逐节对照
- リビングバイブル - ところが主は、羊の群れの世話をしている私に、『さあ、わたしの民イスラエルに預言せよ』とお命じになったのです。
- 新标点和合本 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
- 当代译本 - 但耶和华不再让我看守羊群,祂对我说,‘去!向我的以色列子民说预言。’
- 圣经新译本 - 但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’
- 现代标点和合本 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
- 和合本(拼音版) - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
- New International Version - But the Lord took me from tending the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- New International Reader's Version - But the Lord took me away from taking care of the flock. He said to me, ‘Go. Prophesy to my people Israel.’
- English Standard Version - But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- New Living Translation - But the Lord called me away from my flock and told me, ‘Go and prophesy to my people in Israel.’
- Christian Standard Bible - But the Lord took me from following the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’”
- New American Standard Bible - But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me, ‘Go prophesy to My people Israel.’
- New King James Version - Then the Lord took me as I followed the flock, And the Lord said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
- Amplified Bible - But the Lord took me as I followed the flock and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
- American Standard Version - and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
- King James Version - And the Lord took me as I followed the flock, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
- New English Translation - Then the Lord took me from tending flocks and gave me this commission, ‘Go! Prophesy to my people Israel!’
- World English Bible - and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- 新標點和合本 - 耶和華選召我,使我不跟從羊羣,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
- 當代譯本 - 但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
- 聖經新譯本 - 但耶和華選召我,叫我不再跟隨羊群;他對我說:‘你去,向我民以色列說預言。’
- 呂振中譯本 - 永恆主選取了我、 使我不趕羊; 永恆主對我說: 「你去向我人民 以色列 傳神言。」
- 現代標點和合本 - 耶和華選召我,使我不跟從羊群,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
- 文理和合譯本 - 耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
- 文理委辦譯本 - 我守群畜、耶和華選我、告我曰、當播言於我民、以色列族中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我守群羊、主選我、 原文作主由群羊後選我 主又命我曰、往哉、述預言於我民 以色列 人眾、
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me sacó de detrás del rebaño y me dijo: “Ve y profetiza a mi pueblo Israel”.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 양떼를 치는 나를 불러 ‘너는 가서 내 백성 이스라엘에게 예언하라’ 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу, Израилю».
- Восточный перевод - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исроилу».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel m’a pris de derrière le troupeau et il m’a dit : « Va prophétiser à Israël, mon peuple. »
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor me tirou do serviço junto ao rebanho e me disse: ‘Vá, profetize a Israel, o meu povo’.
- Hoffnung für alle - Aber der Herr hat mich von meiner Herde weggeholt und mir befohlen: ›Geh zu meinem Volk Israel und richte ihm meine Botschaft aus!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu đã gọi tôi ra khỏi việc chăn bầy và bảo tôi rằng: ‘Hãy đi nói tiên tri cho dân tộc Ít-ra-ên của Ta.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพาข้าพเจ้ามาจากงานเลี้ยงแกะ และตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า ‘จงไปเผยพระวจนะแก่อิสราเอลประชากรของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าให้ข้าพเจ้าเลิกเฝ้าฝูงแกะ และกล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า ‘จงไปเผยคำกล่าวแก่อิสราเอลชนชาติของเรา’
交叉引用
- マタイの福音書 9:9 - イエスはそこを去り、道を進んで行かれました。途中、マタイという取税人が取税所に座っていたので、「来なさい。わたしの弟子になりなさい」と声をおかけになると、マタイはすぐ立ち上がり、あとについて行きました。
- マタイの福音書 4:18 - ある日、イエスがガリラヤ湖の岸辺を歩いておられると、シモン〔別名ペテロ〕とアンデレの二人の兄弟が舟に乗り、網で漁をしているのに出会いました。彼らは漁師でした。
- マタイの福音書 4:19 - イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、
- 使徒の働き 4:20 - 私たちは、イエスの行われたことやお話しになったことを、知らせないわけにはいきません。」
- ルカの福音書 24:46 - イエスは、さらに続けられました。「キリストは苦しめられ、殺され、そして三日目に復活することが、ずっと昔から記されていたのです。
- ルカの福音書 24:47 - 悔い改めてわたしのもとに立ち返る人は、だれでも罪が赦されます。この救いの知らせは、エルサレムから始まり、世界中に伝えられるのです。
- ルカの福音書 24:48 - あなたがたはこのことの証人です。初めから何もかも見てきたのですから。
- 使徒の働き 1:8 - しかし、聖霊があなたがたに下る時、あなたがたは大きな力を受け、エルサレムからユダヤ全土、そしてサマリヤから地の果てまで、わたしの死と復活を伝える証人となります。」
- 詩篇 78:70 - そして、ダビデをしもべとして選び、 彼を羊飼いの仕事場から、
- 詩篇 78:71 - 子羊を連れた雌羊の番をしていた場所から 召し出されました。 イスラエルの羊飼いとなったダビデは、 すぐれた手腕と真心をもって、 人々を導きました。
- 使徒の働き 5:29 - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
- 使徒の働き 5:30 - 私たちの先祖たちの神は、あなたがたが十字架で処刑したイエス様を復活させてくださいました。
- 使徒の働き 5:31 - 神様は大きな力でこの方を引き上げ、神の御子、また救い主となさったのです。それもみな、罪を悔い改め、赦していただく機会を、イスラエルの人々に与えるためでした。
- 使徒の働き 5:32 - 私たちは、まさにこのことの証人です。神に従うすべての人に与えられる聖霊もまた、このことの証人なのです。」
- 使徒の働き 5:20 - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
- エレミヤ書 1:7 - 「そんなことを言ってはならない。 わたしが送り出す所どこへでも行き、 命じることはすべて語るのだ。
- サムエル記Ⅱ 7:8 - さあ、わたしのことばをダビデに告げなさい。『わたしは、牧場で羊を飼う、ただの牧童にすぎなかったあなたを、わたしの民イスラエルの指導者としたのだ。
- エゼキエル書 2:3 - 「人の子よ、あなたをイスラエルの国、すなわち、わたしに反逆している国に遣わす。彼らも、彼らの先祖も、この時までわたしに罪を犯し続けてきた。
- エゼキエル書 2:4 - 彼らは恐ろしく強情で頑固者だ。それでもわたしは、神である主のことばを伝えるために、あなたを遣わす。