Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這樣使我看見: 看哪,在 替 王刈割了之後、 就有了再生植物; 看哪,在再生植物剛長起來之初, 永恆主 正在使蝗蟲形成呢。
  • 新标点和合本 - 主耶和华指示我一件事:为王割菜(“菜”或作“草”)之后,菜又发生;刚发生的时候,主造蝗虫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主 造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主 造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。
  • 当代译本 - 以下是主耶和华让我看见的异象:看啊,祂造了一大群蝗虫。那时,王室的作物已经收割,第二季作物刚开始发苗。
  • 圣经新译本 - 主耶和华向我这样显示:看哪!替王收割之后,田产又开始生长时,主造出一群蝗虫。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华指示我一件事:为王割菜 之后,菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华指示我一件事:为王割菜之后 ,菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord showed me: He was preparing swarms of locusts after the king’s share had been harvested and just as the late crops were coming up.
  • New International Reader's Version - The Lord and King gave me a vision. He was bringing large numbers of locusts on the land. The king’s share had already been harvested. Now the later crops were coming up.
  • English Standard Version - This is what the Lord God showed me: behold, he was forming locusts when the latter growth was just beginning to sprout, and behold, it was the latter growth after the king’s mowings.
  • New Living Translation - The Sovereign Lord showed me a vision. I saw him preparing to send a vast swarm of locusts over the land. This was after the king’s share had been harvested from the fields and as the main crop was coming up.
  • The Message - God, my Master, showed me this vision: He was preparing a locust swarm. The first cutting, which went to the king, was complete, and the second crop was just sprouting. The locusts ate everything green. Not even a blade of grass was left. I called out, “God, my Master! Excuse me, but what’s going to come of Jacob? He’s so small.”
  • Christian Standard Bible - The Lord God showed me this: He was forming a swarm of locusts at the time the spring crop first began to sprout — after the cutting of the king’s hay.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God showed me, and behold, He was forming a swarm of locusts when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king’s mowing.
  • New King James Version - Thus the Lord God showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king’s mowings.
  • Amplified Bible - Thus the Lord God showed me [a vision], and behold, He was forming a swarm of locusts when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king’s mowing.
  • American Standard Version - Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings.
  • King James Version - Thus hath the Lord God shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.
  • New English Translation - The sovereign Lord showed me this: I saw him making locusts just as the crops planted late were beginning to sprout. (The crops planted late sprout after the royal harvest. )
  • World English Bible - Thus the Lord Yahweh showed me: and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and behold, it was the latter growth after the king’s harvest.
  • 新標點和合本 - 主耶和華指示我一件事:為王割菜(或譯:草)之後,菜又發生;剛發生的時候,主造蝗蟲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華指示我一件事,在春天作物剛長出時,看哪,主 造了蝗蟲;看哪,這是王收割後長出的春天作物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華指示我一件事,在春天作物剛長出時,看哪,主 造了蝗蟲;看哪,這是王收割後長出的春天作物。
  • 當代譯本 - 以下是主耶和華讓我看見的異象:看啊,祂造了一大群蝗蟲。那時,王室的作物已經收割,第二季作物剛開始發苗。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華向我這樣顯示:看哪!替王收割之後,田產又開始生長時,主造出一群蝗蟲。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華指示我一件事:為王割菜 之後,菜又發生,剛發生的時候,主造蝗蟲。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華示我一事、為王刈草之後、草復萌蘖、是時彼造蝗蟲、
  • 文理委辦譯本 - 民間蒭蕘、為王所刈、後復萌糵、斯時也、主耶和華以一事示予、草甫萌芽、而蝗蟲生、主使之然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主以一事示我 於異象中 、人為王刈草之後、草又萌芽、草始萌芽、主使蝗至、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor omnipotente me mostró esta visión: Empezaba a crecer la hierba después de la siega que corresponde al rey, y vi al Señor preparando enjambres de langostas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 주 여호와께서 나에게 환상으로 보여 주신 것이다: 왕에게 돌아갈 몫의 풀을 베고 난 후 다시 움이 돋기 시작할 무렵 주께서 메뚜기떼를 일으키시자
  • Новый Русский Перевод - Вот что Владыка Господь, показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • Восточный перевод - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel. Il y avait un essaim de criquets au temps où le regain commençait à pousser. C’était après la coupe que l’on fait pour le roi .
