逐节对照
  • 环球圣经译本 - “少女以色列跌倒了, 再也不能起来! 她被抛弃在地上, 没有人扶她起来。”
  • 新标点和合本 - 以色列民(“民”原文作“处女”)跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人扶起。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人扶起。”
  • 当代译本 - “少女以色列跌倒了, 再也站不起来; 她被遗弃在自己的土地上, 无人扶她起来。”
  • 圣经新译本 - “童贞女以色列, 跌倒了,不能再起来; 她被抛弃在自己的地上, 没有人扶她起来。”
  • 中文标准译本 - 少女以色列仆倒了, 再也不会起来! 她被撇弃在地上, 没有人扶起她。
  • 现代标点和合本 - 以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
  • 和合本(拼音版) - 以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
  • New International Version - “Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up.”
  • New International Reader's Version - “The people of Israel have fallen. They will never get up again. They are deserted in their own land. No one can lift them up.”
  • English Standard Version - “Fallen, no more to rise, is the virgin Israel; forsaken on her land, with none to raise her up.”
  • New Living Translation - “The virgin Israel has fallen, never to rise again! She lies abandoned on the ground, with no one to help her up.”
  • The Message - “Virgin Israel has fallen flat on her face. She’ll never stand up again. She’s been left where she’s fallen. No one offers to help her up.”
  • Christian Standard Bible - She has fallen; Virgin Israel will never rise again. She lies abandoned on her land with no one to raise her up.
  • New American Standard Bible - She has fallen, she will not rise again— The virgin Israel. She lies unnoticed on her land; There is no one to raise her up.
  • New King James Version - The virgin of Israel has fallen; She will rise no more. She lies forsaken on her land; There is no one to raise her up.
  • Amplified Bible - She has fallen, she will not rise again— The virgin Israel. She lies neglected on her land; There is no one to raise her up.
  • American Standard Version - The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
  • King James Version - The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
  • New English Translation - “The virgin Israel has fallen down and will not get up again. She is abandoned on her own land with no one to help her get up.”
  • World English Bible - “The virgin of Israel has fallen; She shall rise no more. She is cast down on her land; there is no one to raise her up.”
  • 新標點和合本 - 以色列民(原文是處女)跌倒,不得再起; 躺在地上,無人攙扶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,無人扶起。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,無人扶起。」
  • 當代譯本 - 「少女以色列跌倒了, 再也站不起來; 她被遺棄在自己的土地上, 無人扶她起來。」
  • 環球聖經譯本 - “少女以色列跌倒了, 再也不能起來! 她被拋棄在地上, 沒有人扶她起來。”
  • 聖經新譯本 - “童貞女以色列, 跌倒了,不能再起來; 她被拋棄在自己的地上, 沒有人扶她起來。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 子民 已經跌倒,不得再起了! 被丟棄在地上, 無人扶起!』
  • 中文標準譯本 - 少女以色列仆倒了, 再也不會起來! 她被撇棄在地上, 沒有人扶起她。
  • 現代標點和合本 - 以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,無人攙扶。
  • 文理和合譯本 - 以色列處女顚仆、不得復振、被擲於其地、無人起之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之處女、一蹶不能復起、仆於斯土、無人扶翼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民 民原文作處女 傾仆、不能復起、顛仆塵埃、起之者無人、
  • Nueva Versión Internacional - «Ha caído la joven Israel, y no volverá a levantarse; postrada en su propia tierra, no hay quien la levante».
  • 현대인의 성경 - “처녀 이스라엘이 쓰러졌으니 다시는 일어나지 못하겠네. 자기 땅에 버려졌으니 일으킬 자 없으리라.”
  • Новый Русский Перевод - – Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.
  • Восточный перевод - – Пала девственница Исраил, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому её поднять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пала девственница Исраил, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому её поднять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пала девственница Исроил, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому её поднять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle est tombée, et ne se relèvera plus, la communauté d’Israël. Elle est étendue sur sa terre et nul ne la relève.
  • リビングバイブル - 「美しいおとめイスラエルは砕かれて倒れ、 地に押しつぶされて、起き上がることができない。 助けてくれる者もなく、孤独のうちに死んでいく。」
  • Nova Versão Internacional - “Caída para nunca mais se levantar, está a virgem Israel. Abandonada em sua própria terra, não há quem a levante”.
