逐节对照
- 環球聖經譯本 - “少女以色列跌倒了, 再也不能起來! 她被拋棄在地上, 沒有人扶她起來。”
- 新标点和合本 - 以色列民(“民”原文作“处女”)跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人扶起。”
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人扶起。”
- 当代译本 - “少女以色列跌倒了, 再也站不起来; 她被遗弃在自己的土地上, 无人扶她起来。”
- 圣经新译本 - “童贞女以色列, 跌倒了,不能再起来; 她被抛弃在自己的地上, 没有人扶她起来。”
- 中文标准译本 - 少女以色列仆倒了, 再也不会起来! 她被撇弃在地上, 没有人扶起她。
- 现代标点和合本 - 以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
- 和合本(拼音版) - 以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
- New International Version - “Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up.”
- New International Reader's Version - “The people of Israel have fallen. They will never get up again. They are deserted in their own land. No one can lift them up.”
- English Standard Version - “Fallen, no more to rise, is the virgin Israel; forsaken on her land, with none to raise her up.”
- New Living Translation - “The virgin Israel has fallen, never to rise again! She lies abandoned on the ground, with no one to help her up.”
- The Message - “Virgin Israel has fallen flat on her face. She’ll never stand up again. She’s been left where she’s fallen. No one offers to help her up.”
- Christian Standard Bible - She has fallen; Virgin Israel will never rise again. She lies abandoned on her land with no one to raise her up.
- New American Standard Bible - She has fallen, she will not rise again— The virgin Israel. She lies unnoticed on her land; There is no one to raise her up.
- New King James Version - The virgin of Israel has fallen; She will rise no more. She lies forsaken on her land; There is no one to raise her up.
- Amplified Bible - She has fallen, she will not rise again— The virgin Israel. She lies neglected on her land; There is no one to raise her up.
- American Standard Version - The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
- King James Version - The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
- New English Translation - “The virgin Israel has fallen down and will not get up again. She is abandoned on her own land with no one to help her get up.”
- World English Bible - “The virgin of Israel has fallen; She shall rise no more. She is cast down on her land; there is no one to raise her up.”
- 新標點和合本 - 以色列民(原文是處女)跌倒,不得再起; 躺在地上,無人攙扶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,無人扶起。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,無人扶起。」
- 當代譯本 - 「少女以色列跌倒了, 再也站不起來; 她被遺棄在自己的土地上, 無人扶她起來。」
- 聖經新譯本 - “童貞女以色列, 跌倒了,不能再起來; 她被拋棄在自己的地上, 沒有人扶她起來。”
- 呂振中譯本 - 以色列 子民 已經跌倒,不得再起了! 被丟棄在地上, 無人扶起!』
- 中文標準譯本 - 少女以色列仆倒了, 再也不會起來! 她被撇棄在地上, 沒有人扶起她。
- 現代標點和合本 - 以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,無人攙扶。
- 文理和合譯本 - 以色列處女顚仆、不得復振、被擲於其地、無人起之、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之處女、一蹶不能復起、仆於斯土、無人扶翼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民 民原文作處女 傾仆、不能復起、顛仆塵埃、起之者無人、
- Nueva Versión Internacional - «Ha caído la joven Israel, y no volverá a levantarse; postrada en su propia tierra, no hay quien la levante».
- 현대인의 성경 - “처녀 이스라엘이 쓰러졌으니 다시는 일어나지 못하겠네. 자기 땅에 버려졌으니 일으킬 자 없으리라.”
- Новый Русский Перевод - – Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.
- Восточный перевод - – Пала девственница Исраил, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому её поднять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пала девственница Исраил, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому её поднять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пала девственница Исроил, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому её поднять.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle est tombée, et ne se relèvera plus, la communauté d’Israël. Elle est étendue sur sa terre et nul ne la relève.
- リビングバイブル - 「美しいおとめイスラエルは砕かれて倒れ、 地に押しつぶされて、起き上がることができない。 助けてくれる者もなく、孤独のうちに死んでいく。」
- Nova Versão Internacional - “Caída para nunca mais se levantar, está a virgem Israel. Abandonada em sua própria terra, não há quem a levante”.