  • リビングバイブル - これは、神である主が私に示した幻です。主は、最初の刈り取りのあとに生えた、王に納める主要な穀物をすべて滅ぼすいなごの大群を用意していました。
  • Nova Versão Internacional - Foi isto que o Senhor, o Soberano, me mostrou: ele estava preparando enxames de gafanhotos depois da colheita do rei, justo quando brotava a segunda safra.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, gab mir eine Vision: Ich sah, wie er Heuschreckenschwärme erschuf. Gerade hatte man das erste Heu eingebracht, das für die königlichen Stallungen bestimmt war, und das Gras wuchs allmählich wieder nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao cho tôi thấy một khải tượng. Tôi thấy Ngài đang chuẩn bị sai một đoàn cào cào thật đông tràn vào xứ. Nó xảy ra sau mùa gặt thứ nhất cho nhà vua và vừa lúc mùa gặt thứ hai sắp sửa đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าดังนี้คือ พระองค์กำลังเตรียมฝูงตั๊กแตนจำนวนมหาศาลให้มาหลังจากเก็บเกี่ยวพืชผลส่วนของกษัตริย์แล้ว ขณะที่ผลผลิตรุ่นที่สองกำลังออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ภาพ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ให้​ข้าพเจ้า​แล​เห็น พระ​องค์​บันดาล​ให้​มี​ฝูง​ตั๊กแตน​ขึ้น​มา​ขณะ​ที่​หญ้า​เพิ่ง​จะ​เริ่ม​งอก​ครั้ง​ต่อ​ไป ดู​เถิด เป็น​หญ้า​ที่​งอก​ครั้ง​ต่อ​ไป​หลัง​จาก​ที่​ให้​ตัด​หญ้า​ของ​กษัตริย์​แล้ว
交叉引用
  • 耶利米書 1:11 - 永恆主的話傳與我,說:『 耶利米 啊,你看見甚麼?』我說:『我看見一根杏樹枝子。』
  • 耶利米書 1:12 - 永恆主對我說:『你看得不錯,因為我正在警戒關顧 我的話、來作成它。』
  • 耶利米書 1:13 - 永恆主的話第二次傳與我,說:『你看見甚麼?』我說:『我看見一個爐風大吹的鍋,它的面是從北方 而來 的。』
  • 耶利米書 1:14 - 永恆主對我說:『必有災禍從北方爆發,來到這地所有的居民。
  • 耶利米書 1:15 - 因為,你看吧,永恆主發神諭說:我必召北方列國的眾族;他們必來,各安座位在 耶路撒冷 的城門口,周圍攻擊所有的城牆,攻擊 猶大 所有的城。
  • 耶利米書 1:16 - 至於 這人民 所有的壞事,就是離棄了我,向別的神燻祭、敬拜自己手所造的、這些事:我就要說出我的判語,來定他們的罪。
  • 耶利米書 24:1 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 使 猶大 王 約雅敬 的兒子 耶哥尼雅 和 猶大 的首領跟匠人、鐵匠 、從 耶路撒冷 流亡去,給帶到 巴比倫 :這事以後,永恆主給我看個異象:看哪,有兩筐無花果,放在永恆主的殿堂前。
  • 撒迦利亞書 1:20 - 永恆主又指着四個匠人給我看。
  • 那鴻書 3:15 - 就在那裏、火就要燒滅你了, 刀劍就要剪滅你, 吞滅你、像蝻子 吞喫五穀 。 任你增多如蝻子吧! 任你增多如蝗蟲吧!