  • Hoffnung für alle - »Gefallen ist mein Volk Israel, es gleicht einer jungen Frau, die gestürzt ist und der niemand aufhilft. Leblos liegt sie am Boden, nie mehr wird sie sich erheben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trinh nữ Ít-ra-ên ngã xuống, chẳng bao giờ chỗi dậy nữa, Nó nằm sải dài trên đất, không ai nâng nó dậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลพรหมจารีล้มลงเสียแล้ว จะไม่ลุกขึ้นมาอีกเลย ต้องถูกทอดทิ้งในดินแดนของเธอเอง และไม่มีใครช่วยพยุงขึ้นมาเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อิสราเอล​ผู้​บริสุทธิ์​ถล่ม​ลง จะ​ไม่​มี​วัน​ลุก​ขึ้น​ได้​อีก ถูก​ทอด​ทิ้ง​ใน​แผ่นดิน​ของ​นาง​เอง และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​พยุง​นาง​ให้​ลุก​ขึ้น”
  • Thai KJV - “พรหมจารีแห่งอิสราเอลล้มลงแล้ว และเธอจะไม่ลุกขึ้นอีก เธอถูกทิ้งไว้บนแผ่นดินของเธอ ไม่มีผู้ใดพยุงเธอขึ้นอีก”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อิสราเอล​ผู้​เป็น​หญิงสาว​ล้มลง และ​นาง​ก็​จะ​ไม่​ลุกขึ้น​มาอีก นาง​ถูก​ทอดทิ้ง​ให้​นอน​อยู่​ใน​ที่ดิน​ของนางเอง แล้ว​ไม่มีใคร​ช่วย​ยก​นาง​ขึ้น
  • onav - قَدْ سَقَطَتْ عَذْرَاءُ إِسْرَائِيلَ وَلَنْ تَنْهَضَ بَعْدُ. صَارَتْ طَرِيحَةً عَلَى أَرْضِهَا وَلَيْسَ مَنْ يُقِيمُهَا.
交叉引用
  • 阿摩司书 9:11 - “到那日, 我要竖立大卫倒塌的棚子, 修补其中的破口; 其中摧毁了的,我要再竖立, 我要重建这棚子,使它像古时一样,
  • 耶利米书 51:64 - 然后说:‘巴比伦要因耶和华将要降给她的灾祸,就这样沉下去,不再兴起;她的人民都会筋疲力竭。’” 耶利米的话到此为止。
  • 列王纪下 15:29 - 以色列王比加在位期间,亚述王提革拉琵列色前来,攻取以云、伯玛阿迦的亚贝、雅挪哈、基低斯、夏琐、基列、加利利和拿弗他利全地,把人民掳到亚述去。
  • 以赛亚书 43:17 - 他引出战车马匹、军兵勇士, 他们一同躺下,不再起来, 他们灭没,犹如灯火熄灭。
  • 耶利米书 18:13 - 因此,耶和华这样说: “你们在列国中打听吧! 有谁听过这样的事呢? 少女以色列竟然做了一件极令人憎恶的事。
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊, 醒来,醒来,站起来吧! 你从耶和华手中喝他烈怒的杯, 喝尽了那杯使人东歪西倒的酒。
  • 以赛亚书 51:18 - 她生的众子之中,没有一个引导她; 她养大的众子之中,没有一个紧握她的手。
  • 耶利米书 2:27 - 都对木头说:‘你是我爸爸。’ 对石头说:‘你是我妈妈。’ 他们背对我, 不面向我; 但遭遇患难时又说: ‘起来,救救我们吧!’
  • 以赛亚书 37:22 - 以下是耶和华斥责他的话: “处女锡安藐视你、讥笑你, 女儿耶路撒冷在你背后摇头。
  • 耶利米书 50:32 - “狂傲的人必绊跌、倒下,没有人扶起他; 我要在他的城中放火, 吞灭他四围的一切。”
  • 以赛亚书 14:21 - 因为他们祖先的罪行, 你们要为他的子孙预备屠杀之处, 免得他们再度兴起,占领土地, 使世上到处都有他们的城镇。”
  • 耶利米哀歌 1:16 - 为此我痛哭不已, 我的眼……我的眼—泪流不止! 因为可以安慰我、使我重新振作的人, 都远离了我。 我的儿女孤单凄凉, 因为仇敌已然得胜。
  • 耶利米哀歌 1:17 - 锡安伸开双手求助, 却没有人安慰她。 耶和华已经下令攻击雅各, 使敌人围困他, 耶路撒冷在他们中间 成为不洁之物。
  • 耶利米哀歌 1:18 - 耶和华是公义的! 的确,我违背了他的命令。 万民啊,请听我说! 看看我的苦楚吧! 我的少男少女 都被掳走了。
  • 耶利米哀歌 1:19 - 我呼唤我的情人, 连他们也欺骗我。 我的祭司和长老, 到处寻找食物, 为要保全性命, 却在城中灭亡!
