逐节对照
- 現代標點和合本 - 「我從以色列人面前除滅亞摩利人。 他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹, 我卻上滅他的果子,下絕他的根本。
- 新标点和合本 - “我从以色列人面前除灭亚摩利人。 他虽高大如香柏树,坚固如橡树, 我却上灭他的果子,下绝他的根本。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我从他们面前除灭亚摩利人; 他虽高大如香柏树,强壮如橡树, 我却上灭其果,下绝其根。
- 和合本2010(神版-简体) - “我从他们面前除灭亚摩利人; 他虽高大如香柏树,强壮如橡树, 我却上灭其果,下绝其根。
- 当代译本 - “以色列人啊, 我在你们面前消灭了亚摩利人。 虽然他们像香柏树那样高大, 如橡树那样强壮, 但我灭尽了他们上面的果子, 砍断了他们下面的根。
- 圣经新译本 - 我不是在他们面前把亚摩利人消灭了吗? 亚摩利人虽像香柏树高大, 像橡树那样坚固; 我却要灭绝它树上的果子, 拔除树下的根。
- 现代标点和合本 - “我从以色列人面前除灭亚摩利人。 他虽高大如香柏树,坚固如橡树, 我却上灭他的果子,下绝他的根本。
- 和合本(拼音版) - “我从以色列人面前除灭亚摩利人。 他虽高大如香柏树,坚固如橡树, 我却上灭他的果子,下绝他的根本。
- New International Version - “Yet I destroyed the Amorites before them, though they were tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed their fruit above and their roots below.
- New International Reader's Version - “Yet I destroyed the Amorites to make room in the land for my people. The Amorites were as tall as cedar trees. They were as strong as oak trees. But I cut off their fruit above the ground and their roots below it.
- English Standard Version - “Yet it was I who destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars and who was as strong as the oaks; I destroyed his fruit above and his roots beneath.
- New Living Translation - “But as my people watched, I destroyed the Amorites, though they were as tall as cedars and as strong as oaks. I destroyed the fruit on their branches and dug out their roots.
- The Message - “In contrast, I was always on your side. I destroyed the Amorites who confronted you, Amorites with the stature of great cedars, tough as thick oaks. I destroyed them from the top branches down. I destroyed them from the roots up. And yes, I’m the One who delivered you from Egypt, led you safely through the wilderness for forty years And then handed you the country of the Amorites like a piece of cake on a platter. I raised up some of your young men to be prophets, set aside your best youth for training in holiness. Isn’t this so, Israel?” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - Yet I destroyed the Amorite as Israel advanced; his height was like the cedars, and he was as sturdy as the oaks; I destroyed his fruit above and his roots beneath.
- New American Standard Bible - “Yet it was I who destroyed the Amorite before them, Though his height was like the height of cedars And he was as strong as the oaks; I also destroyed his fruit above and his roots below.
- New King James Version - “Yet it was I who destroyed the Amorite before them, Whose height was like the height of the cedars, And he was as strong as the oaks; Yet I destroyed his fruit above And his roots beneath.
- Amplified Bible - “Yet it was I [not the false gods] who destroyed the Amorite before them, Though his height was like the height of the cedars, And he was as strong as the oaks; I even destroyed his fruit above and his root below.
- American Standard Version - Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
- King James Version - Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
- New English Translation - For Israel’s sake I destroyed the Amorites. They were as tall as cedars and as strong as oaks, but I destroyed the fruit on their branches and their roots in the ground.
- World English Bible - Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
- 新標點和合本 - 我從以色列人面前除滅亞摩利人。 他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹, 我卻上滅他的果子,下絕他的根本。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我從他們面前除滅亞摩利人; 他雖高大如香柏樹,強壯如橡樹, 我卻上滅其果,下絕其根。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我從他們面前除滅亞摩利人; 他雖高大如香柏樹,強壯如橡樹, 我卻上滅其果,下絕其根。
- 當代譯本 - 「以色列人啊, 我在你們面前消滅了亞摩利人。 雖然他們像香柏樹那樣高大, 如橡樹那樣強壯, 但我滅盡了他們上面的果子, 砍斷了他們下面的根。
- 聖經新譯本 - 我不是在他們面前把亞摩利人消滅了嗎? 亞摩利人雖像香柏樹高大, 像橡樹那樣堅固; 我卻要滅絕它樹上的果子, 拔除樹下的根。
- 呂振中譯本 - 『然而卻是我從 以色列 人面前 剿滅了 亞摩利 人的; 亞摩利 人雖如香柏樹那麼高大, 雖如橡樹那麼強健, 卻是我去上滅了他的果子, 下 絕了 他的根的。
- 文理和合譯本 - 昔我滅亞摩利人於爾前、其人高若香柏、強如橡樹、我上滅其果、下絕其根、
- 文理委辦譯本 - 昔彼未至斯土、亞摩哩人居之、高若柏香木、強為橡樹、我剝其果、絕其根、盡歸殲滅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔有 亞摩利 人、高若柏香木、強如橡樹、我翦滅之於 以色列 人前、上剝其果、下毀其根、
- Nueva Versión Internacional - »Todo esto, a pesar de que por ellos yo destruí a los amorreos; destruí su fruto arriba y sus raíces abajo, aunque eran altos como el cedro y fuertes como la encina.