  • 那鴻書 3:16 - 任你增加你的行商 多過天上的星辰吧! 蝻子脫了殼、就飛走了。
  • 那鴻書 3:17 - 你的守衛 雖多 如蝗蟲, 你的招募員 雖多 如螞蚱羣—— 天涼時駐紮在籬笆上, 日頭一出,便都飛走, 其 住 處在哪裏、就無人知了。
  • 以西結書 11:25 - 我便將永恆主所指示我的一切事都說給流亡的人聽。
  • 約珥書 2:25 - 我所打發到你們中間去的、 我的大軍隊、 蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲、 所喫盡的那些年頭的收成、 我必補還給你們。
  • 阿摩司書 7:7 - 主永恆主 這樣使我看見: 看哪,主站立在一道牆邊 , 手裏 拿着 準繩。
  • 出埃及記 10:12 - 永恆主對 摩西 說:『你向 埃及 地伸手,使蝗蟲上 埃及 地來,喫地上各樣的菜蔬,就是冰雹所剩下的。』
  • 出埃及記 10:13 - 摩西 就向 埃及 地伸了手杖,那天一整天、那夜一整夜、永恆主引了東風到那地來;到了早晨,東風把蝗蟲都颳了來。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗蟲上來,在全 埃及 地上空,息落在 埃及 全境,非常嚴重:以前沒有過這樣 多 的蝗蟲,以後也不會有這樣的。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗蟲遮滿了地面,弄得那地都暗黑了。牠們又喫了地上各樣的菜蔬,和樹上一切的果子、就是冰雹所留下來的:以致 埃及 遍地、無論是樹木、是田間的菜蔬、連一點青的也沒有留下。
  • 出埃及記 10:16 - 於是 法老 趕快把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『我犯罪得罪了永恆主你們的上帝,也得罪了你們。
  • 以賽亞書 33:4 - 擄掠之物必被收拾, 像 螞蚱之收拾 禾稼 ; 人必蹦在其上,像蝗蟲之蹦跳一樣。
  • 阿摩司書 7:4 - 主永恆主這樣使我看見: 看哪,主永恆主 正在呼喚着燄火 , 火就吞滅了廣大深淵, 並且將要把耕種地段也燒燬掉。
  • 阿摩司書 4:9 - 『我用旱風霉爛擊打你們, 使你們的菜園和葡萄園荒廢 ; 你們的無花果樹和橄欖樹 都給剪蟲喫了, 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
  • 阿摩司書 8:1 - 主永恆主又這樣使我看見: 看哪,有一籠夏天果子呢。
  • 約珥書 1:4 - 剪蟲剩下的、蝗蟲喫了; 蝗蟲剩下的、蝻子喫了; 蝻子剩下的、螞蚱喫了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這樣使我看見: 看哪,在 替 王刈割了之後、 就有了再生植物; 看哪,在再生植物剛長起來之初, 永恆主 正在使蝗蟲形成呢。
  • 新标点和合本 - 主耶和华指示我一件事:为王割菜(“菜”或作“草”)之后,菜又发生;刚发生的时候,主造蝗虫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主 造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主 造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。
  • 当代译本 - 以下是主耶和华让我看见的异象:看啊,祂造了一大群蝗虫。那时,王室的作物已经收割,第二季作物刚开始发苗。
  • 圣经新译本 - 主耶和华向我这样显示:看哪!替王收割之后,田产又开始生长时,主造出一群蝗虫。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华指示我一件事:为王割菜 之后,菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华指示我一件事:为王割菜之后 ,菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord showed me: He was preparing swarms of locusts after the king’s share had been harvested and just as the late crops were coming up.
  • New International Reader's Version - The Lord and King gave me a vision. He was bringing large numbers of locusts on the land. The king’s share had already been harvested. Now the later crops were coming up.
  • English Standard Version - This is what the Lord God showed me: behold, he was forming locusts when the latter growth was just beginning to sprout, and behold, it was the latter growth after the king’s mowings.
  • New Living Translation - The Sovereign Lord showed me a vision. I saw him preparing to send a vast swarm of locusts over the land. This was after the king’s share had been harvested from the fields and as the main crop was coming up.
  • The Message - God, my Master, showed me this vision: He was preparing a locust swarm. The first cutting, which went to the king, was complete, and the second crop was just sprouting. The locusts ate everything green. Not even a blade of grass was left. I called out, “God, my Master! Excuse me, but what’s going to come of Jacob? He’s so small.”
  • Christian Standard Bible - The Lord God showed me this: He was forming a swarm of locusts at the time the spring crop first began to sprout — after the cutting of the king’s hay.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God showed me, and behold, He was forming a swarm of locusts when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king’s mowing.
  • New King James Version - Thus the Lord God showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king’s mowings.
  • Amplified Bible - Thus the Lord God showed me [a vision], and behold, He was forming a swarm of locusts when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king’s mowing.
