Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因此,你们将是最先被掳去的人, 宴乐享受的日子必要消逝。
  • 新标点和合本 - 所以这些人必在被掳的人中首先被掳; 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,现在这些人必首先被掳, 逍遥的欢宴必消失。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,现在这些人必首先被掳, 逍遥的欢宴必消失。”
  • 当代译本 - 所以,你们要首先被掳, 你们的宴乐将从此消逝!
  • 现代标点和合本 - 所以这些人必在被掳的人中首先被掳, 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
  • 和合本(拼音版) - 所以这些人必在被掳的人中首先被掳, 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
  • New International Version - Therefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end.
  • New International Reader's Version - So you will be among the first to be taken away as prisoners. You won’t be able to enjoy good food. You won’t lie around on couches anymore.
  • English Standard Version - Therefore they shall now be the first of those who go into exile, and the revelry of those who stretch themselves out shall pass away.”
  • New Living Translation - Therefore, you will be the first to be led away as captives. Suddenly, all your parties will end.
  • The Message - But here’s what’s really coming: a forced march into exile. They’ll leave the country whining, a rag-tag bunch of good-for-nothings.
  • Christian Standard Bible - Therefore, they will now go into exile as the first of the captives, and the feasting of those who sprawl out will come to an end.
  • New American Standard Bible - Therefore, they will now go into exile at the head of the exiles, And the revelry of those who lounge around will come to an end.
  • New King James Version - Therefore they shall now go captive as the first of the captives, And those who recline at banquets shall be removed.
  • Amplified Bible - Therefore, they will now go into exile with the first of the captives, And the cultic revelry and banqueting of those who lounge around [on their luxurious couches] will pass away.
  • American Standard Version - Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
  • King James Version - Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
  • New English Translation - Therefore they will now be the first to go into exile, and the religious banquets where they sprawl on couches will end.
  • World English Bible - Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end.
  • 新標點和合本 - 所以這些人必在被擄的人中首先被擄; 舒身的人荒宴之樂必消滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,現在這些人必首先被擄, 逍遙的歡宴必消失。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,現在這些人必首先被擄, 逍遙的歡宴必消失。」
  • 當代譯本 - 所以,你們要首先被擄, 你們的宴樂將從此消逝!
  • 聖經新譯本 - 因此,你們將是最先被擄去的人, 宴樂享受的日子必要消逝。
  • 呂振中譯本 - 故此這些人呢、如今必在流亡人之中 首先流亡, 而伸懶腰之人的鬧飲狂歡 就消逝了。』
  • 現代標點和合本 - 所以這些人必在被擄的人中首先被擄, 舒身的人荒宴之樂必消滅了。
  • 文理和合譯本 - 彼於被虜者中、必先見虜、舒體者之讌樂逝矣、
  • 文理委辦譯本 - 寢於床第者、不聞懽呼之聲、必先他人、徙於遠方。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故必被擄於首先被擄之人中、偃息者歌聲不復聞矣、
  • Nueva Versión Internacional - marcharán a la cabeza de los desterrados, y así terminará el banquete de los holgazanes.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희가 제일 먼저 사로잡혀갈 것이다. 호의 호식하면서 빈둥거리던 너희 생활이 끝장날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы среди первых пойдете в плен, и кончится ликование изнеженных.
  • Восточный перевод - Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi vous irez en tête ╵des déportés, et c’en sera fini ╵des banquets des fêtards ╵vautrés sur leurs divans.
  • リビングバイブル - そのため、あなたがたが真っ先に 奴隷となって引いて行かれます。 酒盛りは突然終わるのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso vocês estarão entre os primeiros a ir para o exílio; cessarão os banquetes dos que vivem no ócio.
  • Hoffnung für alle - Darum werdet ihr die Ersten sein, die in die Verbannung gehen. Dann ist es aus mit euren Trinkgelagen auf weichen Betten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các ngươi sẽ là những người đầu tiên bị dẫn đi lưu đày. Thình lình, tất cả cuộc ăn chơi chè chén của các ngươi sẽ chấm dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะอยู่ในกลุ่มพวกแรกที่ตกเป็นเชลย การเลี้ยงฉลองและการเอกเขนกของเจ้าจะจบสิ้นลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​พวก​ท่าน​จะ​เป็น​พวก​แรก​ที่​จะ​ถูก​เนรเทศ การ​เลี้ยง​ฉลอง​และ​ความ​สุข​สบาย​จะ​จบ​สิ้น​ลง
交叉引用
  • 阿摩司书 5:27 - 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
  • 那鸿书 1:10 - 他们像缠结着的荆棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
  • 以斯帖记 5:8 - 我若是在王眼前蒙恩,王若是愿意赐给我所要的,成全我所求的,就请王带着哈曼明天再来赴我为你们预备的筵席;明天我必照着王的命令行。”
  • 以赛亚书 21:4 - 我的心迷糊,惊恐威吓着我; 我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
  • 申命记 28:41 - 你必生儿养女,却不是属你的,因为他们都要被掳去。
  • 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
  • 以斯帖记 7:8 - 王从御园回到酒席那里;那时哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说:“他竟敢在宫里,当着我的面污辱王后吗?”这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙住了。
  • 以斯帖记 7:9 - 在王面前有一个太监哈波拿说:“还有,哈曼为那曾经说好话救王有功的末底改,立了一个二十二公尺高的木架,现在正立在哈曼的家里呢。”王说:“把哈曼挂在上面吧!”