- 현대인의 성경 - “내가 아모리 사람을 그들 앞에서 멸망시켰다. 저들이 비록 백향목처럼 키가 크고 상수리나무처럼 강하였으나 내가 그 위의 열매와 그 아래의 뿌리를 잘라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Я погубил перед ними аморрея , хотя он был высок, как кедр, и крепок, как дуб. Я погубил плод его вверху и корни его внизу.
- Восточный перевод - А Я погубил перед ними аморреев , хотя они были высоки, как кедр, и крепки, как дуб. Я погубил плод их вверху и корни их внизу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Я погубил перед ними аморреев , хотя они были высоки, как кедр, и крепки, как дуб. Я погубил плод их вверху и корни их внизу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Я погубил перед ними аморреев , хотя они были высоки, как кедр, и крепки, как дуб. Я погубил плод их вверху и корни их внизу.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, moi j’ai détruit ╵devant eux les Amoréens qui sont aussi grands que des cèdres et forts comme des chênes, et j’ai détruit leurs fruits en haut et en bas leurs racines.
- リビングバイブル - わたしが彼らにしてやったことを、よく考えてみよ。 目の前のエモリ人をこの地から追い払ったのは、 このわたしだ。 彼らは杉のように背が高く、樫の木のように強かった。 だが、わたしはその実を切り落とし、根を切った。
- Nova Versão Internacional - “Fui eu que destruí os amorreus diante deles, embora fossem altos como o cedro e fortes como o carvalho. Eu destruí os seus frutos em cima e as suas raízes embaixo.
- Hoffnung für alle - Dabei war ich es doch, der die Amoriter vernichtet hat, um ihr Land den Israeliten zu geben! Sie waren so groß wie Zedern und so stark wie Eichen, aber ich habe sie mit Stumpf und Stiel ausgerottet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước mắt dân Ta, Ta đã tiêu diệt người A-mô-rít, dù dân này cao như cây bá hương và mạnh như cây sồi. Ta đã hái hết trái trên cành và đào hết rễ của chúng lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ทำลายชาวอาโมไรต์ต่อหน้าเขา ทั้งๆ ที่อาโมไรต์สูงตระหง่านเหมือนสนซีดาร์ และแข็งแกร่งเหมือนต้นโอ๊ก เราทำลายผลซึ่งอยู่ข้างบน และรากเหง้าซึ่งอยู่ข้างล่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรานั่นแหละที่ทำให้ชาวอัมโมนพินาศ แม้เขาจะสูงใหญ่ดั่งต้นซีดาร์ และแข็งแกร่งดั่งต้นโอ๊ก เราทำลายผลที่เบื้องบน และรากที่เบื้องล่างของเขา
交叉引用
- 以賽亞書 5:24 - 火苗怎樣吞滅碎秸, 乾草怎樣落在火焰之中, 照樣,他們的根必像朽物, 他們的花必像灰塵飛騰。 因為他們厭棄萬軍之耶和華的訓誨, 藐視以色列聖者的言語。
- 約書亞記 24:8 - 我領你們到約旦河東亞摩利人所住之地,他們與你們爭戰,我將他們交在你們手中,你們便得了他們的地為業,我也在你們面前將他們滅絕。
- 約書亞記 24:9 - 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,打發人召了比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
- 約書亞記 24:10 - 我不肯聽巴蘭的話,所以他倒為你們連連祝福。這樣,我便救你們脫離巴勒的手。
- 約書亞記 24:11 - 你們過了約旦河,到了耶利哥。耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人都與你們爭戰,我把他們交在你們手裡。
- 約書亞記 24:12 - 我打發黃蜂飛在你們前面,將亞摩利人的二王從你們面前攆出,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 詩篇 136:17 - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:18 - 他殺戮有名的君王, 因他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:19 - 就是殺戮亞摩利王西宏, 因他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:20 - 又殺巴珊王噩, 因他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:21 - 他將他們的地賜他的百姓為業, 因他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:22 - 就是賜他的僕人以色列為業, 因他的慈愛永遠長存!