  • American Standard Version - Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings.
  • King James Version - Thus hath the Lord God shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.
  • New English Translation - The sovereign Lord showed me this: I saw him making locusts just as the crops planted late were beginning to sprout. (The crops planted late sprout after the royal harvest. )
  • World English Bible - Thus the Lord Yahweh showed me: and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and behold, it was the latter growth after the king’s harvest.
  • 新標點和合本 - 主耶和華指示我一件事:為王割菜(或譯:草)之後,菜又發生;剛發生的時候,主造蝗蟲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華指示我一件事,在春天作物剛長出時,看哪,主 造了蝗蟲;看哪,這是王收割後長出的春天作物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華指示我一件事,在春天作物剛長出時,看哪,主 造了蝗蟲;看哪,這是王收割後長出的春天作物。
  • 當代譯本 - 以下是主耶和華讓我看見的異象:看啊,祂造了一大群蝗蟲。那時,王室的作物已經收割,第二季作物剛開始發苗。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華向我這樣顯示:看哪!替王收割之後,田產又開始生長時,主造出一群蝗蟲。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華指示我一件事:為王割菜 之後,菜又發生,剛發生的時候,主造蝗蟲。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華示我一事、為王刈草之後、草復萌蘖、是時彼造蝗蟲、
  • 文理委辦譯本 - 民間蒭蕘、為王所刈、後復萌糵、斯時也、主耶和華以一事示予、草甫萌芽、而蝗蟲生、主使之然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主以一事示我 於異象中 、人為王刈草之後、草又萌芽、草始萌芽、主使蝗至、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor omnipotente me mostró esta visión: Empezaba a crecer la hierba después de la siega que corresponde al rey, y vi al Señor preparando enjambres de langostas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 주 여호와께서 나에게 환상으로 보여 주신 것이다: 왕에게 돌아갈 몫의 풀을 베고 난 후 다시 움이 돋기 시작할 무렵 주께서 메뚜기떼를 일으키시자
  • Новый Русский Перевод - Вот что Владыка Господь, показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • Восточный перевод - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel. Il y avait un essaim de criquets au temps où le regain commençait à pousser. C’était après la coupe que l’on fait pour le roi .
  • リビングバイブル - これは、神である主が私に示した幻です。主は、最初の刈り取りのあとに生えた、王に納める主要な穀物をすべて滅ぼすいなごの大群を用意していました。
  • Nova Versão Internacional - Foi isto que o Senhor, o Soberano, me mostrou: ele estava preparando enxames de gafanhotos depois da colheita do rei, justo quando brotava a segunda safra.