只卖一舍客勒银子,照耶和华所说的那样。
- 列王纪下 7:17 - 王指派搀扶他的军官去监管城门,人民在城门那里把军官踩死了,照神人在王到他那里时他所说的那样。
- 列王纪下 7:18 - 正如神人对王说过:“明天这个时候,在撒玛利亚城门,二斗大麦只卖一舍客勒银子,一斗上等粗粒小麦粉也只卖一舍客勒银子。”
- 列王纪下 7:19 - 当时那军官回答神人,说:“即使耶和华打开天上的水闸,也不会发生这种事!”神人说:“你一定会亲眼看见,却吃不到!”
- 列王纪下 7:20 - 这事果然实现在他身上:人民在城门那里把他踩死了。
- 士师记 4:17 - 西西拉自己徒步逃跑,到了基尼人希别的妻子雅亿的帐篷那里;因为夏琐王耶宾与基尼人希别的家友好。