Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:4 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes que se acuestan en camas incrustadas de marfil y se arrellanan en divanes; que comen corderos selectos y terneros engordados;
  • 新标点和合本 - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔,棚里的牛犊;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的, 吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的, 吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
  • 当代译本 - 你们躺在象牙床上,闲靠在卧榻上, 你们吃养在圈里的肥嫩牛羊。
  • 圣经新译本 - 你们卧在象牙床上, 躺在榻上; 你们吃羊群中的羊羔, 和牛棚里的牛犊。
  • 现代标点和合本 - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚里的牛犊。
  • 和合本(拼音版) - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚里的牛犊。
  • New International Version - You lie on beds adorned with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves.
  • New International Reader's Version - You lie down on beds that are decorated with ivory. You rest on your couches. You eat the best lambs and the fattest calves.
  • English Standard Version - “Woe to those who lie on beds of ivory and stretch themselves out on their couches, and eat lambs from the flock and calves from the midst of the stall,
  • New Living Translation - How terrible for you who sprawl on ivory beds and lounge on your couches, eating the meat of tender lambs from the flock and of choice calves fattened in the stall.
  • Christian Standard Bible - They lie on beds inlaid with ivory, sprawled out on their couches, and dine on lambs from the flock and calves from the stall.
  • New American Standard Bible - Those who lie on beds of ivory, And lounge around on their couches, And eat lambs from the flock, And calves from the midst of the fattened cattle,
  • New King James Version - Who lie on beds of ivory, Stretch out on your couches, Eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall;
  • Amplified Bible - Those who lie on [luxurious] beds of ivory And lounge around out on their couches, And eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall,
  • American Standard Version - that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
  • King James Version - That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
  • New English Translation - They lie around on beds decorated with ivory, and sprawl out on their couches. They eat lambs from the flock, and calves from the middle of the pen.
  • World English Bible - Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall;
  • 新標點和合本 - 你們躺臥在象牙牀上,舒身在榻上, 吃羣中的羊羔,棚裏的牛犢;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的, 吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的, 吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。
  • 當代譯本 - 你們躺在象牙床上,閒靠在臥榻上, 你們吃養在圈裡的肥嫩牛羊。
  • 聖經新譯本 - 你們臥在象牙床上, 躺在榻上; 你們吃羊群中的羊羔, 和牛棚裡的牛犢。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊 那些躺在象牙床上, 在床榻上伸着懶腰, 喫羣中 現挑 的羊羔, 和棚間之肥牛犢的!
  • 現代標點和合本 - 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚裡的牛犢。
  • 文理和合譯本 - 偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、
  • 文理委辦譯本 - 寢於象牙之榻、卧於棲息之床、羔則取之於群、犢則執之於牢、供其饜飫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、
  • 현대인의 성경 - 너희는 상아 침대에 눕고 호화스러운 안락 의자에서 기지개를 켜며 제일 좋은 양고기와 송아지 고기를 먹고
  • Новый Русский Перевод - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
  • Восточный перевод - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous voilà allongés ╵sur des lits incrustés d’ivoire, vous vous vautrez ╵sur des divans. Vous mangez des béliers ╵choisis dans le troupeau, des veaux de premier choix ╵pris dans l’étable.
  • リビングバイブル - あなたがたはぜいを尽くした 象牙のベッドに横になって、 柔らかい子羊の肉や最上の子牛の肉を食べています。
  • Nova Versão Internacional - Vocês se deitam em camas de marfim e se espreguiçam em seus sofás. Comem os melhores cordeiros e os novilhos mais gordos.
  • Hoffnung für alle - Ihr räkelt euch auf weich gepolsterten, elfenbeinverzierten Betten und esst das beste Fleisch von Lämmern und Kälbern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật khủng khiếp vì các ngươi nằm dài trên giường ngà và dưới chân dài trên trường kỷ của mình, ăn thịt chiên béo tốt trong bầy và thưởng thức thịt bê chọn lọc trong chuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้านอนบนเตียงประดับงาช้าง และเหยียดกายบนตั่ง เจ้ากินลูกแกะชั้นดี และลูกวัวอ้วนพี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​เกิด​แก่​พวก​ท่าน​ที่​นอน​บน​เตียง​งา​ช้าง และ​ยืด​กาย​บน​เตียง ท่าน​รับประทาน​เนื้อ​แกะ​จาก​ฝูง และ​เนื้อ​ลูก​โค​ตัว​ผู้​จาก​คอก
交叉引用
  • Lucas 16:19 - »Había un hombre rico que se vestía lujosamente y daba espléndidos banquetes todos los días.
  • Isaías 5:11 - ¡Ay de los que madrugan para ir tras bebidas embriagantes, que quedan hasta muy tarde embriagándose con vino!
  • Isaías 5:12 - En sus banquetes hay vino y arpas, liras, tambores y flautas; pero no se fijan en los hechos del Señor ni tienen en cuenta las obras de sus manos.