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, gab mir eine Vision: Ich sah, wie er Heuschreckenschwärme erschuf. Gerade hatte man das erste Heu eingebracht, das für die königlichen Stallungen bestimmt war, und das Gras wuchs allmählich wieder nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao cho tôi thấy một khải tượng. Tôi thấy Ngài đang chuẩn bị sai một đoàn cào cào thật đông tràn vào xứ. Nó xảy ra sau mùa gặt thứ nhất cho nhà vua và vừa lúc mùa gặt thứ hai sắp sửa đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าดังนี้คือ พระองค์กำลังเตรียมฝูงตั๊กแตนจำนวนมหาศาลให้มาหลังจากเก็บเกี่ยวพืชผลส่วนของกษัตริย์แล้ว ขณะที่ผลผลิตรุ่นที่สองกำลังออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ภาพ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ให้​ข้าพเจ้า​แล​เห็น พระ​องค์​บันดาล​ให้​มี​ฝูง​ตั๊กแตน​ขึ้น​มา​ขณะ​ที่​หญ้า​เพิ่ง​จะ​เริ่ม​งอก​ครั้ง​ต่อ​ไป ดู​เถิด เป็น​หญ้า​ที่​งอก​ครั้ง​ต่อ​ไป​หลัง​จาก​ที่​ให้​ตัด​หญ้า​ของ​กษัตริย์​แล้ว
  • 耶利米書 1:11 - 永恆主的話傳與我,說:『 耶利米 啊,你看見甚麼?』我說:『我看見一根杏樹枝子。』
  • 耶利米書 1:12 - 永恆主對我說:『你看得不錯,因為我正在警戒關顧 我的話、來作成它。』
  • 耶利米書 1:13 - 永恆主的話第二次傳與我,說:『你看見甚麼?』我說:『我看見一個爐風大吹的鍋,它的面是從北方 而來 的。』
  • 耶利米書 1:14 - 永恆主對我說:『必有災禍從北方爆發,來到這地所有的居民。
  • 耶利米書 1:15 - 因為,你看吧,永恆主發神諭說:我必召北方列國的眾族;他們必來,各安座位在 耶路撒冷 的城門口,周圍攻擊所有的城牆,攻擊 猶大 所有的城。
  • 耶利米書 1:16 - 至於 這人民 所有的壞事,就是離棄了我,向別的神燻祭、敬拜自己手所造的、這些事:我就要說出我的判語,來定他們的罪。
  • 耶利米書 24:1 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 使 猶大 王 約雅敬 的兒子 耶哥尼雅 和 猶大 的首領跟匠人、鐵匠 、從 耶路撒冷 流亡去,給帶到 巴比倫 :這事以後,永恆主給我看個異象:看哪,有兩筐無花果,放在永恆主的殿堂前。
  • 撒迦利亞書 1:20 - 永恆主又指着四個匠人給我看。
  • 那鴻書 3:15 - 就在那裏、火就要燒滅你了, 刀劍就要剪滅你, 吞滅你、像蝻子 吞喫五穀 。 任你增多如蝻子吧! 任你增多如蝗蟲吧!
  • 那鴻書 3:16 - 任你增加你的行商 多過天上的星辰吧! 蝻子脫了殼、就飛走了。
  • 那鴻書 3:17 - 你的守衛 雖多 如蝗蟲, 你的招募員 雖多 如螞蚱羣—— 天涼時駐紮在籬笆上, 日頭一出,便都飛走, 其 住 處在哪裏、就無人知了。
  • 以西結書 11:25 - 我便將永恆主所指示我的一切事都說給流亡的人聽。
  • 約珥書 2:25 - 我所打發到你們中間去的、 我的大軍隊、 蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲、 所喫盡的那些年頭的收成、 我必補還給你們。
  • 阿摩司書 7:7 - 主永恆主 這樣使我看見: 看哪,主站立在一道牆邊 , 手裏 拿着 準繩。
  • 出埃及記 10:12 - 永恆主對 摩西 說:『你向 埃及 地伸手,使蝗蟲上 埃及 地來,喫地上各樣的菜蔬,就是冰雹所剩下的。』
  • 出埃及記 10:13 - 摩西 就向 埃及 地伸了手杖,那天一整天、那夜一整夜、永恆主引了東風到那地來;到了早晨,東風把蝗蟲都颳了來。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗蟲上來,在全 埃及 地上空,息落在 埃及 全境,非常嚴重:以前沒有過這樣 多 的蝗蟲,以後也不會有這樣的。
  • 出埃及記 10:15 - 蝗蟲遮滿了地面,弄得那地都暗黑了。牠們又喫了地上各樣的菜蔬,和樹上一切的果子、就是冰雹所留下來的:以致 埃及 遍地、無論是樹木、是田間的菜蔬、連一點青的也沒有留下。
  • 出埃及記 10:16 - 於是 法老 趕快把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『我犯罪得罪了永恆主你們的上帝,也得罪了你們。
  • 以賽亞書 33:4 - 擄掠之物必被收拾, 像 螞蚱之收拾 禾稼 ; 人必蹦在其上,像蝗蟲之蹦跳一樣。
  • 阿摩司書 7:4 - 主永恆主這樣使我看見: 看哪,主永恆主 正在呼喚着燄火 , 火就吞滅了廣大深淵, 並且將要把耕種地段也燒燬掉。
  • 阿摩司書 4:9 - 『我用旱風霉爛擊打你們, 使你們的菜園和葡萄園荒廢 ; 你們的無花果樹和橄欖樹 都給剪蟲喫了, 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
  • 阿摩司書 8:1 - 主永恆主又這樣使我看見: 看哪,有一籠夏天果子呢。
  • 約珥書 1:4 - 剪蟲剩下的、蝗蟲喫了; 蝗蟲剩下的、蝻子喫了; 蝻子剩下的、螞蚱喫了。
圣经
资源
计划
奉献