逐节对照
- 呂振中譯本 - 『然而是我使你們在各城 牙齒乾淨、 無物可嚼 , 使 你們在各處糧食缺乏; 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
- 新标点和合本 - “我使你们在一切城中牙齿干净, 在你们各处粮食缺乏, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你们在每一座城里牙齿干净, 使你们各处的粮食缺乏, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “我使你们在每一座城里牙齿干净, 使你们各处的粮食缺乏, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- 当代译本 - “我在各城降下饥荒, 使你们遍地缺粮。 尽管如此,你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “虽然我使你们各城的人牙齿干净, 各处都缺乏粮食; 但你们仍不归向我。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “我使你们在一切城中牙齿干净, 在你们各处粮食缺乏, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - “我使你们在一切城中牙齿干净, 在你们各处粮食缺乏, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- New International Version - “I gave you empty stomachs in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “I made sure your stomachs were empty in every city. You did not have enough bread in any of your towns. In spite of that, you still have not returned to me,” announces the Lord.
- English Standard Version - “I gave you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, yet you did not return to me,” declares the Lord.
- New Living Translation - “I brought hunger to every city and famine to every town. But still you would not return to me,” says the Lord.
- The Message - “You know, don’t you, that I’m the One who emptied your pantries and cleaned out your cupboards, Who left you hungry and standing in bread lines? But you never got hungry for me. You continued to ignore me.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - I gave you absolutely nothing to eat in all your cities, a shortage of food in all your communities, yet you did not return to me. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - “But I gave you also cleanness of teeth in all your cities, And lack of bread in all your places; Yet you have not returned to Me,” declares the Lord.
- New King James Version - “Also I gave you cleanness of teeth in all your cities, And lack of bread in all your places; Yet you have not returned to Me,” Says the Lord.
- Amplified Bible - “I also gave you cleanness of teeth [because of the famine] in all your cities And lack of bread in all your places, Yet you have not returned to Me [in repentance],” says the Lord.
- American Standard Version - And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
- King James Version - And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
- New English Translation - “But surely I gave you no food to eat in any of your cities; you lacked food everywhere you live. Still you did not come back to me.” The Lord is speaking!
