逐节对照
- 現代標點和合本 - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒 。我是牧人,又是修理桑樹的。
- 新标点和合本 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒(原文作“儿子”)。我是牧人,又是修理桑树的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
- 和合本2010(神版-简体) - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
- 当代译本 - 阿摩司答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也看护桑树。
- 圣经新译本 - 阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,
- 现代标点和合本 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒 。我是牧人,又是修理桑树的。
- 和合本(拼音版) - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒 ;我是牧人,又是修理桑树的。
- New International Version - Amos answered Amaziah, “I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.
- New International Reader's Version - Amos answered Amaziah, “I was not a prophet. I wasn’t even the son of a prophet. I was a shepherd. I also took care of sycamore-fig trees.
- English Standard Version - Then Amos answered and said to Amaziah, “I was no prophet, nor a prophet’s son, but I was a herdsman and a dresser of sycamore figs.
- New Living Translation - But Amos replied, “I’m not a professional prophet, and I was never trained to be one. I’m just a shepherd, and I take care of sycamore-fig trees.
- The Message - But Amos stood up to Amaziah: “I never set up to be a preacher, never had plans to be a preacher. I raised cattle and I pruned trees. Then God took me off the farm and said, ‘Go preach to my people Israel.’
- Christian Standard Bible - So Amos answered Amaziah, “I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
- New American Standard Bible - Then Amos replied to Amaziah, “I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
- New King James Version - Then Amos answered, and said to Amaziah: “I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.
- Amplified Bible - Then Amos replied to Amaziah, “I am not a prophet [by profession], nor am I a prophet’s son; I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
- American Standard Version - Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:
- King James Version - Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
- New English Translation - Amos replied to Amaziah, “I was not a prophet by profession. No, I was a herdsman who also took care of sycamore fig trees.
- World English Bible - Then Amos answered Amaziah, “I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;
- 新標點和合本 - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒(原文是兒子)。我是牧人,又是修理桑樹的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
- 當代譯本 - 阿摩司答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也看護桑樹。
- 聖經新譯本 - 阿摩司回答亞瑪謝說:“我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,
- 呂振中譯本 - 阿摩司 回答 亞瑪謝 說: 『我不是神言人, 也不是神言人的弟子; 我乃是牧夫, 又是整理無花果桑樹的;
- 文理和合譯本 - 阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
- 文理委辦譯本 - 亞麼士曰、我非先知、亦非先知之子、我乃牧牛羊、摘桑葚者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞摩斯 對 亞瑪謝 曰、我非先知、亦非先知之子、 子或作弟子 我乃牧者、摘野無花果 野無花果或作桑葚 者、
- Nueva Versión Internacional - Amós le respondió a Amasías: —Yo no soy profeta ni hijo de profeta, sino que cuido ovejas y cultivo higueras.
- 현대인의 성경 - 그때 아모스가 아마샤에게 대답하였다. “나는 예언자도 아니고 예언자의 아들도 아니며 다만 목자요 뽕나무를 재배하는 사람에 불과하다.
- Новый Русский Перевод - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
- Восточный перевод - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
- La Bible du Semeur 2015 - Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas un prophète de métier et je ne suis pas un disciple de prophètes. Je gagne ma vie en gardant des bœufs et en incisant les fruits des sycomores.
- リビングバイブル - しかしアモスは答えました。「私は預言者などではありません。預言者の家の者でもありません。ただの羊飼いで、果樹を栽培しています。
- Nova Versão Internacional - Amós respondeu a Amazias: “Eu não sou profeta nem pertenço a nenhum grupo de profetas , apenas cuido do gado e faço colheita de figos silvestres.
- Hoffnung für alle - Amos erwiderte: »Ich bin kein Prophet, der sich bezahlen lässt, und ich komme auch aus keiner Prophetenschule. Ich bin Viehzüchter und pflanze Maulbeerfeigenbäume an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-mốt đáp: “Tôi vốn không phải là tiên tri, cũng không được học làm tiên tri bao giờ. Tôi chỉ là một người chăn chiên, và chăm sóc cây sung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโมสตอบอามาซิยาห์ว่า “เมื่อก่อนข้าพเจ้าไม่ได้เป็นผู้เผยพระวจนะหรือเป็นลูกของผู้เผยพระวจนะ ข้าพเจ้าเป็นคนเลี้ยงแกะและดูแลสวนมะเดื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโมสตอบอามาซิยาห์ดังนี้ว่า “ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และไม่ใช่บุตรของผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเช่นกัน แต่ข้าพเจ้าเป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และข้าพเจ้าดูแลต้นมะเดื่อ
交叉引用
- 歷代志下 20:34 - 約沙法其餘的事,自始至終,都寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入《以色列諸王記》上。
- 哥林多前書 1:27 - 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
- 列王紀下 6:1 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小。
- 歷代志下 16:7 - 那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華你的神,所以亞蘭王的軍兵脫離了你的手。
- 列王紀下 2:7 - 有先知門徒去了五十人,遠遠地站在他們對面,二人在約旦河邊站住。
- 列王紀上 20:35 - 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
- 列王紀下 2:3 - 住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
- 歷代志下 19:2 - 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助惡人,愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的憤怒臨到你。
- 列王紀下 4:38 - 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
- 列王紀下 2:5 - 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
- 撒迦利亞書 13:5 - 他必說:『我不是先知,我是耕地的,我從幼年做人的奴僕。』
- 阿摩司書 1:1 - 當猶大王烏西雅、以色列王約阿施的兒子耶羅波安在位的時候,大地震前二年,提哥亞牧人中的阿摩司得默示論以色列。