  • Romanos 13:13 - Vivamos decentemente, como a la luz del día, no en orgías y borracheras, ni en inmoralidad sexual y libertinaje, ni en disensiones y envidias.
  • Romanos 13:14 - Más bien, revístanse ustedes del Señor Jesucristo, y no se preocupen por satisfacer los deseos de la naturaleza pecaminosa.
  • Salmo 73:7 - ¡Están que revientan de malicia, y hasta se les ven sus malas intenciones!
  • 1 Samuel 25:36 - Cuando Abigaíl llegó a la casa, Nabal estaba dando un regio banquete. Se encontraba alegre y muy borracho, así que ella no le dijo nada hasta el día siguiente.
  • 1 Samuel 25:37 - Por la mañana, cuando a Nabal ya se le había pasado la borrachera, su esposa le contó lo sucedido. Al oírlo, Nabal sufrió un ataque al corazón y quedó paralizado.
  • 1 Samuel 25:38 - Unos diez días después, el Señor hirió a Nabal, y así murió.
  • Isaías 22:13 - ¡Pero miren, hay gozo y alegría! ¡Se sacrifican vacas, se matan ovejas, se come carne y se bebe vino! «¡Comamos y bebamos, que mañana moriremos!»
  • Lucas 12:19 - Y diré: Alma mía, ya tienes bastantes cosas buenas guardadas para muchos años. Descansa, come, bebe y goza de la vida”.
  • Lucas 12:20 - Pero Dios le dijo: “¡Necio! Esta misma noche te van a reclamar la vida. ¿Y quién se quedará con lo que has acumulado?”
  • Amós 3:12 - Así dice el Señor: «Como el pastor arrebata de las fauces del león si acaso dos patas o un pedazo de oreja, así serán rescatados los israelitas que viven en Samaria con un pedazo de una cama y la pata de un diván.
  • Santiago 5:5 - Ustedes han llevado en este mundo una vida de lujo y de placer desenfrenado. Lo que han hecho es engordar para el día de la matanza.
  • Ezequiel 34:2 - «Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza y adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “¡Ay de ustedes, pastores de Israel, que solo se cuidan a sí mismos! ¿Acaso los pastores no deben cuidar al rebaño?
  • Ezequiel 34:3 - Ustedes se beben la leche, se visten con la lana, y matan las ovejas más gordas, pero no cuidan del rebaño.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes que se acuestan en camas incrustadas de marfil y se arrellanan en divanes; que comen corderos selectos y terneros engordados;
  • 新标点和合本 - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔,棚里的牛犊;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的, 吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的, 吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
  • 当代译本 - 你们躺在象牙床上,闲靠在卧榻上, 你们吃养在圈里的肥嫩牛羊。
  • 圣经新译本 - 你们卧在象牙床上, 躺在榻上; 你们吃羊群中的羊羔, 和牛棚里的牛犊。
  • 现代标点和合本 - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚里的牛犊。
  • 和合本(拼音版) - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚里的牛犊。
  • New International Version - You lie on beds adorned with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves.
  • New International Reader's Version - You lie down on beds that are decorated with ivory. You rest on your couches. You eat the best lambs and the fattest calves.
  • English Standard Version - “Woe to those who lie on beds of ivory and stretch themselves out on their couches, and eat lambs from the flock and calves from the midst of the stall,
  • New Living Translation - How terrible for you who sprawl on ivory beds and lounge on your couches, eating the meat of tender lambs from the flock and of choice calves fattened in the stall.
  • Christian Standard Bible - They lie on beds inlaid with ivory, sprawled out on their couches, and dine on lambs from the flock and calves from the stall.
  • New American Standard Bible - Those who lie on beds of ivory, And lounge around on their couches, And eat lambs from the flock, And calves from the midst of the fattened cattle,
  • New King James Version - Who lie on beds of ivory, Stretch out on your couches, Eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall;
  • Amplified Bible - Those who lie on [luxurious] beds of ivory And lounge around out on their couches, And eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall,
  • American Standard Version - that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
  • King James Version - That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
  • New English Translation - They lie around on beds decorated with ivory, and sprawl out on their couches. They eat lambs from the flock, and calves from the middle of the pen.
  • World English Bible - Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall;
  • 新標點和合本 - 你們躺臥在象牙牀上,舒身在榻上, 吃羣中的羊羔,棚裏的牛犢;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的, 吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的, 吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。
  • 當代譯本 - 你們躺在象牙床上,閒靠在臥榻上, 你們吃養在圈裡的肥嫩牛羊。
  • 聖經新譯本 - 你們臥在象牙床上, 躺在榻上; 你們吃羊群中的羊羔, 和牛棚裡的牛犢。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊 那些躺在象牙床上, 在床榻上伸着懶腰, 喫羣中 現挑 的羊羔, 和棚間之肥牛犢的!
