逐节对照
- World English Bible - Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
- 新标点和合本 - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们琴瑟的乐曲。
- 和合本2010(神版-简体) - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们琴瑟的乐曲。
- 当代译本 - 消除你们嘈杂的歌声吧, 我不想听到你们的琴音。
- 圣经新译本 - 你们唱歌的吵声要远离我, 我不想听见你们的琴声。
- 现代标点和合本 - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
- 和合本(拼音版) - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
- New International Version - Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
- New International Reader's Version - Take the noise of your songs away! I will not listen to the music of your harps.
- English Standard Version - Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen.
- New Living Translation - Away with your noisy hymns of praise! I will not listen to the music of your harps.
- Christian Standard Bible - Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
- New American Standard Bible - Take away from Me the noise of your songs; I will not even listen to the sound of your harps.
- New King James Version - Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.
- Amplified Bible - Take the noise of your songs away from Me [they are an irritation]! I shall not even listen to the melody of your harps.
- American Standard Version - Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
- King James Version - Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
- New English Translation - Take away from me your noisy songs; I don’t want to hear the music of your stringed instruments.
- 新標點和合本 - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們彈琴的響聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
- 當代譯本 - 消除你們嘈雜的歌聲吧, 我不想聽到你們的琴音。
- 聖經新譯本 - 你們唱歌的吵聲要遠離我, 我不想聽見你們的琴聲。
- 呂振中譯本 - 讓你們詩歌之嘈嗷遠離我吧! 你們琵琶的調子、我不聽。
- 現代標點和合本 - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們彈琴的響聲。
- 文理和合譯本 - 爾謳歌之聲、撤於我前、爾琴瑟之音、我不聽聞、
- 文理委辦譯本 - 謳歌之聲、撤於我前、琴瑟之音、我不欲聞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾謳歌之聲、可撤於我前、爾琴瑟之音、我不欲聞、
- Nueva Versión Internacional - Aleja de mí el bullicio de tus canciones; no quiero oír la música de tus cítaras.
- 현대인의 성경 - 너희는 내 앞에서 노랫소리를 그쳐라. 너희 비파 소리를 내가 듣지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.
- Восточный перевод - Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.
- La Bible du Semeur 2015 - Eloignez donc de moi ╵le bruit de vos cantiques ! Je ne veux plus entendre ╵le bruit que font vos luths.
- リビングバイブル - 賛美歌も歌うな。 わたしの耳には騒音にしか聞こえない。 どんなに甘い響きを奏でても、 あなたがたの音楽は聞きたくない。
- Nova Versão Internacional - Afastem de mim o som das suas canções e a música das suas liras.
- Hoffnung für alle - Eure lauten Lieder kann ich nicht mehr hören, verschont mich mit eurem Harfengeklimper.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đem tiếng hát ồn ào của các ngươi ra khỏi Ta! Ta sẽ không nghe tiếng đàn hạc của các ngươi đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยุติเสียงเพลงของเจ้าเถิด! เราจะไม่ฟังเสียงบรรเลงพิณของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหยุดส่งเสียงร้องเพลงให้เราฟัง เราจะไม่ฟังทำนองจากพิณเล็กของเจ้า
交叉引用
- Amos 8:10 - I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day.
- Amos 8:3 - The songs of the temple will be wailing in that day,” says the Lord Yahweh. “The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence.
- Amos 6:5 - who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David;