  • 以斯帖记 7:10 - 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
  • 以斯帖记 5:12 - 哈曼又说:“王后以斯帖除我以外,没有邀请别人与王一同去赴她预备的筵席;明天又邀请我与王一同到她那里去赴席。
  • 以斯帖记 5:13 - 只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”
  • 以斯帖记 5:14 - 他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。
  • 以斯帖记 7:1 - 王带着哈曼去赴王后以斯帖的筵席。
  • 以斯帖记 7:2 - 在这第二次的酒席中,王又问以斯帖:“王后以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必给你成全。”
  • 阿摩司书 7:17 - 所以,耶和华这样说: ‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地; 以色列必被掳,离开本国。’”
  • 阿摩司书 5:5 - 不要去伯特利寻求我, 不要去吉甲, 也不要过去别是巴。 因为吉甲必被掳掠, 伯特利必化为乌有。”
  • 列王纪上 20:16 - 在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
  • 列王纪上 20:17 - 跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 列王纪上 20:18 - 便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
  • 列王纪上 20:19 - 从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。
  • 列王纪上 20:20 - 他们各人遇见对手就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便.哈达骑着马,与一些骑兵一起逃走。
  • 但以理书 5:4 - 他们喝酒,赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神。
  • 但以理书 5:5 - 当时,忽然有人手的指头出现,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见了那只正在写字的手掌,
  • 但以理书 5:6 - 就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
  • 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司这样说: ‘耶罗波安必死在刀下, 以色列必被掳, 离开本国。’”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因此,你们将是最先被掳去的人, 宴乐享受的日子必要消逝。
  • 新标点和合本 - 所以这些人必在被掳的人中首先被掳; 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,现在这些人必首先被掳, 逍遥的欢宴必消失。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,现在这些人必首先被掳, 逍遥的欢宴必消失。”
  • 当代译本 - 所以,你们要首先被掳, 你们的宴乐将从此消逝!
  • 现代标点和合本 - 所以这些人必在被掳的人中首先被掳, 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
  • 和合本(拼音版) - 所以这些人必在被掳的人中首先被掳, 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
  • New International Version - Therefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end.
  • New International Reader's Version - So you will be among the first to be taken away as prisoners. You won’t be able to enjoy good food. You won’t lie around on couches anymore.
  • English Standard Version - Therefore they shall now be the first of those who go into exile, and the revelry of those who stretch themselves out shall pass away.”
  • New Living Translation - Therefore, you will be the first to be led away as captives. Suddenly, all your parties will end.
  • The Message - But here’s what’s really coming: a forced march into exile. They’ll leave the country whining, a rag-tag bunch of good-for-nothings.
  • Christian Standard Bible - Therefore, they will now go into exile as the first of the captives, and the feasting of those who sprawl out will come to an end.
  • New American Standard Bible - Therefore, they will now go into exile at the head of the exiles, And the revelry of those who lounge around will come to an end.
  • New King James Version - Therefore they shall now go captive as the first of the captives, And those who recline at banquets shall be removed.
  • Amplified Bible - Therefore, they will now go into exile with the first of the captives, And the cultic revelry and banqueting of those who lounge around [on their luxurious couches] will pass away.
  • American Standard Version - Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
  • King James Version - Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
  • New English Translation - Therefore they will now be the first to go into exile, and the religious banquets where they sprawl on couches will end.
  • World English Bible - Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end.
  • 新標點和合本 - 所以這些人必在被擄的人中首先被擄; 舒身的人荒宴之樂必消滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,現在這些人必首先被擄, 逍遙的歡宴必消失。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,現在這些人必首先被擄, 逍遙的歡宴必消失。」
  • 當代譯本 - 所以,你們要首先被擄, 你們的宴樂將從此消逝!