- 約書亞記 3:10 - 約書亞說:「看哪,普天下主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裡,因此你們就知道在你們中間有永生神,並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。
- 詩篇 135:10 - 他擊殺許多的民, 又殺戮大能的王,
- 詩篇 135:11 - 就是亞摩利王西宏和巴珊王噩, 並迦南一切的國王,
- 詩篇 135:12 - 將他們的地賞賜他的百姓以色列為業。
- 以西結書 17:9 - 你要說:『主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,芟除它的果子,使它枯乾,使它發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。
- 約書亞記 11:21 - 當時約書亞來到,將住山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地所有的亞衲族人剪除了。約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。
- 約書亞記 11:22 - 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在加沙、迦特和亞實突有留下的。
- 士師記 11:21 - 耶和華以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列人手中,以色列人就擊殺他們,得了亞摩利人的全地,
- 士師記 11:22 - 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。
- 士師記 11:23 - 耶和華以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?
- 申命記 1:28 - 我們上哪裡去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裡看見亞衲族的人。』
- 撒母耳記下 23:16 - 這三個勇士就闖過非利士人的營盤,從伯利恆城門旁的井裡打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,
- 撒母耳記下 23:17 - 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我斷不敢喝!」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
- 撒母耳記下 23:18 - 洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領。他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裡得了名。
- 撒母耳記下 23:19 - 他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以做他們的首領,只是不及前三個勇士。
- 撒母耳記下 23:20 - 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子。又在下雪的時候下坑裡去,殺了一個獅子。
- 撒母耳記下 23:21 - 又殺了一個強壯的埃及人,埃及人手裡拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裡奪過槍來,用那槍將他殺死。
- 撒母耳記下 23:22 - 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裡得了名。
- 出埃及記 3:8 - 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
- 約書亞記 10:12 - 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列人眼前說: 「日頭啊,你要停在基遍! 月亮啊,你要止在亞雅崙谷!」
- 申命記 2:10 - (先前有以米人住在那裡,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。
- 申命記 2:11 - 這以米人像亞衲人,也算為利乏音人,摩押人稱他們為以米人。
- 尼希米記 9:22 - 並且你將列國之地照份賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地和巴珊王噩之地。
- 尼希米記 9:23 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
- 尼希米記 9:24 - 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人,將迦南人和其君王並那地的居民都交在他們手裡,讓他們任意而待。
- 民數記 13:32 - 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探經過之地是吞吃居民之地,我們在那裡所看見的人民都身量高大。
- 民數記 13:33 - 我們在那裡看見亞衲族人,就是偉人,他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
- 申命記 9:1 - 「以色列啊,你當聽!你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。
- 申命記 9:2 - 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的,也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
- 申命記 9:3 - 你今日當知道,耶和華你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,將他們制伏在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。
- 民數記 21:23 - 西宏不容以色列人從他的境界經過,就招聚他的眾民出到曠野,要攻擊以色列人,到了雅雜與以色列人爭戰。
- 民數記 21:24 - 以色列人用刀殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界,因為亞捫人的境界多有堅壘。
- 民數記 21:25 - 以色列人奪取這一切的城邑,也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。
- 申命記 3:11 - (利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度,現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?)
- 申命記 2:24 - 你們起來前往,過亞嫩谷。我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。
- 申命記 2:25 - 從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。』
- 申命記 2:26 - 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
- 申命記 2:27 - 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。
- 申命記 2:28 - 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
- 申命記 2:29 - 就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,好進入耶和華我們神所賜給我們的地。』
- 申命記 2:30 - 但希實本王西宏不容我們從他那裡經過,因為耶和華你的神使他心中剛硬,性情頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。
- 申命記 2:31 - 耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你。你要得他的地為業!』
- 申命記 2:32 - 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
- 申命記 2:33 - 耶和華我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子並他的眾民,都擊殺了。
- 創世記 15:16 - 到了第四代,他們必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」
- 出埃及記 34:11 - 我今天所吩咐你的,你要謹守。我要從你面前攆出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
- 民數記 13:28 - 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裡看見了亞衲族的人。
- 民數記 13:29 - 亞瑪力人住在南地,赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地,迦南人住在海邊並約旦河旁。」
- 約伯記 18:16 - 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
- 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:「那日臨近,勢如燒著的火爐,凡狂傲的和行惡的必如碎秸,在那日必被燒盡,根本、枝條一無存留。