  • 現代標點和合本 - 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚裡的牛犢。
  • 文理和合譯本 - 偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、
  • 文理委辦譯本 - 寢於象牙之榻、卧於棲息之床、羔則取之於群、犢則執之於牢、供其饜飫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、
  • 현대인의 성경 - 너희는 상아 침대에 눕고 호화스러운 안락 의자에서 기지개를 켜며 제일 좋은 양고기와 송아지 고기를 먹고
  • Новый Русский Перевод - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
  • Восточный перевод - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous voilà allongés ╵sur des lits incrustés d’ivoire, vous vous vautrez ╵sur des divans. Vous mangez des béliers ╵choisis dans le troupeau, des veaux de premier choix ╵pris dans l’étable.
  • リビングバイブル - あなたがたはぜいを尽くした 象牙のベッドに横になって、 柔らかい子羊の肉や最上の子牛の肉を食べています。
  • Nova Versão Internacional - Vocês se deitam em camas de marfim e se espreguiçam em seus sofás. Comem os melhores cordeiros e os novilhos mais gordos.
  • Hoffnung für alle - Ihr räkelt euch auf weich gepolsterten, elfenbeinverzierten Betten und esst das beste Fleisch von Lämmern und Kälbern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật khủng khiếp vì các ngươi nằm dài trên giường ngà và dưới chân dài trên trường kỷ của mình, ăn thịt chiên béo tốt trong bầy và thưởng thức thịt bê chọn lọc trong chuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้านอนบนเตียงประดับงาช้าง และเหยียดกายบนตั่ง เจ้ากินลูกแกะชั้นดี และลูกวัวอ้วนพี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​เกิด​แก่​พวก​ท่าน​ที่​นอน​บน​เตียง​งา​ช้าง และ​ยืด​กาย​บน​เตียง ท่าน​รับประทาน​เนื้อ​แกะ​จาก​ฝูง และ​เนื้อ​ลูก​โค​ตัว​ผู้​จาก​คอก
  • Lucas 16:19 - »Había un hombre rico que se vestía lujosamente y daba espléndidos banquetes todos los días.
  • Isaías 5:11 - ¡Ay de los que madrugan para ir tras bebidas embriagantes, que quedan hasta muy tarde embriagándose con vino!
  • Isaías 5:12 - En sus banquetes hay vino y arpas, liras, tambores y flautas; pero no se fijan en los hechos del Señor ni tienen en cuenta las obras de sus manos.
  • Romanos 13:13 - Vivamos decentemente, como a la luz del día, no en orgías y borracheras, ni en inmoralidad sexual y libertinaje, ni en disensiones y envidias.
  • Romanos 13:14 - Más bien, revístanse ustedes del Señor Jesucristo, y no se preocupen por satisfacer los deseos de la naturaleza pecaminosa.
  • Salmo 73:7 - ¡Están que revientan de malicia, y hasta se les ven sus malas intenciones!
  • 1 Samuel 25:36 - Cuando Abigaíl llegó a la casa, Nabal estaba dando un regio banquete. Se encontraba alegre y muy borracho, así que ella no le dijo nada hasta el día siguiente.
  • 1 Samuel 25:37 - Por la mañana, cuando a Nabal ya se le había pasado la borrachera, su esposa le contó lo sucedido. Al oírlo, Nabal sufrió un ataque al corazón y quedó paralizado.
  • 1 Samuel 25:38 - Unos diez días después, el Señor hirió a Nabal, y así murió.
  • Isaías 22:13 - ¡Pero miren, hay gozo y alegría! ¡Se sacrifican vacas, se matan ovejas, se come carne y se bebe vino! «¡Comamos y bebamos, que mañana moriremos!»
  • Lucas 12:19 - Y diré: Alma mía, ya tienes bastantes cosas buenas guardadas para muchos años. Descansa, come, bebe y goza de la vida”.
  • Lucas 12:20 - Pero Dios le dijo: “¡Necio! Esta misma noche te van a reclamar la vida. ¿Y quién se quedará con lo que has acumulado?”
  • Amós 3:12 - Así dice el Señor: «Como el pastor arrebata de las fauces del león si acaso dos patas o un pedazo de oreja, así serán rescatados los israelitas que viven en Samaria con un pedazo de una cama y la pata de un diván.
  • Santiago 5:5 - Ustedes han llevado en este mundo una vida de lujo y de placer desenfrenado. Lo que han hecho es engordar para el día de la matanza.
  • Ezequiel 34:2 - «Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza y adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “¡Ay de ustedes, pastores de Israel, que solo se cuidan a sí mismos! ¿Acaso los pastores no deben cuidar al rebaño?
  • Ezequiel 34:3 - Ustedes se beben la leche, se visten con la lana, y matan las ovejas más gordas, pero no cuidan del rebaño.
圣经
资源
计划
奉献