- Hoffnung für alle - »Gefallen ist mein Volk Israel, es gleicht einer jungen Frau, die gestürzt ist und der niemand aufhilft. Leblos liegt sie am Boden, nie mehr wird sie sich erheben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trinh nữ Ít-ra-ên ngã xuống, chẳng bao giờ chỗi dậy nữa, Nó nằm sải dài trên đất, không ai nâng nó dậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลพรหมจารีล้มลงเสียแล้ว จะไม่ลุกขึ้นมาอีกเลย ต้องถูกทอดทิ้งในดินแดนของเธอเอง และไม่มีใครช่วยพยุงขึ้นมาเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อิสราเอลผู้บริสุทธิ์ถล่มลง จะไม่มีวันลุกขึ้นได้อีก ถูกทอดทิ้งในแผ่นดินของนางเอง และจะไม่มีใครพยุงนางให้ลุกขึ้น”
- Thai KJV - “พรหมจารีแห่งอิสราเอลล้มลงแล้ว และเธอจะไม่ลุกขึ้นอีก เธอถูกทิ้งไว้บนแผ่นดินของเธอ ไม่มีผู้ใดพยุงเธอขึ้นอีก”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อิสราเอลผู้เป็นหญิงสาวล้มลง และนางก็จะไม่ลุกขึ้นมาอีก นางถูกทอดทิ้งให้นอนอยู่ในที่ดินของนางเอง แล้วไม่มีใครช่วยยกนางขึ้น
- onav - قَدْ سَقَطَتْ عَذْرَاءُ إِسْرَائِيلَ وَلَنْ تَنْهَضَ بَعْدُ. صَارَتْ طَرِيحَةً عَلَى أَرْضِهَا وَلَيْسَ مَنْ يُقِيمُهَا.
交叉引用
- 阿摩司書 9:11 - “到那日, 我要豎立大衛倒塌的棚子, 修補其中的破口; 其中摧毀了的,我要再豎立, 我要重建這棚子,使它像古時一樣,
- 耶利米書 51:64 - 然後說:‘巴比倫要因耶和華將要降給她的災禍,就這樣沉下去,不再興起;她的人民都會筋疲力竭。’” 耶利米的話到此為止。
- 列王紀下 15:29 - 以色列王比加在位期間,亞述王提革拉琵列色前來,攻取以雲、伯瑪阿迦的亞貝、雅挪哈、基低斯、夏瑣、基列、加利利和拿弗他利全地,把人民擄到亞述去。
- 以賽亞書 43:17 - 他引出戰車馬匹、軍兵勇士, 他們一同躺下,不再起來, 他們滅沒,猶如燈火熄滅。
- 耶利米書 18:13 - 因此,耶和華這樣說: “你們在列國中打聽吧! 有誰聽過這樣的事呢? 少女以色列竟然做了一件極令人憎惡的事。
- 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷啊, 醒來,醒來,站起來吧! 你從耶和華手中喝他烈怒的杯, 喝盡了那杯使人東歪西倒的酒。
- 以賽亞書 51:18 - 她生的眾子之中,沒有一個引導她; 她養大的眾子之中,沒有一個緊握她的手。
- 耶利米書 2:27 - 都對木頭說:‘你是我爸爸。’ 對石頭說:‘你是我媽媽。’ 他們背對我, 不面向我; 但遭遇患難時又說: ‘起來,救救我們吧!’
- 以賽亞書 37:22 - 以下是耶和華斥責他的話: “處女錫安藐視你、譏笑你, 女兒耶路撒冷在你背後搖頭。
- 耶利米書 50:32 - “狂傲的人必絆跌、倒下,沒有人扶起他; 我要在他的城中放火, 吞滅他四圍的一切。”
- 以賽亞書 14:21 - 因為他們祖先的罪行, 你們要為他的子孫預備屠殺之處, 免得他們再度興起,佔領土地, 使世上到處都有他們的城鎮。”
- 耶利米哀歌 1:16 - 為此我痛哭不已, 我的眼……我的眼—淚流不止! 因為可以安慰我、使我重新振作的人, 都遠離了我。 我的兒女孤單淒涼, 因為仇敵已然得勝。
- 耶利米哀歌 1:17 - 錫安伸開雙手求助, 卻沒有人安慰她。 耶和華已經下令攻擊雅各, 使敵人圍困他, 耶路撒冷在他們中間 成為不潔之物。
- 耶利米哀歌 1:18 - 耶和華是公義的! 的確,我違背了他的命令。 萬民啊,請聽我說! 看看我的苦楚吧! 我的少男少女 都被擄走了。
- 耶利米哀歌 1:19 - 我呼喚我的情人, 連他們也欺騙我。 我的祭司和長老, 到處尋找食物, 為要保全性命, 卻在城中滅亡!