  • 聖經新譯本 - 因此,你們將是最先被擄去的人, 宴樂享受的日子必要消逝。
  • 呂振中譯本 - 故此這些人呢、如今必在流亡人之中 首先流亡, 而伸懶腰之人的鬧飲狂歡 就消逝了。』
  • 現代標點和合本 - 所以這些人必在被擄的人中首先被擄, 舒身的人荒宴之樂必消滅了。
  • 文理和合譯本 - 彼於被虜者中、必先見虜、舒體者之讌樂逝矣、
  • 文理委辦譯本 - 寢於床第者、不聞懽呼之聲、必先他人、徙於遠方。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故必被擄於首先被擄之人中、偃息者歌聲不復聞矣、
  • Nueva Versión Internacional - marcharán a la cabeza de los desterrados, y así terminará el banquete de los holgazanes.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희가 제일 먼저 사로잡혀갈 것이다. 호의 호식하면서 빈둥거리던 너희 생활이 끝장날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы среди первых пойдете в плен, и кончится ликование изнеженных.
  • Восточный перевод - Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi vous irez en tête ╵des déportés, et c’en sera fini ╵des banquets des fêtards ╵vautrés sur leurs divans.
  • リビングバイブル - そのため、あなたがたが真っ先に 奴隷となって引いて行かれます。 酒盛りは突然終わるのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso vocês estarão entre os primeiros a ir para o exílio; cessarão os banquetes dos que vivem no ócio.
  • Hoffnung für alle - Darum werdet ihr die Ersten sein, die in die Verbannung gehen. Dann ist es aus mit euren Trinkgelagen auf weichen Betten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các ngươi sẽ là những người đầu tiên bị dẫn đi lưu đày. Thình lình, tất cả cuộc ăn chơi chè chén của các ngươi sẽ chấm dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะอยู่ในกลุ่มพวกแรกที่ตกเป็นเชลย การเลี้ยงฉลองและการเอกเขนกของเจ้าจะจบสิ้นลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​พวก​ท่าน​จะ​เป็น​พวก​แรก​ที่​จะ​ถูก​เนรเทศ การ​เลี้ยง​ฉลอง​และ​ความ​สุข​สบาย​จะ​จบ​สิ้น​ลง
  • 阿摩司书 5:27 - 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
  • 那鸿书 1:10 - 他们像缠结着的荆棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
  • 以斯帖记 5:8 - 我若是在王眼前蒙恩,王若是愿意赐给我所要的,成全我所求的,就请王带着哈曼明天再来赴我为你们预备的筵席;明天我必照着王的命令行。”
  • 以赛亚书 21:4 - 我的心迷糊,惊恐威吓着我; 我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
  • 申命记 28:41 - 你必生儿养女,却不是属你的,因为他们都要被掳去。
  • 路加福音 21:24 - 他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
  • 以斯帖记 7:8 - 王从御园回到酒席那里;那时哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说:“他竟敢在宫里,当着我的面污辱王后吗?”这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙住了。
  • 以斯帖记 7:9 - 在王面前有一个太监哈波拿说:“还有,哈曼为那曾经说好话救王有功的末底改,立了一个二十二公尺高的木架,现在正立在哈曼的家里呢。”王说:“把哈曼挂在上面吧!”
  • 以斯帖记 7:10 - 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
  • 以斯帖记 5:12 - 哈曼又说:“王后以斯帖除我以外,没有邀请别人与王一同去赴她预备的筵席;明天又邀请我与王一同到她那里去赴席。
  • 以斯帖记 5:13 - 只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”
  • 以斯帖记 5:14 - 他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。
  • 以斯帖记 7:1 - 王带着哈曼去赴王后以斯帖的筵席。
  • 以斯帖记 7:2 - 在这第二次的酒席中,王又问以斯帖:“王后以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必给你成全。”
  • 阿摩司书 7:17 - 所以,耶和华这样说: ‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地; 以色列必被掳,离开本国。’”
  • 阿摩司书 5:5 - 不要去伯特利寻求我, 不要去吉甲, 也不要过去别是巴。 因为吉甲必被掳掠, 伯特利必化为乌有。”
  • 列王纪上 20:16 - 在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
  • 列王纪上 20:17 - 跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 列王纪上 20:18 - 便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
  • 列王纪上 20:19 - 从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。
  • 列王纪上 20:20 - 他们各人遇见对手就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便.哈达骑着马,与一些骑兵一起逃走。
  • 但以理书 5:4 - 他们喝酒,赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神。
  • 但以理书 5:5 - 当时,忽然有人手的指头出现,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见了那只正在写字的手掌,
  • 但以理书 5:6 - 就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
  • 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司这样说: ‘耶罗波安必死在刀下, 以色列必被掳, 离开本国。’”
圣经
资源
计划
奉献