逐节对照
- 文理委辦譯本 - 寢於床第者、不聞懽呼之聲、必先他人、徙於遠方。
- 新标点和合本 - 所以这些人必在被掳的人中首先被掳; 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,现在这些人必首先被掳, 逍遥的欢宴必消失。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,现在这些人必首先被掳, 逍遥的欢宴必消失。”
- 当代译本 - 所以,你们要首先被掳, 你们的宴乐将从此消逝!
- 圣经新译本 - 因此,你们将是最先被掳去的人, 宴乐享受的日子必要消逝。
- 现代标点和合本 - 所以这些人必在被掳的人中首先被掳, 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
- 和合本(拼音版) - 所以这些人必在被掳的人中首先被掳, 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
- New International Version - Therefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end.
- New International Reader's Version - So you will be among the first to be taken away as prisoners. You won’t be able to enjoy good food. You won’t lie around on couches anymore.
- English Standard Version - Therefore they shall now be the first of those who go into exile, and the revelry of those who stretch themselves out shall pass away.”
- New Living Translation - Therefore, you will be the first to be led away as captives. Suddenly, all your parties will end.
- The Message - But here’s what’s really coming: a forced march into exile. They’ll leave the country whining, a rag-tag bunch of good-for-nothings.
- Christian Standard Bible - Therefore, they will now go into exile as the first of the captives, and the feasting of those who sprawl out will come to an end.
- New American Standard Bible - Therefore, they will now go into exile at the head of the exiles, And the revelry of those who lounge around will come to an end.
- New King James Version - Therefore they shall now go captive as the first of the captives, And those who recline at banquets shall be removed.
- Amplified Bible - Therefore, they will now go into exile with the first of the captives, And the cultic revelry and banqueting of those who lounge around [on their luxurious couches] will pass away.
- American Standard Version - Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
- King James Version - Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
- New English Translation - Therefore they will now be the first to go into exile, and the religious banquets where they sprawl on couches will end.
- World English Bible - Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end.
- 新標點和合本 - 所以這些人必在被擄的人中首先被擄; 舒身的人荒宴之樂必消滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,現在這些人必首先被擄, 逍遙的歡宴必消失。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,現在這些人必首先被擄, 逍遙的歡宴必消失。」
- 當代譯本 - 所以,你們要首先被擄, 你們的宴樂將從此消逝!
- 聖經新譯本 - 因此,你們將是最先被擄去的人, 宴樂享受的日子必要消逝。
- 呂振中譯本 - 故此這些人呢、如今必在流亡人之中 首先流亡, 而伸懶腰之人的鬧飲狂歡 就消逝了。』
- 現代標點和合本 - 所以這些人必在被擄的人中首先被擄, 舒身的人荒宴之樂必消滅了。
- 文理和合譯本 - 彼於被虜者中、必先見虜、舒體者之讌樂逝矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故必被擄於首先被擄之人中、偃息者歌聲不復聞矣、
- Nueva Versión Internacional - marcharán a la cabeza de los desterrados, y así terminará el banquete de los holgazanes.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희가 제일 먼저 사로잡혀갈 것이다. 호의 호식하면서 빈둥거리던 너희 생활이 끝장날 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому вы среди первых пойдете в плен, и кончится ликование изнеженных.
- Восточный перевод - Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы среди первых пойдёте в плен, и кончится ликование изнеженных.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi vous irez en tête ╵des déportés, et c’en sera fini ╵des banquets des fêtards ╵vautrés sur leurs divans.
- リビングバイブル - そのため、あなたがたが真っ先に 奴隷となって引いて行かれます。 酒盛りは突然終わるのです。
- Nova Versão Internacional - Por isso vocês estarão entre os primeiros a ir para o exílio; cessarão os banquetes dos que vivem no ócio.
- Hoffnung für alle - Darum werdet ihr die Ersten sein, die in die Verbannung gehen. Dann ist es aus mit euren Trinkgelagen auf weichen Betten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các ngươi sẽ là những người đầu tiên bị dẫn đi lưu đày. Thình lình, tất cả cuộc ăn chơi chè chén của các ngươi sẽ chấm dứt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะอยู่ในกลุ่มพวกแรกที่ตกเป็นเชลย การเลี้ยงฉลองและการเอกเขนกของเจ้าจะจบสิ้นลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้พวกท่านจะเป็นพวกแรกที่จะถูกเนรเทศ การเลี้ยงฉลองและความสุขสบายจะจบสิ้นลง
交叉引用
- 阿摩司書 5:27 - 我將徙爾於大馬色外、我萬有之主耶和華已言之矣。
- 那鴻書 1:10 - 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。
- 以賽亞書 21:4 - 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
- 申命記 28:41 - 爾生子女、不享其福、必為人所虜。
- 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
- 以斯帖記 7:8 - 王自御苑、復至宴所、見哈曼在榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞王言、以帕掩哈曼面。
- 以斯帖記 7:9 - 內豎哈破拿告王曰、木底改昔有救王之功、哈曼反立木於家、高五丈、欲懸之於上。王曰、即以此木懸哈曼。
- 以斯帖記 7:10 - 王命既行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。
- 以斯帖記 5:12 - 又曰、后宴王、群臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。
- 以斯帖記 5:13 - 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。
- 以斯帖記 5:14 - 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉。
- 以斯帖記 7:1 - 王與哈曼重赴后宴、
- 以斯帖記 7:2 - 宴時王問后曰、后有何求、即國之半、我亦予爾、
- 阿摩司書 7:17 - 故耶和華曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、蹈刃而亡、爾之田畝、以繩量度、分於眾人、爾身必死於污俗、以色列族亦被遷於遠方。
- 阿摩司書 5:5 - 毋求伯特利毋往吉甲、毋至別是巴、蓋吉甲人必見遷移、伯特利必歸烏有、
- 列王紀上 20:16 - 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王、於幕中、飲酒已醉。
- 列王紀上 20:17 - 方伯之僕為前茅。戍卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。
- 列王紀上 20:18 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
- 列王紀上 20:19 - 方伯之僕自城出、軍旅從其後、
- 列王紀上 20:20 - 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。
- 但以理書 5:4 - 飲時、頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝、
- 但以理書 5:5 - 忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燭臺相向之所、王見之、
- 但以理書 5:6 - 勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
- 阿摩司書 7:11 - 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃、以色列族必遷於他方、