- 何西阿書 6:2 - 兩天以後,他要使我們復原; 到第三天,他會使我們興起, 讓我們可以在他的面前活著。
- 以西結書 16:36 - 主耶和華這樣說:因為你的情慾傾瀉,你的下體裸露,要與你的情人行淫。因為你那一切可憎的臭偶像,又因為你把自己兒女的血獻給那些臭偶像,
- 以西結書 16:37 - 所以,我現在就要把你曾與之相歡相愛的所有情人,所有你所愛的和所有你所恨的人,都聚集起來;我要把他們從四圍聚集起來攻擊你;我要在他們面前暴露你的下體,使他們看見你全身赤裸。
- 耶利米哀歌 2:13 - 女兒耶路撒冷啊,我可以用甚麼來向你說明? 用甚麼來跟你相比? 女兒錫安啊, 我能用甚麼來跟你比擬, 好讓我安慰你呢? 你的創傷大如汪洋, 誰能醫治你呢?
- 耶利米書 4:20 - 毀滅的消息頻傳, 因為全國盡都毀壞; 我的帳篷忽然毀壞, 我的幔子傾刻破裂。
- 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要再一次建立你,你就會被建立。 你要再一次拿起鈴鼓, 出去和那些歡樂的人一同跳舞。
- 何西阿書 14:1 - 以色列啊,回轉吧! 回到耶和華你的 神那裡, 你是因自己的罪惡跌倒了。
- 耶利米書 30:12 - 耶和華這樣說: “你的創傷無法醫治, 你的損傷極其嚴重。
- 耶利米書 30:13 - 無人為你的傷痛申訴, 你無藥可治。
- 耶利米書 30:14 - 你所有的情人都忘記了你, 不再關心你。 因為我以敵人的方式來擊打你, 是嚴峻的懲治, 都因你的罪行無數,你的罪惡眾多。
- 以賽亞書 3:8 - 的確,耶路撒冷已經崩落, 猶大已經倒下, 因為他們的言語行為都敵對耶和華, 違抗他尊榮的眼目。
- 列王紀下 17:16 - 他們離棄耶和華他們 神的所有吩咐,造了兩個包金牛像,又造亞舍拉柱,並且敬拜天上的萬象,侍奉巴力;
- 阿摩司書 8:14 - 他們是指著撒瑪利亞之罪起誓的人, 他們說:‘但啊,我們要指著你們那些神明的性命起誓!’ 又說:‘別示巴啊,我們要指著道路的性命起誓!’ 他們會倒下,再也不會起來。”
- 以賽亞書 24:20 - 大地東歪西倒,有如醉漢, 搖搖晃晃,好像小屋; 大地被其上的過犯重重壓著, 就倒下,不能再起來。
- 阿摩司書 7:2 - 蝗蟲吃盡地上的草穀豆蔬時,我說:“主耶和華啊,求你寬恕!雅各怎能存活呢?他是這麼弱小呀!”
- 阿摩司書 7:3 - 耶和華就對這事改變心意。耶和華說:“這事不會發生了。”
- 阿摩司書 7:4 - 這是主耶和華展示給我看的異象:“我看見主耶和華在召喚火來審判。火就吞滅巨大的深淵,又在吞滅田地。”
- 阿摩司書 7:5 - 我就說:“主耶和華啊,求你停止!雅各怎能存活呢?他是這麼弱小呀!”
- 耶利米書 14:17 - 你要對他們說這話: “願我的眼流淚,晝夜不停, 因為我可憐的親愛同胞遭到極大的擊打, 受了嚴重的損傷。