逐节对照
- 当代译本 - 但耶和华不再让我看守羊群,祂对我说,‘去!向我的以色列子民说预言。’
- 新标点和合本 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
- 圣经新译本 - 但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’
- 现代标点和合本 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
- 和合本(拼音版) - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
- New International Version - But the Lord took me from tending the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- New International Reader's Version - But the Lord took me away from taking care of the flock. He said to me, ‘Go. Prophesy to my people Israel.’
- English Standard Version - But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- New Living Translation - But the Lord called me away from my flock and told me, ‘Go and prophesy to my people in Israel.’
- Christian Standard Bible - But the Lord took me from following the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’”
- New American Standard Bible - But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me, ‘Go prophesy to My people Israel.’
- New King James Version - Then the Lord took me as I followed the flock, And the Lord said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
- Amplified Bible - But the Lord took me as I followed the flock and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
- American Standard Version - and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
- King James Version - And the Lord took me as I followed the flock, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
- New English Translation - Then the Lord took me from tending flocks and gave me this commission, ‘Go! Prophesy to my people Israel!’
- World English Bible - and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- 新標點和合本 - 耶和華選召我,使我不跟從羊羣,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
- 當代譯本 - 但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
- 聖經新譯本 - 但耶和華選召我,叫我不再跟隨羊群;他對我說:‘你去,向我民以色列說預言。’
- 呂振中譯本 - 永恆主選取了我、 使我不趕羊; 永恆主對我說: 「你去向我人民 以色列 傳神言。」
- 現代標點和合本 - 耶和華選召我,使我不跟從羊群,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
- 文理和合譯本 - 耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
- 文理委辦譯本 - 我守群畜、耶和華選我、告我曰、當播言於我民、以色列族中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我守群羊、主選我、 原文作主由群羊後選我 主又命我曰、往哉、述預言於我民 以色列 人眾、
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me sacó de detrás del rebaño y me dijo: “Ve y profetiza a mi pueblo Israel”.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 양떼를 치는 나를 불러 ‘너는 가서 내 백성 이스라엘에게 예언하라’ 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу, Израилю».
- Восточный перевод - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исроилу».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel m’a pris de derrière le troupeau et il m’a dit : « Va prophétiser à Israël, mon peuple. »
- リビングバイブル - ところが主は、羊の群れの世話をしている私に、『さあ、わたしの民イスラエルに預言せよ』とお命じになったのです。
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor me tirou do serviço junto ao rebanho e me disse: ‘Vá, profetize a Israel, o meu povo’.
- Hoffnung für alle - Aber der Herr hat mich von meiner Herde weggeholt und mir befohlen: ›Geh zu meinem Volk Israel und richte ihm meine Botschaft aus!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu đã gọi tôi ra khỏi việc chăn bầy và bảo tôi rằng: ‘Hãy đi nói tiên tri cho dân tộc Ít-ra-ên của Ta.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพาข้าพเจ้ามาจากงานเลี้ยงแกะ และตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า ‘จงไปเผยพระวจนะแก่อิสราเอลประชากรของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าให้ข้าพเจ้าเลิกเฝ้าฝูงแกะ และกล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า ‘จงไปเผยคำกล่าวแก่อิสราเอลชนชาติของเรา’
交叉引用
- 马太福音 9:9 - 耶稣离开那里往前走,看见一个名叫马太的人坐在收税站里,便对他说:“跟从我!”马太就站起来跟从了耶稣。
- 马太福音 4:18 - 耶稣沿着加利利湖边走,看见被称为彼得的西门和他弟弟安得烈正向湖里撒网。他们是渔夫。
- 马太福音 4:19 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
- 使徒行传 4:20 - 我们耳闻目睹的,不能不说!”
- 路加福音 24:46 - 又对他们说:“圣经上说,基督必受害,然后在第三天从死里复活,
- 路加福音 24:47 - 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。
- 路加福音 24:48 - “你们是这些事的见证人,
- 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上后,你们必得到能力,在耶路撒冷、犹太全境和撒玛利亚,直到地极,做我的见证人。”
- 诗篇 78:70 - 祂拣选了祂的仆人大卫, 把他从羊圈中召来,
- 诗篇 78:71 - 让他离开牧羊的生活, 去牧养祂的子民雅各的后裔, 牧养祂的产业以色列。
- 诗篇 78:72 - 于是,大卫以正直的心牧养他们, 用灵巧的手带领他们。
- 使徒行传 5:29 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
- 使徒行传 5:30 - 你们钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使祂复活了。
- 使徒行传 5:31 - 上帝把祂提升到自己的右边,立祂为君王和救主,好赐给以色列人悔改的机会,使他们的罪得到赦免。
- 使徒行传 5:32 - 我们就是这些事的见证人,上帝赐给顺服祂之人的圣灵也同样做见证。”
- 使徒行传 5:20 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
- 耶利米书 1:7 - 耶和华却说: “不要说你太年轻, 我派你去谁那里, 你就去谁那里; 我吩咐你说什么, 你就说什么。
- 撒母耳记下 7:8 - “现在你要告诉我的仆人大卫,万军之耶和华说,‘你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。
- 以西结书 2:3 - “人子啊,我派你去那背叛我的国民以色列人那里。他们和他们的祖先至今仍背叛我。
- 以西结书 2:4 - 我派你到那些心里刚硬的人那里,向他们宣告,‘主耶和华这样说。’