  • 何西阿书 6:2 - 两天以后,他要使我们复原; 到第三天,他会使我们兴起, 让我们可以在他的面前活著。
  • 以西结书 16:36 - 主耶和华这样说:因为你的情欲倾泻,你的下体裸露,要与你的情人行淫。因为你那一切可憎的臭偶像,又因为你把自己儿女的血献给那些臭偶像,
  • 以西结书 16:37 - 所以,我现在就要把你曾与之相欢相爱的所有情人,所有你所爱的和所有你所恨的人,都聚集起来;我要把他们从四围聚集起来攻击你;我要在他们面前暴露你的下体,使他们看见你全身赤裸。
  • 耶利米哀歌 2:13 - 女儿耶路撒冷啊,我可以用甚么来向你说明? 用甚么来跟你相比? 女儿锡安啊, 我能用甚么来跟你比拟, 好让我安慰你呢? 你的创伤大如汪洋, 谁能医治你呢?
  • 耶利米书 4:20 - 毁灭的消息频传, 因为全国尽都毁坏; 我的帐篷忽然毁坏, 我的幔子倾刻破裂。
  • 耶利米书 31:4 - 少女以色列啊, 我要再一次建立你,你就会被建立。 你要再一次拿起铃鼓, 出去和那些欢乐的人一同跳舞。
  • 何西阿书 14:1 - 以色列啊,回转吧! 回到耶和华你的 神那里, 你是因自己的罪恶跌倒了。
  • 耶利米书 30:12 - 耶和华这样说: “你的创伤无法医治, 你的损伤极其严重。
  • 耶利米书 30:13 - 无人为你的伤痛申诉, 你无药可治。
  • 耶利米书 30:14 - 你所有的情人都忘记了你, 不再关心你。 因为我以敌人的方式来击打你, 是严峻的惩治, 都因你的罪行无数,你的罪恶众多。
  • 以赛亚书 3:8 - 的确,耶路撒冷已经崩落, 犹大已经倒下, 因为他们的言语行为都敌对耶和华, 违抗他尊荣的眼目。
  • 列王纪下 17:16 - 他们离弃耶和华他们 神的所有吩咐,造了两个包金牛像,又造亚舍拉柱,并且敬拜天上的万象,侍奉巴力;
  • 阿摩司书 8:14 - 他们是指著撒玛利亚之罪起誓的人, 他们说:‘但啊,我们要指著你们那些神明的性命起誓!’ 又说:‘别示巴啊,我们要指著道路的性命起誓!’ 他们会倒下,再也不会起来。”
  • 以赛亚书 24:20 - 大地东歪西倒,有如醉汉, 摇摇晃晃,好像小屋; 大地被其上的过犯重重压著, 就倒下,不能再起来。
  • 阿摩司书 7:2 - 蝗虫吃尽地上的草谷豆蔬时,我说:“主耶和华啊,求你宽恕!雅各怎能存活呢?他是这么弱小呀!”
  • 阿摩司书 7:3 - 耶和华就对这事改变心意。耶和华说:“这事不会发生了。”
  • 阿摩司书 7:4 - 这是主耶和华展示给我看的异象:“我看见主耶和华在召唤火来审判。火就吞灭巨大的深渊,又在吞灭田地。”
  • 阿摩司书 7:5 - 我就说:“主耶和华啊,求你停止!雅各怎能存活呢?他是这么弱小呀!”
  • 耶利米书 14:17 - 你要对他们说这话: “愿我的眼流泪,昼夜不停, 因为我可怜的亲爱同胞遭到极大的击打, 受了严重的损伤。
逐节对照交叉引用