逐节对照
- リビングバイブル - そこで主は思い直して、その幻を実行に移さず、 「やめよう」と言いました。
- 新标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
- 当代译本 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
- 圣经新译本 - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这事不会发生。”
- 现代标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
- New International Version - So the Lord relented. “This will not happen,” the Lord said.
- New International Reader's Version - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” he said.
- English Standard Version - The Lord relented concerning this: “It shall not be,” said the Lord.
- New Living Translation - So the Lord relented from this plan. “I will not do it,” he said.
- The Message - God gave in. “It won’t happen,” he said. * * *
- Christian Standard Bible - The Lord relented concerning this. “It will not happen,” he said.
- New American Standard Bible - The Lord relented of this. “It shall not be,” said the Lord.
- New King James Version - So the Lord relented concerning this. “It shall not be,” said the Lord.
- Amplified Bible - The Lord revoked this sentence. “It shall not take place,” said the Lord.
- American Standard Version - Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
- King James Version - The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord.
- New English Translation - The Lord decided not to do this. “It will not happen,” the Lord said.
- World English Bible - Yahweh relented concerning this. “It shall not be,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
- 當代譯本 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:“這事不會發生。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說:『這事不發生啦。』
- 現代標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
- 文理和合譯本 - 耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃回厥志曰、此災可免、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se compadeció y dijo: —Esto no va a suceder.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 마음을 돌리시고 “이런 일이 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - И Господь смягчился. – Не будет этого, – сказал Господь.
- Восточный перевод - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel y renonça : Cela ne sera pas, dit l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se e declarou: “Isso não acontecerá”.
- Hoffnung für alle - Da hatte der Herr Erbarmen mit ihnen und sagte: »Was du eben gesehen hast, wird nicht geschehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Chúa Hằng Hữu liền đổi ý. Ngài phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงอดพระทัยไว้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเปลี่ยนใจในเรื่องนี้ พระผู้เป็นเจ้าจึงกล่าวดังนี้ว่า “จะไม่ให้เป็นไปตามนั้น”
交叉引用
- アモス書 7:6 - それで主は、この計画も思い直し、 「これもやめよう」と言いました。
- エレミヤ書 26:19 - そのミカを、ヒゼキヤ王と民は殺したでしょうか。いいえ、そんなことはありません。彼らは悪から離れ、主を礼拝し、主のあわれみをひたすら求めたのです。それで主は、予告しておいた恐ろしい刑罰を下すことを思いとどまったのです。もし私たちが、神のことばを伝えたという理由でエレミヤを殺すなら、神がどんな仕返しをするかわかりません。」
- 歴代誌Ⅰ 21:15 - 病気が猛威をふるっている時、主は一人の御使いを送って、エルサレムを滅ぼそうとしました。しかし、主はあわれに思って考えを変え、御使いに、「もう十分だ。手を引きなさい」と命じたのです。御使いはその時、エブス人オルナンの打穀場に立っていました。
- ヤコブの手紙 5:16 - ですから、互いに罪を告白し、祈り合いなさい。正しい人の祈りは大きな力があり、驚くほどの効果があります。
- 詩篇 106:45 - 愛の主は、以前の約束を思い出してあわれみ、
- ヨエル書 2:14 - だれが知るだろう。 もしかすると、主はあなたがたをそのままにして、 恐ろしいのろいをやめて祝福を下さるかもしれない。 以前と変わらず、 主に穀物とぶどう酒をささげることができるように、 たくさん与えてくださるかもしれない。
- ホセア書 11:8 - ああ、わたしのエフライム。 どうして、あなたを捨て去ることができよう。 どうして見放せよう。 どうして、アデマやツェボイム (ソドム、ゴモラと共に滅びた町)のように 見捨てることができよう。 わたしの心は叫んでいる。 何としても、あなたたちを助けたい。
- ヨナ書 3:10 - こうして神は、彼らが悪の道から離れたのを見ました。それで、彼らを滅ぼす計画を思い直し、それを実行しませんでした。
- 申命記 32:36 - 神はイスラエルをさばき、 彼らの失敗を優しくかばわれる。 奴隷も自由人も力が衰えていくのを見て、