- World English Bible - “I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in every town; yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 我使你們在一切城中牙齒乾淨, 在你們各處糧食缺乏, 你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨, 使你們各處的糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨, 使你們各處的糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 「我在各城降下饑荒, 使你們遍地缺糧。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “雖然我使你們各城的人牙齒乾淨, 各處都缺乏糧食; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 「我使你們在一切城中牙齒乾淨, 在你們各處糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我於諸邑中、使爾齒淨、各地乏食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我使爾邑中、糈糧匱乏、齒間絕食、爾尚不歸誠於我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已使爾於爾諸邑中、齒淨無食、在爾各居處絕糧、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - »Yo les hice pasar hambre en todas sus ciudades, y los privé de pan en todos sus poblados. Con todo, ustedes no se volvieron a mí —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - “내가 너희 모든 성에 기근이 닥치게 하여 곳곳에 양식이 떨어지게 하였으나 너희는 나에게 돌아오지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Я посылал голод во все ваши города и недостаток хлеба во все ваши селения, и все-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Я посылал голод во все ваши города и недостаток хлеба – во все ваши селения, и всё-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылал голод во все ваши города и недостаток хлеба – во все ваши селения, и всё-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылал голод во все ваши города и недостаток хлеба – во все ваши селения, и всё-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je vous ai laissés ╵le ventre vide dans toutes vos cités, j’ai fait manquer de pain ╵dans toutes vos bourgades. Malgré cela, ╵vous ne revenez pas à moi, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 主はこう言います。 「あなたがたを飢えさせたが、何にもならなかった。 それでも、わたしのもとに帰ろうとはしなかった。
- Nova Versão Internacional - “Fui eu mesmo que dei a vocês estômagos vazios em cada cidade e falta de alimentos em todo lugar, e mesmo assim vocês não se voltaram para mim”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, ließ bei euch eine Hungersnot ausbrechen, in euren Städten und Dörfern gab es nichts mehr zu essen. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta khiến cho mỗi thành các ngươi cạn lương thực và mang nạn đói đến mỗi thôn làng. Thế mà ngươi vẫn không quay lại với Ta,” Chúa Hằng Hữu trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราให้เจ้าท้องกิ่วไส้แห้ง ในทุกๆ นคร ไม่มีอาหารกินในทุกๆ เมือง ถึงกระนั้นเจ้าก็ไม่ยอมกลับมาหาเรา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราทำให้พวกเจ้าไม่มีอาหารเข้าปากในทุกๆ เมือง และเกิดความอดอยากทุกแห่งหน พวกเจ้าก็ยังไม่หันกลับมาหาเรา” พระผู้เป็นเจ้าประกาศ
交叉引用
- 列王紀上 17:1 - 基列 的 提斯比 有一位 提斯比 人 以利亞 對 亞哈 說:『我指着 以色列 的上帝、我侍立在他面前永活的永恆主來起誓;這幾年除非憑我說話,天必不降露或下雨。』
- 歷代志下 28:22 - 在急難時候、這位 亞哈斯 王對永恆主越發不忠實。
- 撒迦利亞書 1:3 - 如今你要對 人民 說:萬軍之永恆主這麼說:你們要回轉來歸我,我就轉而向你們: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
- 撒迦利亞書 1:4 - 不要像你們列祖;從前的神言人呼叫他們說:「萬軍之永恆主這麼說:你們要回轉離開你們的壞行徑、壞作為」。他們卻不聽,不側耳聽我:永恆主發神諭說。
- 撒迦利亞書 1:5 - 你們列祖在哪裏呢?那些神言人能永遠存活着麼?
- 撒迦利亞書 1:6 - 但是我的話、我的律例、就是我所吩咐我僕人眾神言人的、豈不是趕上而捉住了你們列祖,以致他們回轉來、說:萬軍之永恆主定意怎樣照我們的行徑和作為來辦我們,他已經照樣辦我們了』?
- 以西結書 16:27 - 因此,你看,我伸手攻擊你,減少你需用的糧食,又將你交給恨你之人、 非利士 的眾城市 ,去 滿足他們的 貪慾; 非利士 人對你罪大惡極的行徑也有愧色。
- 以賽亞書 26:11 - 永恆主啊,你的手高舉, 他們仍然不看; 願他們看你為人民發的熱心而慚愧; 哦,願那為你敵人 保留 的火吞滅他們。
- 約珥書 2:12 - 永恆主發神諭說: 『如今雖如此, 你們還要全心全意來歸向我, 以禁食哀哭及號咷 來返回 。
- 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是心, 倒不是衣服。』 要回歸永恆主你們的上帝; 因為他有恩惠有憐憫, 他不輕易發怒, 而有豐盛的堅愛, 他並且能改變心意、不降災禍。
- 約珥書 2:14 - 或者他能回轉、改變心意, 留下餘剩的祝福, 留下獻 素祭奠祭 給永恆主你們的上帝 的機會 、也未可知。
- 耶利米書 8:5 - 這人民 為甚麼長久轉離呢? 他們執迷着詭詐,不肯轉回。
- 耶利米書 8:6 - 我留心聽了又聽, 但人都說不對的話; 沒有人後悔自己的惡行, 說:「我作的是甚麼?」 他們 各人都轉離而跑自己的路程, 就像馬在戰場上橫衝直撞。
- 耶利米書 8:7 - 連空中的鸛鳥也知道牠 來去 的定期; 斑鳩燕子與白鶴 也守候當來的時令; 我的人民卻不知道永恆主的法則。
- 申命記 28:38 - 你帶出到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為蝗蟲要把它嘬盡了。
- 列王紀下 6:25 - 當時在 撒瑪利亞 正鬧着大饑荒;他們繼續地圍困它,甚至一個驢頭也值得八十錠銀子,二升 四分之一的鴿子糞也值得五錠銀子。
- 列王紀下 6:26 - 有一次 以色列 王在城牆上經過,有一個婦人向他哀叫說:『我主 我 王啊,拯救哦!』
- 列王紀下 6:27 - 王說:『不;願永恆主拯救!我從哪裏拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裏呢?』
- 列王紀下 6:28 - 王問她說:『你怎麼啦?』她 回答 說:『這婦人對我說:「將你兒子交給我,讓我們今天來喫他;我兒子呢、明天我們再來喫。」
- 列王紀下 6:29 - 我們就把我兒子煮了喫。第二天我對她說:「將你兒子交給我,讓我們來喫他呀」;她卻把自己的兒子藏起來。」
- 以賽亞書 3:1 - 看哪,主萬軍之永恆主、 從 耶路撒冷 和 猶大 除掉 眾人 所倚靠的所倚賴的, 眾人所倚靠的糧、 眾人所倚賴的水;
- 啓示錄 2:21 - 我給了她時間、讓她悔改;她又不願意改悔她的淫亂。
- 阿摩司書 4:8 - 這樣、兩三個城的人 就搖搖晃晃走到一個城 去找水喝,也不得滿足; 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
- 阿摩司書 4:9 - 『我用旱風霉爛擊打你們, 使你們的菜園和葡萄園荒廢 ; 你們的無花果樹和橄欖樹 都給剪蟲喫了, 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
- 何西阿書 7:14 - 他們並不誠心向我哀呼, 只是在床上呼號罷了; 為求五穀新酒而割傷自己 , 他們仍然悖逆我。
- 何西阿書 7:15 - 雖是我教練了 他們 , 加強他們的膀臂, 他們竟只圖謀了壞事來跟我作對。
- 何西阿書 7:16 - 他們轉向於 巴力 ; 如同乖張的弓; 他們的首領必因其舌頭之傲氣 而倒斃於刀下: 這在 埃及 地必成了 人們 嗤笑的對象。
- 列王紀下 4:38 - 以利沙 又來到 吉甲 ;那地正鬧饑荒;神言人弟子們坐在他面前;他吩咐僮僕說:『你將大鍋放在火上,給神言人弟子們煮豆湯。』
- 啓示錄 16:10 - 第五位把他那一碗倒在獸的座位上;獸的國就變了黑暗。由於疼痛、人就咬着自己的舌頭;
- 啓示錄 16:11 - 由於所受的疼痛、和所生的瘡、人就褻瀆天上的上帝,也不改悔他們所行的。
- 列王紀上 18:2 - 以利亞 就去,要使 亞哈 看見他。那時 撒瑪利亞 饑荒得很厲害。
- 啓示錄 9:20 - 其餘的人、沒有在這些災殃中被殺的、還不改悔他們的手的作為,不停止拜鬼魔和偶像、就是那些金銀銅石木造的、那些不能看不能聽也不能走路的 偶像 。
- 啓示錄 9:21 - 他們又不改悔他們常行的兇殺、邪術、淫亂、或偷盜。
- 列王紀下 8:1 - 以利沙 曾對兒子被他救活的婦人說:『你要起身,你和你的家要往可寄居的地方去寄居;因為永恆主已呼喚饑荒,並且那饑荒必臨到此地七年之久。
- 以賽亞書 9:13 - 這人民還沒有回轉 來歸向那擊打他們、的主, 還沒有尋求萬軍之永恆主。
- 利未記 26:26 - 我要折斷你們糧食的支杖; 那時 必有十個女人只在一個手提爐子給你們烤餅,又按分量將餅交回你們;你們要喫,也喫不飽。
- 耶利米書 5:3 - 永恆主啊,你的眼目不是注視忠誠麼? 你擊打他們,他們卻不傷慟: 你毁滅他們,他們卻不肯接受管教; 他們硬着臉皮、比磐石還硬, 總不肯轉回。
- 哈該書 2:17 - 那時 我用旱風和霉爛擊打你們,又用冰雹 擊打 你們手下的各樣農作物,你們仍然不歸向我:永恆主發神諭說。